浅析中英颜色词语的翻译

合集下载

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

颜色中英文对照大全

颜色中英文对照大全

颜色中英文对照大全Natural color;begin colour自然色Primary colour;fundamental colour原色Pure colour纯色Complementary colour补色Fashion colour;trend colour流行色Inter colour国际流行色Essential colour基本色Similar colour同类色Multicolour多种色彩Full colour彩色Plain colour素色Secondary color混合色Contract colour对比色Cold colour冷色Warm colour暖色Neutral colour;intermedium colour中间色Soft colour柔和色Rich in colour浓色Advancing colour前进色Receding colour后退色Expansive colour膨胀色Contracting colour收缩色Ground colour底色Surface colour表面色Transparent color透明色Metal colour金属色Accent colour强调色Colour matching;colour combination配色Colour mixing调色red红色vermeil,ponceau朱红pink;soft red;rose bloom粉红色plum;crimson;梅红rose玫瑰红peach blossom;桃红cherry樱桃红salmon pink桔红色garnet石榴红purplish red;date red枣红色lotus red莲红色fuchsia pink浅莲红bean red豆红capsicum red辣椒红Kaoliang red高梁红poppy red芙蓉红lake;rouge red胭脂红salmon鲑鱼红hawksbill turtle red玳瑁红cadmium orange海螺红ruby red宝石红agate red玛瑙红coral珊瑚红bronze red金红iron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle土红purplish red;wine red;紫红(酒红)prune;mulberry深紫红henna棕红dark red;dull red暗红fresh red;blood red;bright red鲜红scarlet绯红silver pink米红deep red深红light red淡红橙色orange黄色yellow深桔黄deep orange浅桔黄light orange;clear orange 柠檬黄lemon yellow;lemon玉米黄maize橄榄黄olive yellow稻草黄straw yellow芥末黄mustard杏黄broze yellow蛋黄york yellow;egg yellow藤黄rattan yellow象牙黄nude日光黄sunny yellow土黄earth yellow;yellowish brown;砂黄sand yellow金黄golden yellow;gold深黄deep yellow棕黄tan青黄bluish yellow灰黄sallow;grey yellow米黄cream嫩黄yellow cream鲜黄cadmium yellow鹅黄light yellow中黄midium yellow浅黄light yellow,pale yellow;buff淡黄primrose;jasmine绿色green豆绿pea green;bean green浅豆绿light bean green;橄榄绿olive green;olive茶绿tea green;plantation葱绿onion green;苹果绿apple green森林绿forest green苔藓绿moss green草地绿grass green灰湖绿agate green水晶绿crystal玉绿jade green石绿mineral green松石绿spearmint;viridis孔雀绿peacock green墨绿green black;jasper墨玉绿emerald black深绿petrol;bottle green;Chinese green 暗绿deep green青绿dark green碧绿azure green;viridity蓝绿blue green黄绿yellow green灰绿grey green;褐绿breen中绿medium green;golf green浅绿light green淡绿pale green靛青ingigo蓝色blue天蓝;蔚蓝sky blue;azure 月光蓝moon blue海洋蓝ocean blue海蓝sea blue湖蓝acid blue深湖蓝vivid blue中湖蓝bright blue冰雪蓝ice-snow blue孔雀蓝peacock blue宝石蓝sapphire;jewelry blue 粉末蓝powder blue藏蓝purplish blue;navy海军蓝navy blue宝蓝royal blue墨蓝blue black紫蓝purplish blue浅紫蓝dutch blue青蓝ultramarine深灰蓝blue ashes深蓝dark blue;deep blue 鲜蓝clear blue中蓝medium blue浅蓝light blue淡蓝pale blue;baby blue紫色purple;violet紫罗兰色violet紫水晶色amethyst葡萄紫grape茄皮紫wineberry;aubergine 玫瑰紫rose violet丁香紫lilac墨紫violet black绛紫dark reddish purple暗紫violet deep;dull purple 乌紫raisin蓝紫royal purple鲜紫violet light深紫modena浅紫grey violet淡紫pale purple;lavender淡白紫violet ash青莲heliotrope雪青lilac墨绛红purple black暗绛红purple deep浅绛红purple light黑色black炭黑carbon black;charcoal black 暗黑pitch-black;pitch-dark漆黑dull black白色white象牙白ivory white牡蛎白oyster white珍珠白pearl white玉石白jade white银白silver white羊毛白wool white乳白milky white米白off-white;shell雪白snow-white灰白greyish white纯白pure white本白raw white;off white粉红白pinky white浅紫白lilac white灰色grey银灰色silver grey炭灰色charcoal grey烟灰smoky grey雾灰misty grey黑灰grey black金色gold银色silver青古铜色bronze;bronzy驼色camel;light tan米色beige;cream;gray sand卡其色khaki奶油色cream豆沙色cameo brown水晶色crystal荧光色iridescent彩虹色iris;rainbow棕色brown茶褐umber;auburn淡褐light brown咖啡coffee琥珀色amberTaupe浅灰褐色lavender浅紫mushroompistachio淡黄绿色(开心果的颜色)hunter green森林绿色fanionaquamarine海蓝宝石的蓝色palominochestnut栗褐色mocha咖啡色burgundy葡萄酒红bordeaux波尔多红,紫红英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。

本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。

首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。

英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。

此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。

“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。

由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。

其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。

例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。

同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。

最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。

因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

color_words(颜色类中英文对照翻译)

color_words(颜色类中英文对照翻译)

color_words(颜色类中英文对照翻译)color words(顏色類中英对照翻译) amber 琥珀色antique violet 古紫色antique white 古董白aqua 浅绿色aquamarine 碧绿色azure 天蓝色baby pink 浅粉红色beige 米色bisque 橘黄色black 黑色blanched almond 白杏色blue 蓝色blue violet 紫罗兰色brown 棕色burly wood 实木色cadet blue 军蓝色camel 驼色charcoal gray 炭灰色chartreuse 黄绿色chocolate 巧克力色cobalt blue 艳蓝色coral 珊瑚色cornflower blue 菊蓝色corn silk 米绸色crimson 暗深红色cyan 青色dark blue 暗蓝色dark cyan 暗青色dark goldenrod 暗金黄色dark gray 暗灰色dark green 暗绿色dark khaki 暗卡其色dark magenta 暗洋红色dark olive green 暗橄榄绿色dark orange 暗桔色dark orchid 暗紫色dark red 暗红色dark salmon 暗肉色dark sea green 暗海蓝色dark slate blue 暗灰蓝色dark slate gray 墨绿色dark turquoise 暗宝石绿dark violet 暗紫色deep pink 深粉色deep sky blue 深天蓝色dim gray 暗灰色dodger blue 闪蓝色emerald green 艳绿色firebrick 火砖色floral white 花白色forest green 森林绿fuchsia 紫红色gainsboro 淡灰色ghostwhite 幽灵白gold 金黄色goldenrod 金麒麟色gray 灰色green 绿色green yellow 黄绿色honeydew 蜜色hot pink 艳粉色Indian red 印第安红indigo 靛蓝色ivory 象牙色khaki 卡其色lavender 淡紫色lavender blush 淡紫红lawn green 草绿色lemon chiffon 柠檬绸色light blue 浅蓝色light coral 浅珊瑚色light cyan 浅青色light golden rod yellow 浅金黄色light green 浅绿色light grey 浅灰色light pink 浅粉色light salmon 浅肉色light sea green 浅海蓝色light sky blue 浅天蓝色light slate gray 浅蓝灰色light steel blue 浅钢蓝色light yellow 浅黄色lilac 浅紫色lime 酸橙色lime green 橙绿色linen 亚麻色magenta 洋红色maroon 栗色mauve 紫红medium aquamarine 间绿色medium blue 间蓝色medium orchid 间紫色medium purple 间紫色medium sea green 间海蓝色medium slate blue 间暗蓝色medium spring green 间春绿色medium turquoise 间绿宝石色medium violet red 间紫罗兰色midnight blue 中灰蓝色mint cream 薄荷色misty gray 雾灰色misty rose 浅玫瑰色moccasin 鹿皮色moss green 苔绿色Navajo white 纳瓦白navy 藏青off-white 灰白old lace 老花色olive 橄榄色olive drab 深绿褐色orange 橙色orange red 橙红色orchid 淡紫色oyster white 乳白色pink 粉红色salmon pink 橙红色baby pink 浅粉红色shocking pink 鲜粉红色brown 褐色, 茶色beige 灰褐色chocolate 红褐色, 赭石色sandy beige 浅褐色camel 驼色amber 琥珀色maroon 褐红色green 绿色moss green 苔绿色emerald green 鲜绿色olive green 橄榄绿blue 蓝色turquoise blue 土耳其玉色cobalt blue 钴蓝色, 艳蓝色navy blue 藏青色, 深蓝色, 天蓝色aquamarine blue 蓝绿色red 红色scarlet 绯红, 猩红mauve 紫红wine red 葡萄酒红purple, violet 紫色lavender 淡紫色lilac 浅紫色antique violet 古紫色pansy 紫罗兰色white 白色off-white 灰白色snowy white 雪白色gray 灰色charcoal gray 炭灰色smoky gray 烟灰色misty gray 雾灰色pale goldenrod 苍麒麟色pale green 苍绿色pale turquoise 苍绿色pale violet red 苍紫罗蓝色pansy 紫罗兰色papaya whip 番木色peach puff 桃色peru 秘鲁色pink 粉红plum 杨李色powder blue 粉蓝色purple 紫色red 红色rosy brown 褐玫瑰红royalblue 宝蓝色rubine 宝石红saddlebrown 重褐色salmon pink 橙红色sandy beige 浅褐色sandybrown 沙褐色sapphire 宝石蓝scarlet 猩红色sea green 海绿色seashell 海贝色shocking pink 鲜粉红色sienna 赭色silver 银白色sky blue 天蓝色slate blue 石蓝色slate gray 灰石色smoky gray 烟灰色snow 雪白色spring green 春绿色stone 石色tan 茶色teal 水鸭色thistle 蓟色tomato 番茄色turquoise 青绿色turquoise blue 翠蓝色violet 紫色wheat 浅黄色white 白色white smoke 烟白色wine red 葡萄酒红yellow 黄色yellow green 黄绿色。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• ②白发不等于white-haired • 汉语中的“白发”常用来描述老年人的灰 白头发,因此“白发”总是与年老联系在 一起。如唐代大诗人李白(701一762AD)曾 叹道:白发三千丈,缘愁似个长?不知明镜里, 何处得秋霜?诗人以奔放的激情,浪漫主义 的艺术手法,塑造了“自我”的形象。其 中的“白发”就不能翻译成英语的white hair,而应译成gray-haired或whitening hair。
②黑色和black都可意指“悲哀”、“不幸”、 “沮丧”。在中国,如果家人或亲戚不幸 逝世,人们要佩带黑袖装以示哀悼;葬礼上, 尸体常用黑布蒙住并置于黑色棺材中。在 西方,死者的亲戚、家人都穿黑色服装以 示哀悼。再有英语中的,black mood指 “心情低沉”,a black dog指一个沮丧的 人。
• ③黑色和 black 均与“邪恶的”、“坏的”、 “不光彩的”相关,如:black list一 • 黑名单,black一hearted一黑心肠的。
• 语义不对应 • 由于地理、社会、文化背景等的不同,各种语言的表达方 式也不相同。这在英汉基本颜色词中表现得较为明显,深 深地刻上了本民族的烙印。两种语言对同一颜色词所持的 态度以及产生的联想,形成一定的距离和差异,他们所表 达的语义往往不同或不等值。 • (1)a white soul 纯洁的心灵 • (2)white wedding 吉祥的婚礼 • (3)a white spirit 正直的精神 • (4)white man 高尚、有教养的人 • (5)white hand 廉洁、诚实 • (6)one of the white days of one's life 某人生活中的吉 日之一
浅析中英颜色词 语的翻译
张萌
英汉语中的颜色词数量都极为 丰富。“而英汉两种语言把颜 色词大致分为三类:
1. basic color words (基本颜色
词)red black,green
2.
color words with colors of objects (实物颜)
②黄色和 yellow 都可象征“死亡”、“荒 凉”、“萧条”等。东西方人都倾向于把 黄色或 yellow 同“萧条”、“死亡”、 “不景气的现象”联系在一起。如我国唐 代大诗人卢伦在他的诗词《悲秋》里叹道: 春去人头白,秋来树叶黄。搔头向黄叶, 英语国家的人也很会用 yellow 的这层含义, 英国大诗人雪莱在他的《西风颂》中描述 那些枯叶为dead leaves.
• 黑脸不等同于 black face • 汉文化中的“黑脸”是与“诚实”和“正义”有 关联的。这层联系来源于受人尊重的宋朝大臣相 包拯,他为官时期能秉公办事,为民做主。同时, 因他总是穿着黑色服饰,因此,中国人总喜欢描 述那些正直为官的政府官人为“青天大老爷”。 而英语blackface可以指白人演员在舞台上装扮成 黑人或指黑人艺术家擅长于演唱非洲歌曲。西方 人喜欢把black同非洲人联系在一起,如: a black boy指的是an African boy;而汉语“黑孩子”指的 是不知道自己父母的孩子或是计划外生育的孩子
• 黑色和 black • ①黑色和 black 在表面上意义相同,都指同 样的颜色,都可意指“脏”、“不合法”、 “严肃性”等。a black sweat同“一身黑 汗”相似,black water—黑水(意指脏水)。 非法得到的钱财为black money一黑钱, black market--黑市。再有汉语“黑社会” 指非法组织,“走黑道”指犯罪。,另外 在东西方,人们穿上黑色礼服显得很正式 和严肃。
②红色和 red 都可意指“生气”、“暴力”、 “危险”。汉语中的“白刀子进去,红刀 子出来”,“刺刀见红”,“杀红了眼” 等词语相应的 red 在英语中也类似,red battle(血战),a red label(红色标签)贴在某 物上表示该物需小心处置它。
③红色和red还都可意指“色情”。如汉语中 的“红杏出墙”,“依红偎翠”,“桃色 事情”等。英语中的red一light district(红灯 区),a red waste of youth(指年轻人爱玩耍 嬉闹、浪费生命)。
Thank you
张萌
• 红色和 red • ① 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、 “害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜 庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼, 在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来 表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红 喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样, to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要 客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在 西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历 上是用红色标明的。又如:to paint the town red表 示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之 意。
• 很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。 • ①白脸不等于white face • 起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些 丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、 奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语 中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上 涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色, 意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色 脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”。然而 汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的轻蔑 称呼,不管他们的肤色是否是白的
3. color words in shades(色差颜色词)
在不同的两种语言中的基本颜色词不可能 有绝对的语义对应,只是相对的语义对 应,在英汉语基本颜色词中有些词不仅 在字面意义上而且在内涵意义上具备相 对的语义对应。
语义对应
• 黄色和 yellow • ①黄色和 yellow 都可象征“疾病”,“警告”和 “危险”,汉语中有很多这样的成语:―苗黄缺肥, 人黄有病”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语 有:yellow fever(黄热病),a yellow flag (轮船上挂 黄旗表示船上某些水手染上了流行病), yellow 可用来表示“警告”,如: a yellow carol(亮黄牌), double–yellow–line(双黄线)在东西方都可用来表 示交通危险的记号。
相关文档
最新文档