英语颜色词的翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语颜色词的翻译方法

摘要:颜色是人类生活的重要组成部分,颜色词在语言交流以

及文学作品中到处可见。在跨文化交际中颜色词的运用更是起到了

至关重要的作用。除了词汇意义,英语颜色词还有其特有的文化意

义,具有很多修辞特征,很多英语文学作品中便不乏颜色词的精彩

运用,而只有对其正确的翻译才能使人们真正理解英语对话或文学

作品的涵义。本文正是从此处着手,从翻译角度探讨英语颜色词的

深层文化含义。

关键词:英语颜色词;源文本;翻译方法

中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编

号:1009-0118(2012)-06-0-02

一、前言

颜色在我们的生活中扮演着重要的角色,他们不但描绘了我们看

到的东西还表达了我们的感受。因此当说到颜色词的时候,我们考

虑的不仅仅是他们的字面含义还有引申义或者文化含义。根据

edward sapir所说,“语言脱离了文化就不复存在。”所以,我们讨

论英语颜色词的时候,不能忽视其文化意义。本篇论文就是基于这

样一种观点讨论了英语颜色词的翻译方法的。

二、英语颜色词的基本含义和文化含义

颜色基本上有五种,分别是红、黄、蓝、白、黑,其他新的颜色

也都是由这五种颜色彼此混合产生的。但是,在日常生活中我们通

常用更多的颜色来表达我们的感受。美国语言学家brent berlin and paul kay通过比较十几种语言从中找到了基本色,根据他们的理论,英语颜色词可以被划分为十一种基本类型,分别是红、黄、蓝、白、黑、橙、绿、棕、紫、粉、灰。本文将会在以下的内容中选择中国人熟悉的五种颜色来阐述他们所代表的基本含义和文化

含义。

(一)红色:一说到红色,人们就会很自然地想到发热和热情。红色可以理解为不同程度红色的总称,比如猩红和深红,他们就拥有相似的象征意义和修辞特征。一方面,红色常常用来代指重要性,坚强的信念,慈善和坚持不懈。比如,my red-letter day,“我大喜的日子”。另一方面,红色也有发怒、暴力、赤字、原罪和流血的意思,例如,see red“突然发怒”,go into red“出现赤字”,“scarlet letter”在美国殖民地时期也意味着通奸。

(二)黄色:黄色是明亮而又出众的色彩,但是有点俗套,它引人注目而又略显扎眼,这就是为什么黄色在英语中会经常被用来指不好或污秽的东西。比如,“as yellow as a guinea”就是指有人不健康而且瘦弱的,“yellow blight”则是指一种疾病。

(三)蓝色:蓝色意义很广泛。首先,作为天空和大海的颜色,蓝色有优雅、崇高、深刻和庄严的意思,比如蓝绶带就是最高荣誉的象征:第二,蓝色有“突然”和“短暂易逝”的意思,例如“out of the blue”出人意料的,“blue streak”一闪而过;第三,蓝色也经常用来形容挫折和失落,例如“feel blue”觉得忧伤,“a blue

outlook”悲观的前景;最后,蓝色也指一些下流、肮脏的东西,例如“blue movie”黄色电影,“blue revolution”性解放,“blue talk”下流话。

(四)白色:白色通常有洁白无瑕的意思,比如在西方的婚礼中,新娘一般身着白色婚纱。在这种时刻,白色意味着幸福。但是仍有一种把白色和死亡联系到一起的风俗,此时白色就是哀伤的象征。另外,白色还有善良、公正的含义,例如“a white lie”善意的谎言,“a white war”不流血的战争。

(五)黑色:作为一种大众色,黑色经常与黑夜和夜晚有某种关联,这样在一定程度上它是指一些令人不快的东西。首先,它可以指私人的、非法的和有罪的,例如“black money”黑钱,“black market”黑市;其次,它意味着羞耻、生气和罪恶,比如“black mark”污点,“black sheep”害群之马,“to look black at someone”怒视某人,“black guard”恶棍;再次,黑色也意味着哀悼,因此英语国家的人在葬礼上总是穿黑色,它也是哀伤的象征,“black friday”就是指复活节前的那个周五,所以,黑色也意味着绝望,没有未来。

这些都是英语一些基本颜色词最基本的含义和引申义,他们在日常交流和文学作品中被广泛的运用,是在长期积累中发展演化而来的,尽管有一些词和他们所承载的内容并无太大关联,但由于是约定俗成的用法,所以我们在阅读和翻译中还是要格外注意。

三、翻译方法

从以上信息中,我们了解到英语颜色词有不同的含义,这些不同不仅仅存在于其基本含义、引申含义,还存在于象征义、比喻义甚至联想含义中,而且搭配也不尽相同,所以理解这一点并采用适当的翻译方法是非常重要的。翻译时使用最合适最自然的文字对源文本进行再创造,当然不能忘记它们的引申义,力争从功能而非形式上对等。总的说来,一般有以下五种翻译方法。

(一)字面翻译

也叫直译,是一种能最大限度地表达源文本内容和形式同时又保存原文语言特色的翻译方法。直译是从一种语言到另一种语言的转换的同时又尽力做到对原文的忠实,所以便于读者能够最大限度的理解源文本内容。采用直译法翻译英语颜色词时一般都会将词汇翻成它的本意。

例如:a white christmas,白色圣诞节,white hous白宫,red figure赤字,yellow pages黄页,grey area灰色区域,to give a green light to开绿灯。又如:

the white flowers are too plain and simple to be popular.白花冷淡无人爱。

crows are black all over the world.天下乌鸦一般黑。

say one more word, and i’ll bury a white blade in you and pull it out red.再多说一句,我让你白刀子进去红刀子出来。(二)意译

意义是一种可替换的翻译方法,它不一定使用源语言的形式,却

相关文档
最新文档