称谓翻译

合集下载

称谓对比与翻译

称谓对比与翻译
• 汉语称呼系统中最重要的称呼语类是亲属称 谓和各类头衔。
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao

称谓表文档

称谓表文档

称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。

不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。

在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。

1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。

2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。

3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。

4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。

5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。

6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。

7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。

8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。

以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。

无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。

希望本文档能够为您提供一些参考!。

称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译《红楼梦》中称谓的翻译本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。

一、前言称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。

而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。

它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。

通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。

在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。

家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。

称谓使用的原则就是“得体”。

所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。

在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。

《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。

社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

二、翻译比较上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。

“得体”与语境密切相关。

这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。

同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。

具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。

翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。

如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。

翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。

下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。

1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。

“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

称谓是什么意思称谓的方式

称谓是什么意思称谓的方式

称谓是什么意思称谓的方式我相信大家都听说过称谓这个词吧!那么你知道它的来历跟解释吗?下面是小编为大家整理的“称谓是什么意思称谓的方式”,欢迎参阅。

想要了解更多关于词语解释的内容,请关注店铺实用资料栏目。

称谓是什么意思称谓的方式【全拼】:【chēngwèi】英语:appellation称谓的意思:人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及由于身分、职业等等而得来的名称。

如:母亲、老师、首长等。

引证解释:1. 名号称谓。

亦指事物名。

《尹文子·大道上》:“名称者,别彼此而检虚实者也。

自古至今,莫不用此而得,用彼而失。

” 北齐颜之推《颜氏家训·风操》:“凡亲属名称,皆须粉墨,不可滥也。

” 宋欧阳修《归田录》卷二:“官制废久矣,今其名称讹谬者多。

” 明王鏊《震泽长语·字学》:“古今名称稍异,今之正书,乃古所谓隶书。

” 丁玲《团聚》:“一个孝子的名称,并不是我羡慕的。

”2. 名声。

语本《论语·卫灵公》:“君子疾没世而名不称焉。

”《史记·万石张叔列传》:“﹝不疑﹞不好立名称,称为长者。

”《三国志·蜀志·刘焉传》“ 董扶私谓焉曰” 裴松之注引晋陈寿《益都耆旧传》:“﹝扶﹞前后宰府十辟,公车三徵,再举贤良方正、博士、有道,皆不就,名称尤重。

” 宋曾巩《寿昌县太君许氏墓志铭》:“其夫为吏有名称,夫人实相之。

”《醒世恒言·卖油郎独占花魁》:“这个人我认得他的,不是有名称的子弟。

接了他,被人笑话。

”词性:古汉语谦敬称谓词类的词性,有两种不同的看法:代词说和名词说。

通过全面考察,我们发现它们的语法功能、语义演变、代替作用等,都同名词基本相同,而与代词相距较远。

因此,它们应该归属于名词。

称谓造句:“有机农业”的称谓起源于1940年,当时的英国作家兼奥林匹克运动员诺斯伯纳勋爵协助发起了这项活动。

我国最早的境外间接融资的实践发生在香港资本市场,香港市场针对此类中资概念股,创设了红筹股的称谓。

口译常用称谓翻译

口译常用称谓翻译

阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。

中西方亲属称谓对比与翻译(文化与翻译口语展示)

中西方亲属称谓对比与翻译(文化与翻译口语展示)

Brothers
黛玉虽不识,也曾听见母亲说过,大舅贾赦之 子贾链,娶得就是二舅母王氏之内侄女,自幼假 充男儿教养的,学名王熙凤。 黛玉忙赔笑见礼, 以“嫂”呼之。 Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “_______” cousin .
2 English-Chinese contrast of kinship
terms(亲属称谓英汉对照)
(父母辈)
parents
(子女辈)
children
a
grandparents
(祖父母辈)
b
c
brothers
(兄弟辈)
d
e
grandchildren
(孙子女辈)
Grandparents
黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如 外祖母 。 银给老母迎上来,黛玉便知是她________
3.The differences between the maternal and paternal line(父系母系之别) 4.The differences between affinity and consanguinity(血亲姻亲之别)

_红楼梦_中称谓语的翻译

_红楼梦_中称谓语的翻译

称谓 , 就是人们可以用来相互称呼的 有关名称。人 们的 the convent is some twenty li from town, so even if he hurries he 交际 , 不能没有称谓。我 们的 祖先 很重视 对称 谓的研 究 , 三 千年前解释词义的专著 尔雅 , 就有了专门考 释亲属称 谓的 一章 , 名 释亲 。孔子 说 : ! 名不正 , 则 言不 顺 ; 言不顺 , 则 事 不成。 ∀这 ! 名 ∀当然也 包括称谓。称谓使用不当 , 难免影 响交 际 ; 交际效果 不好 , 当然 就 达不 到办 事 的预 期目 的。 红 楼 梦 是中国古典文学中的一颗璀璨的明珠。在 这部描写 中国 封建社会贵族世家的小说中 , 各种人物在语言 交际过程 中所 使用的称谓丰富多彩 , 所遵循的规则也繁 杂多变。笔者 拟从 以下几个方面对 红 楼梦 中称谓 语的 翻译进 行分 析对比 研 究。 1. 语境的制约作用 ! 语境是决定语义的唯一因素 , 舍此别无意 义可言。 ∀( 马 林诺夫斯基 ) 语境因素即社交双方运用语言进 行交际的 具体 场合。同一称谓在不 同的语 境中 所传 递的社 交信 息是不 同 的。因此 , 翻译时应充分 考虑 语境 这一因 素 , 以便 更好地 传 递相应的语用信息。请看下例 : 例 1: ! 贾琏走上去说道 : #赖大是 饭后出 去的 , 水月庵 离 城二十来里 , 就赶进城 , 也得二更天 。 今日又是老 爷的帮班 , 请老爷只管去 ∃ ∃% ∀ && & 红楼梦 ( 第九十三回 ) ! Jia L ian came in. #Lai Da didn% t leave until after lunch, Un cle, and the T emple is over eight miles from town. He won % t be back till eleven o% clock at the earliest. As you are on call for this evening I think you should go . . . % ∀ & translated by David Hawkes ! Chia Lien stepped up to him: #Lai Ta left after lunch, and

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。

随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。

中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。

针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。

首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。

这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。

其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。

在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。

比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。

另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。

例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。

除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。

在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。

例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。

总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。

同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。

名片称谓英语翻译大全

名片称谓英语翻译大全

楼房、室号的英译注释性地址的英译12人造地理实体名称的英译18自然地理实体名称的英译15常见公司通名24商业企业常见资格称谓的英译16在美国用词表达“车间”Weld Shop (焊接车间)Paint Department (喷漆车间)Assembly Shop (组装车间)Fabrication Shop (配件制造车间)Control Surfaces Shop (控制面车间)Machine Shop (机械加工车间)Wing Shop (机翼生产车间) Subassembly Department (半成品组装车间)Inspection Department (质检部)Final Assembly Shop (总装车间)注:给”车间”起名时,英译的首选词应是Shop.“兼”“代(理)”“常务”“执行”“名誉”等的译法译“兼”字时,在主职和兼职之间加上次and (concurrently )即可,如副省长兼外办主任→V oice Governor and concurrently Director of the foreign Affairs Office。

一般情况下可以简便些,省掉concurrently,如”董事长兼总经理”→Chairman and General Manager, 其中的and可以用”&”代替.“代理”可译作Acting,例如:代理市长: Acting Mayor 代理总理: Acting Premier 代理主任: Acting Director “常务”一般修饰副词,表明该副职具有管理全局事务的职责,即第一副职,可以用Managing和first 等来表示,例如.常务理事→Managing Director常务副校长/院长→Managing Vice President常务副市长→First Deputy Mayor常务副县长→First Deputy Chief“执行”可译作Executive,例如:执行经理→Executive Manager执行秘书→Executive Secretary执行主席→Executive Chairman(或Presiding Chairman)“名誉”译为Honorary,例如:名誉校长→Honorary President/Principal名誉主席/会长→Honorary Chairman/ President(也可用Emeritus表示,如Emeritus Chairman/President)名誉教授→Professor Emeritus(或Emeritus Professor)学院的名誉院长→Director Emeritus(或Emeritus Director)电话等电子通讯设备名称和相关提示语的英译及缩写村委街道的英译23 19 13。

文言文常用字词翻译

文言文常用字词翻译

文言文常用字词翻译文言文是中国古代的一种文字表达形式,它有着自己独特的词汇和表达方式。

对于现代人来说,理解和翻译文言文常用的字词是非常重要的。

本文将介绍一些常用的文言文字词,并给出它们在现代汉语中的翻译。

一、人物称谓1. 吾(wú):我2. 子(zǐ):你3. 焉(yān):他4. 予(yú):我、咱们5. 卿(qīng):你、您6. 赐(cì):姓氏二、时间词1. 朝(zhāo):早晨、早上2. 晨(chén):早晨、清晨3. 暮(mù):傍晚、黄昏4. 昼(zhòu):白天、日间5. 夕(xī):傍晚、夜晚7. 明(míng):明天8. 晦(huì):前天、过去的日子三、动词1. 行(xíng):走、进行2. 入(rù):进入、入睡3. 出(chū):离开、出去4. 将(jiāng):将要、即将5. 及(jí):到达、达到6. 往(wǎng):向、朝着7. 归(guī):回到、归属8. 故(gù):因此、所以四、地点词1. 家(jiā):家、房子2. 城(chéng):城市、都市3. 山(shān):山、山岳4. 水(shuǐ):水、江河6. 田(tián):田地、农田7. 天(tiān):天空、上天五、形容词1. 美(měi):美丽、漂亮2. 强(qiáng):强大、强壮3. 富(fù):富有、有钱4. 贫(pín):贫穷、贫困5. 长(zhǎng):长的、高的6. 短(duǎn):短的、低的7. 小(xiǎo):小的、年幼8. 大(dà):大的、年长六、表示数量的词1. 无(wú):没有、无数2. 有(yǒu):有、存在3. 多(duō):多、许多4. 少(shǎo):少、很少5. 半(bàn):一半、半个6. 全(quán):全部、整个七、连词1. 而(ér):表示并列关系,相当于“和”2. 若(ruò):表示假设或条件,相当于“如果”3. 以(yǐ):表示手段或目的,相当于“用”4. 因(yīn):表示原因,相当于“因为”5. 所(suǒ):表示被动或结果,相当于“被”八、助词1. 之(zhī):表示所属关系,相当于“的”2. 乎(hū):用于疑问句,相当于“吗”3. 也(yě):表示转折或加强,相当于“也是”4. 矣(yǐ):表示肯定或结束,相当于“了”5. 之(zhī):表示动作的方向,相当于“往”这些常用字词的翻译有助于我们理解文言文的意思。

称谓翻译(Name&Title)

称谓翻译(Name&Title)

机关部门及处室总经理工作部:General Management Department●秘书处Secretariat Section●综合处Multiple Affairs Section●文书处Amanuensis Section●国际合作处International Cooperation Section●接待处Reception & Service Section●档案馆Document Catalogue Section●政策法律事务室Policy & Law Affairs Section人事董事部:Personnel & Director Department●领导干部处Headship Section●机关人事处Internal Personnel Section●董事监事与综合处Director Supervision & Multiple Affairs Section安全监察部:Safety Supervision Department●综合处Multiple Affairs Section●电网安全处Network Safety Section保卫部:Security Department●保卫处Security Guard Section人力资源部:Human Resource Department●综合处Multiple Affairs Section●劳动组织处Manpower Organization Section●劳动力处Labour Force Section●工资奖励处Salary & Bonus Section●教育培训处Education & Training Section●专业技术技能处Professional Technique Section●社保中心Public Insurance Centre●保险政策处Insurance Policy Section●保险帐户与信息处Insurance Account & Information Section●综合保险基金处Multiple Insurance Fund Section电力工会:Trade Union●办公室General Affairs Section●生产保护部Workforce Protection Section●宣教文体部Propaganda, Education & Culture Section●女工生活部Female Service Section发展策划部:Developing & Planning Department●发展规划处Development & Plan Section●基建投融资处Infrastructure Investment & financing●经营管理处Sales & Administration●计划统计处Plan & Statistics思想政治工作部:Political Affairs Department●组织处Organization Section●宣传处Propaganda Section●团委Youth League Committee●新闻中心News Centre审计部:Auditing Department●经营与综合审计处Management & Multiple Audit●投资与合同审计处Investment & Contract Audit营销部:Sale Department●营销处Sales Section●市场处Marketing Section●信息处Information Section●稽查处Check●农电营销处Rural power sale●综合处Multiple Affairs Section机关工作部:Internal Affairs Department●综合处Multiple Affairs Section●财务处Finance Section●内保处Internal Security Section●机关党委Party Committee●机关车队Transportation Section财务部:Department of Finance●会计与预算处Accounting & Budgeting Section●资金资产处Funding & Asset Section●投融资处Investment & Finance Section●价格与税收处Price & Tax Section●财务稽查与评价处Finance check & evaluation●综合处Multiple Affairs Section纪委:Discipline Inspection Committee●一室Unit 1●二室Unit 2●三室Unit3离退休工作部:Retirement Affairs Department●综合处Multiple Affairs Section●老干部处Retire Cadre Section生产技术部:Product & Technique Department●电网处Network Section●配电处Distribution Section●企业管理处Enterprise Administration Section●综合处Multiple Affairs Section科技信息部:Scientifical & Technological Information Department●科技环保处●信息处基本建设部:Fundamental Construction Department●综合处Multiple Affairs Section●计划经营处Plan & Sale Section●招投标处Bidding & Receiving●工程处Section of Project Management 基建办公室:Infrastructure Office调度中心:Power Dispatching Centre●调度处Dispatch Section●继电保护处Relay Protection Section●运行方式处Mode Operation Section●自动化处Automation Section●市场交易处Marketing Trade Section●技术管理处Technology Administration Section●综合处Multiple Affairs Section农电工作部:Rural Power Department●生产技术处Production technology●计划基建处Fundamental Construction Planning Section●综合处Multiple Affairs Section综合产业部:Multiple Industry Department●经营管理处Management administration●综合处Multiple Affairs Section直属公司及关联公司(武汉)供电公司Wuhan Power Supply Company黄龙滩水电厂Huanglongtan Hydropower Plant白莲河水电厂Bailianhe Hydropower Plant湖北超高压输变电公司Hubei Extra High Voltage Electric Transmission & DistributionCompany湖北电力试验研究院Hubei Electric Power Testing & Researching Institute湖北电力信息通信中心Hubei Electric Communication & Information Centre电力勘测设计院Hubei Electric Survey & Design Institute电力职工疗养院Hubei Electric Stuffs’ Sanatorium汉口电力设备厂Hankou Electric Equipment Factory电建一公司The No.1 Hubei Electric Power Construction Company电建二公司The No.2 Hubei Electric Power Construction Company电建三公司The No.3 Hubei Electric Power Construction Company武汉铁塔厂Wuhan Electric Power Transmission T ower Factory武汉电力职业技术学院Wuhan Electric Power Technology College湖北电力建设技工学校Hubei Electric Power Construction Technician School职务及职称本部:总经理General President书记兼副总经理Deputy of General President副总经理Vice General President工会主席Chairman of Trade Union纪委书记Supervisor of Discipline Inspection Committee 总工程师Chief General Engineer总经理助理Assistant to General President副总经济师Deputy of Economic Account DirectorDeputy of Economic Management DirectorDeputy of Economic Plan Director副总政工师Deputy of Political Task Director副总审计师Deputy of Business Audit Director副总工程师Deputy of General Engineer主任Director of Department副主任Vice Director of Department处长Director of Section副处长Vice Director of Section教授Professor副教授Reader教授级高工Profession-ship Advanced Engineer(高级)工程师(Advanced) Engineer(高级)经济师(Advanced) Economist(高级)政工师(Advanced) Politician助理工程师Assistant Engineer学位(Degree / Diploma)Degree:理学学士Bachelor of Science (BSc) 工学学士Bachelor of Engineering (BEng) 文学学士Bachelor of Art (BA) 理学硕士Master of Science (MSc)文学硕士Master of Engineering (MEng) 工学硕士Master of Art (MA)博士Doctor of Philosophy (Ph. D)Diploma:一般表示未达到同等学历的学位,如大专。

头衔和称谓的翻译

头衔和称谓的翻译

用chief, 如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief of the...department(bureau),国务院直属局的局长——chief of the...administration, 处长——division chief, 科长、股长—— section chief,区长——administration chief of ...district, 乡长—— administrative chief of ...township, 镇长——administrative chief of ...town, 参谋长——chief of staff, 检察长——chief of procurator, 审判长——chief judge(或chief of judges)。 用head, 如:司长、厅长——head of a department(bureau), 县长—— head of a county, 村长——village head, 中小学校长——head of a secondary/primary school, 火车站站长——head of a station, 代表团团长——head of语里常用vice-, deputy-, associate, assistant, co-, sub-,等单词和前缀来表示 “副”字,按习惯不同选用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-, 如:国家副主席— —vice president, 副委员长、副主任委员——vice-chairman, 副 总理——vice-premier, 国务院属各部副部长——vice-minister, 中 国科学院等国家级研究院副院长——vice-president, 副省长—— vice-governor, 大学副校长——vice-president。

称谓翻译

称谓翻译

1、特定、规范的称谓:大学校长:president中小学校长:principal(principle 原则); hesdmaster中等教育(11~18岁):secondary education中等学校:secondary school中小学教育:primary and secondary education现代中等学校:secondary morden局长:director省长:governor2、首席长官的英语称谓常带有:chief、genera、head、managing:总书记:general secretary补充secretary:"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window." "secretary"在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架。

"Secretary"的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还是“书记”:中共中央总书记的英文说法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委书记是"Secretary of a provincial Party Committee. "书记处是"secretariat",它是"secretary"的变体。

秘书长"sec—retary—general", 如联合国秘书长是"the Secretary General of the United Nations."美国国务卿(the Secretary of State)财政部长(the Secretary of Treasury)教育部长(the Secretary of Education)国防部长(the Secretary of Defense)总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:general manager ;managing director ;executive head3、英文中副职的表达:副主席:vice chairman/president副总理:vice premier副省长:vice governor4、行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称常用:associate:副教授:associate professor(一些职位头衔:副总经理:associate/deputy manager ,associate/deputy managing director)5、其他:高级工程师:senior engineer (senior citizen =old man)首席执行官:chief executive officer(CEO)名誉校长:honorary president/principal业务经理:service/business/operation manager学习标兵:student pacemaker劳动模范:model worker优秀员工:outstanding employee ;employee of the year/month。

英文作文称谓大全及翻译

英文作文称谓大全及翻译

英文作文称谓大全及翻译英文回答:Formal Titles。

Mr. Mister (for men)。

Ms. Miss or Mrs. (for women)。

Mrs. Mistress (for married women)。

Miss Miss (for unmarried women)。

Dr. Doctor (for those with doctorates)。

Prof. Professor (for university faculty)。

Rev. Reverend (for clergy)。

Hon. Honorable (for judges, elected officials, etc.)。

Esq. Esquire (for lawyers)。

Informal Titles。

Sir。

Ma'am。

Miss。

Mr.Mrs.Dr.Prof.Titles for Specific Professions。

Attorney Lawyer。

Captain Police officer, firefighter, military officer。

Chief Police officer, firefighter, military officer。

Detective Police officer。

Judge Judge。

Lieutenant Police officer, firefighter, military officer。

Mayor Mayor。

Officer Police officer, firefighter, military officer。

Pastor Clergy。

Policeman Police officer。

President President of a country, company, or organization。

Principal School principal。

经典的客家话翻译

经典的客家话翻译

经典的客家话翻译
第一章:⊙入门:称谓篇
我——n艾(组合发音)你——你他——急我们——(n艾)登
你们——你登他们——急登
父亲——阿巴母亲——阿麻爷爷——阿公奶奶——阿假
外公——假公外婆——假婆伯父——太百
姐姐——阿几哥哥——阿郭弟弟——老忒妹妹--老moi(组合)舅舅——秋公舅妈——秋婆
婶婶——阿咪或蛮蛮小姨——晓娘老婆-副娘
第二章:⊙初级:日常用品篇
衣服——三副鞋子——孩袜子——袜的背心——蜡噶儿
内裤——节副
食品粥——足米粉——粉呢橘子——干呢橙子——层呢花生巴(特产)----豆腐辣的
第三章:⊙中级:动物篇
虾——哈谷或拔早螃蟹——老海青蛙——老改也蚯蚓——选
蟑螂——王擦蚌——旁怪也猫——喵公
食物篇:
地瓜---蕃熟丝瓜---喃瓜南瓜---乓葡花生---蕃透(第一声)
第四章:⊙高级:身体部位
脸——面眼睛——n俺(组合发音)鼻子——披公
嘴巴——拽包
耳朵——泥倒牙齿——吖子屁股——丝fei 腋下——手切哈
大腿——jo 比
第五章:⊙特级:日常常用短语
干什么——无涩给/搞审给去哪——西奈的是——嘿不是——牟嘿
什么——涩给或者直接说哈?
其他:
怎么样——弄曼达/杀真的——真给是不是啊——阿美达/沙
骂人-----打靶鬼短命鬼点贼颠麻神经皮肮(连读)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同
"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。

副总裁Vice President
国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence
副总经理Assistant General Manager
副国务卿Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:
国家副主席(或大学副校长)Vice President
副主席(或系副主任等)Vice Chairman
副总理Vice Premier
副部长Vice Minister
副省长Vice Governor
副领事Vice Consul
副校长(中小学)Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长Deputy Director
副秘书长Deputy Secretary-General
副书记Deputy Secretary
副市长Deputy Mayor
副县长Deputy Chief Executive
副村长Deputy Village Head
副院长(学院)Deputy Dean
副总编Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"时一般用于职称。

副教授Associate Professor
副研究员Associate Research Fellow
副主编Associate Editor-in-Chief
副编审Associate Senior Editor
副研究馆员Associate Research Fellow
副译审Associate Senior Translator
副主任医师Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。

当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。

比如在一家美国公司里,既有Deputy
General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。

至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。

如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理
-Special Assistant to GM。

在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。

这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。

但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。

相关文档
最新文档