英文报刊新词及其翻译研究
英文报刊标题特点及其翻译技巧
英文报刊标题特点及其翻译技巧————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:目录一、引言 (4)二、英文报刊标题的词汇特点 (4)(一)常用简短词 (4)(二)常用缩略词 (4)(三)常用节缩词 (5)(四)常用外来词 (5)(五)常用新词 (6)三、英文报刊标题的句法特点 (6)(一)省略 (6)(二)一般现在时的广泛使用 (7)(三)大量使用动词的非谓语形式 (7)(四)灵活使用标点符号 (7)四、英文报刊标题的修辞特点 (8)(一)借代 (8)(二)比喻 (8)(三)双关 (8)(四)引用 (9)(五)夸张 (9)五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。
本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。
关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。
新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
英语新词翻译中的相对零翻译分析-精品教育文档
英语新词翻译中的相对零翻译分析Relative Zero Translation Analysis in English New Words TranslationHAN Ning(Changyuan Cuisine Vocational and Technical College,Xinxiang, He'nan 453400)In the accelerating pace of global integration background, links science and technology, economy and culture of the world are getting closer, communication between each other is gradually increasing, which you need to have language as a powerful media. English is a modern world-wide the most frequently used language, is one of the most important international communication language,therefore, strengthen English learning, it is very meaningful. In the words of emerging English translation,the relative zero translation is a new way to help people better understand English, based on the Relative Zero Translation related content were analyzed, it made a brief introduction of the application of it appears in a new translation of English words .在当前社会发展形势下,英语作为一种主要的交流语言,在社会各方面都发挥着重要的作用。
报刊英语词汇特色浅析
阅读心理 , 也给其他年龄 层的读者带来耳 目一 新的感觉 。“ 新造 词” 在英 文报 刊中俯拾 皆是 , 阅读 这类新 词时如有 不熟悉 的 , 在 还可 以参照导语部分加 以理解 。
借 代 词广 泛使 用
报刊英语 中会借 用某个事物名 称来表示某个 意思 ,使新 闻 报道更活泼 , 强形象 陛和表达效果。这些词都有丰富的特殊 内 增 涵 , 广为人知 , 用这些词 语使得 报道极 具新 闻性 和通俗性 。 又 使 如 :raw y百老汇指美 国戏剧业 ;e t o bod a pna这些词 口语化朴 实通俗 , 小活泼 , u, o k l u, g等 cp lg m 短 更 适 合大众 口味 。要熟 悉这些 简短词 , 在于 自己平常多 看英 文 还 报纸 , 多加积 累。
缩 写词常 见 报端
缩 写词 由于形式简短但又意义确定所 以在报 刊英语 中随处 可见 , 这不仅 可以节省版 面 , 更主要 的是可 以起到醒 目的作用 。 如 C i orp ybg I F l saed o m ( =ne t nl hn t ea i M o h a ft eI Itma oa a n a i MF i Moea u d 国际 货 币 基 金 组 织 )N T se ert y nt y F n r ; A O t ek scea o r
te U h N (ak sp ot e o a big 0 l= r s;Ire bc =u pr;hl f gm l a d ar 0 s l ) d r n o e a s ̄n n 1 e a td ) o esl e(n =t u e。上述标题 中的画线词对于我们来说并 t i i i t 不陌生 ,但用在报刊英语 中又有 了新的含义 ,类 似 的词还有 很 多, 范建华 (o 86列 出了 19个 , 2o . 1 0 张健 ( 9 4 ) l 1 8个 , 19 . y 出 5 4 J 在 ]_ _] _ _ 这里限于文章篇幅不一一列 出 。值 得一 提 的是 , 以爆破 音或 送 气音开 头 的单 音节 词 由于短 促有 力更 为常 用 , :i,ut o , 如 bdb spp ,
英语新闻特点(英美报刊选读)
节缩词(Abbreviation)
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用 的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题 字数。如graduate(毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp; billion(十亿)-bn; percent(百分比)-pc; cigarette(香烟) -cig。 Weekly Mag for Stamp Lovers to Be Launched [Mag= magazine(杂志)]集邮周刊即将发行 New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi―Tech= High Technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究 Chinese Gov't Adds 43.9 Mln USD for Quake Relief [=The Chinese Government Adds 43.9 Million US Dollars for Quake Relief]
标点符号
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用 所有的标点符号。即便使用某个标点符号, 其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句 子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节 省标题字数。
Chinese premier, U.S. president pledge to deepen bilateral ties (= Chinese premier and U.S. president pledge to deepen bilateral ties ) 中国总理和美国总统承诺深化双边关系 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms(= The Guangzhou Fair Closed and the Trade Booms) 广交会闭幕 交易兴旺
商务英语新词翻译探析
电子商务相关新词翻译
电子商务:指利用互联网、移动设备等技术进行的商业活动,包括在线购物、支付等。 跨境电商:指不同国家或地区的商家通过网络平台进行跨国交易。 电子支付:指通过互联网或其他电子方式完成支付交易,如支付宝、微信支付等。 电子货币:指基于数字技术的虚拟货币,如比特币等。
国际商务相关新词翻译
对冲基金: hedge fund
股票期权:stock option
信用违约掉期: credit default swap
营销相关新词翻译
案例分析:可口可乐的“Surprise and Delight”翻译为“惊喜愉悦”,强调给消费者 带来愉悦的惊喜体验。
案例分析:星巴克的“Starbucks Coffee”翻译为“星巴克咖啡”,强调品牌与咖啡的 紧密联系。
语言变化的及时性 :商务英语新词不 断涌现,要求译者 保持对语言变化的 关注并及时更新翻 译
语境理解的准确性 :准确理解新词在 特定语境下的含义 ,是商务英语新词 翻译的难点之一
新词的多义性
商务英语新词的含义可能因语境 而异
新词的翻译需要考虑文化背景和 语言习惯
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
新词的翻译需要准确把握其内涵 和外延
跨境电商常用词汇:例如“dropshipping”、“wholesale”等 国际贸易术语:例如“FOB”、“CIF”等 国际支付方式:例如“PayPal”、“Visa”等 国际物流词汇:例如“express delivery”、“warehouse”等
金融相关新词翻译
金融衍生品: financial derivative
文化意象:不同文化背景下, 同一词汇可能具有不同的文
化意象,需要特别注意。
英语报刊新闻文体的特征及翻译
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
报刊英语新词误译探源
化和及宣传新生事物之重任 , 从而成为 一 个无所不 包 的万花筒 。由此 可 见 , 刊 中大 量 新 词 出现 是 必 报
收 稿 日期 :0 60 —0 20 -11
贴切地表达某词语 的内涵 , 就会直接方便地借用外
基金项 目: 陕西省教育厅专项科研计划项 E“ j 英语新 闻语言特点研究 ” J 0 2 2 (M 4 0 )
些 文化 负 荷 重 的词 ( utrl — a e o s 往 往 给 cl a yl d dw r ) u l o d
计,0 5 %以上的新词都 现在二战以后 , 都是伴 随
着 社会科 学技 术 的飞 速 发展 而 } 现 的 。二 战 以后 , 【 j
英 语也 逐 渐 成 为 了 一 种 “ 界 性 语 言 ”( ol l — 世 wr a d n
历 史语 言 学 家认 为 , 词 即 “ 个 新 创 造 的 或 新 一
的重要依据 。柯林斯出版公司和伯明翰大学联合开 发的” 英语库” B n f nlh 所收集的 2 5 ( ako E gs ) i . 亿语 料中有 23 自报纸 、 /来 杂志 、 广播等大众宣传媒体。
从其他语言中, 从本 民族语言的方言词、 占语训和行 业语 f心借用过来的词语 , 1 J 也指一个产生了新意义、 新用 法 的词 语 ”2。从 以 定 义 可 以看 出 , 汇 的 l ‘ 词
变化有 两个 渠 道 , 是词 汇 的引进 , 包括 外来 词 的引 进 和新 词语 的创造 。新 闻报道 中记者提 及外 国的或 新近 }现 的事 物 时 , 引起读 者 的兴趣 与注 意 , 更 } { 为 或
社会的进步发展 、 政府的政策法规 、 娱乐体 育新闻等
等 , 需要通 过 媒 体传 达 。报 纸 肩 负 着 记载社 会 变 都
英文科学报告新词汉译探究——以UNESCO Science Report 2010一书为例
科文组织科学报告 2 0 1 0 ) 一书 中的新 词构成 也 是 以复 合法
为主 , 而且 多为 两个 以上 的单 词直 接复 合成 一 个短 语 , 如:
、
科 学 报 告 的 文 体 特 点
C e n t e r s o f E x c e l l e n c e ( 卓越 中心 ) , b e s t —p r a c t i c e t e c h n o l o g i e s
全不 同于纯技 术报告 。通俗科技英语 是介绍一般 的 , 基础性
( 一) 根据使用频率确定译 文
( 1 ) C e n t e r s o f E x c e l l e n c e i n C o m m e r c i a l i z a t i o n a n d R e -
点。近 2 O年来 , 国内发表 的有关研究新词新义的论文达 4 2 0
科技 英语 中新词 的构成 以复合法 为主 , 根据 之前 的相关
多篇 , 工 具书 2 0多部。 … 本文 主要 介绍 《 联合 国教科文 组织 科学报告 2 0 1 0 ) 一书中出现的部分新 词 , 通 过笔者参 与该 书 翻译的经验 , 分析科 学报 告的文体特点和这些新 词的构成
[ 摘 要 ] 新词翻译的准确性对促进科学知识的普及与交流有重要意义。本文以《 联合国教科文组织科
学报告 2 0 1 0 ) --  ̄为例 , 通过分析 目前科 学报 告 中新词 的构成特 点、 提 出根据使 用频 率、 语境和行 业惯用法来研 究 科 学报告新词翻译的标准化策略。
[ 关键词] 科学 报告; 新词; 翻 译 [ 中图分类号] H 3 1 5 . 9 【 文献标识码] A 【 文章编号] 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 4 } 0 2 — 0 0 2 8 — 0 2
英语新词
一、英语新词产生的原因1. 政治的变化。
第二次世界大战以后,特别是近几年来,世界政治形势发生了很大的变化,这些变化不可避免地给英语语言增添了不少新词。
[ 1 ]10由于苏联、美国两大军事集团的长期对峙,形成了诸如cold war (冷战) 、armrace (军备竞赛) 、NATO (North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织) ,Warsaw Pact (华沙条约组织) 、Superpower (超级大国) 、The Third World (第三世界)等新词。
2001年美国的“9. 11”事件带来了terrorism (恐怖主义) 、Chechen (车臣武装) 、Taliban (塔利班组织) 、United Nations Protection Force (联合国维和部队)等。
西方国家元首上台后各自执行的特色政策也给英语带来了一些新词, 如Blairism (布莱尔的政策) 、Bushism (布什的政策) 。
美国国内的政治动荡也产生了许多新词,像sit - in (静坐示威) 、swim - in (游泳示威) 、teach - in (宣讲会) 、be - in (颓废派的社交集会) 、ride - in (乘车示威)等。
另外,妇女解放运动同样产生了一些新词: chairwoman (女主席) 、feminism(男女平等主义) 、male chauvinist (大男子主义) 、girlcott(抵制)等。
2. 经济的发展。
随着世界各国经济的迅速发展及经济全球一体化的到来,英语语言中便相应地涌现出不少与之相适应的新词。
世界上出现了大量新的经济贸易组织,比较著名的有World Trade Organization (世界贸易组织) 、Organization of Petrol Exporting Countries (石油输出国组织) 、EEC ( European Economic Community欧共体)等。
【最新】英语新词及其翻译
2021/2/2
6
1·1 英语新词的构成
• 1.译介型 (loanwords) • 英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁
语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、 日语、印地语等 • 这些外来词大都具有这些国家的民族特色, 简单明了
2021/2/2
7
1·1 英语新词的构成
•如
• latte (牛奶咖啡)
• oxygen bar (吸氧酒吧) Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往
• 或事务处理过程中踢皮球似地推来推去)
2021/2/2
12
混合法( blending)
• 4. 混合法 ( blending)
• 拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁, 取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用 这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大 的比率
2021/2/2
34
4.英语新词的翻译及定名原则
• 一是政府或行业权威部门对自然科学方面 的术语进行审定,如全国自然科学名词委员 会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标 准化委员会。
• 二是国内近年出版的一些英汉词典、新词 词典给出一些新词的定义和译法。
2021/2/2
35
I 翻译的策略
1.新词音译 transliteration
2021/2/2
33
3.英语新词的使用和语体色彩
• 有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了, 我们只
• 要能了解它们的涵义就行了。
• 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、 很”(way cool/“太酷了”)。
• 流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动 比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游 戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中 英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。
浅谈英语新词的产生、构成及翻译
浅谈英语新词的产生、构成及翻译作者:穆琦来源:《青年与社会》2013年第20期【摘要】伴随社会经济的迅猛发展,我们身边的事物也随之发生了相应的变化。
无论是工作中、学习中还是生活中的变化,我们都应该用客观的态度去接纳,使其融入我们的生活。
英语作为应用最为广泛的语言之一,发生的变化也是极为显著的。
以英语新词为例,由于各国政治、经济、生活的相互交融,不少英语新词相继出现,这给语言习得过程增添了别样的色彩。
文章分析了英语新词产生的原因,就其如何构成及翻译也作了进一步探讨。
【关键词】英语新词;产生;构成;翻译语言的发展作为社会进步的典型象征,已经日渐受到人们的关注。
英语新词的不断涌现也说明了人类生活的社会正发生着巨大的变化,而这些变化必将促进我们的生活朝着更为积极和进步的方向发展。
英语新词产生于不同的社会领域,其产生的原因自然也是不尽相同的。
然而,由于英语新词特殊的构成及释义,其翻译工作对于相关工作人员来说也是一项较为复杂的任务,不仅需要扎实的英语基本功作为基础,更需要对英语新词的产生及构成有足够深入的了解,才能够准确的处理好新词的翻译工作。
一、英语新词的产生(一)产生的原因日常生活中,我们不可避免地会遇到一些新问题和新情况,一些问题我们可以很快解决,而往往也有一些问题是我们用正常思维无法理解和解决的。
针对这些特殊的问题,我们就需要调整一些思维模式或是创造出一些新的解决方法。
英语词汇的发展也是如此,在面对一些新思维时,英语新词的诞生就显得尤为必要了。
从英语这一语言的发展来看,无论是使用范围还是用途都是极为广泛的,也正是由于不同国家之间的地域文化及风土人情的显著差异,英语词汇在不同国家的表达方式也是不尽相同的。
因此,英语新词就在这一次次的融合与碰撞中产生了,并最终成为了我们能够接触到的英语词汇。
此外,国际局势中经济政治的变化以及科学技术的发展中涌现出来的新词也成为了英语词汇的组成部分之一。
(二)产生的领域1. 科技领域例如一些新兴科技产业的发展或是科学技术的进步都会导致一些新单词的产生。
中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
报刊新词英译多一点异化又何妨?——以“山寨”英译为例
— —
以“ 山寨 " 译 为 例 英
苏学雷, 高海 涛 , 占锋 冯
( 山 学 院 外语 系 , 北 唐 山 0 3 0 ) 唐 河 60 0
摘要 : 通过 对“ 山寨” 一词 不 同的译 文进行 分析 之 后指 出, 刊新 词 英译 应 适度 采 用 异 化翻 译 , 报 以更 好地传 播 中华 文化 。 关 键词 : 词 ; 新 英译 ; 归化 ; 异化 中图分 类号 : 1 . 文献标 识码 : H3 5 9 A 文章 编号 :6 2—3 9 2 L ) 5— 0 5— 2 17 4 X( O O 0 0 9 0
— —
W i h n l hTrn lt no hn s 山寨 a n E a l t t eE gi a s i f iee h s ao C sa x mpe
SU Xu -ei e l ,G AO it o, F Ha -a ENG a -e g Zh n f n
第 2 卷第 5 3 期 21 0 0年 0 9月
唐 山 学院 学 报
J un l f n sa l g o r a o Ta g h n Col e e
Vo . 3 No 5 12 .
Se 2 0 p. 01
报 刊新 词 英 译 多一 点 异 化 又 何 妨 ?
Ke o d : n o o s ;C— t a s a i n; d m e tc ton; f egn z to y W r s e l gim E r n lto o s ia i or i ia i n
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_
一、传统构词法 (2)1、词缀法(affixation): (2)2、复合法(composition): (2)3、类比法(analogy): (2)4、缩略法(shortening): (3)二、旧词衍生新义法 (3)1.英语 (3)2.汉语 (3)三、吸收外来词作新词 (3)1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 (3)2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 (3)3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 (3)4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 (3)5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 (3)四.汉语新词的翻译及定名原则: (4)1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 (4)2、字斟句酌,切忌想当然 (4)3、形神兼备,尽传原文情貌 (4)4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 (4)5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 (4)6、兼收并蓄,积累充分的素材 (5)浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
英语报刊新闻特色词特性探析
英语报刊新闻特色词特性探析一、新词较多使用新词是新闻用语的一大特点。
新词主要的、突出的特征就是新,而且来源广泛,它是英语词汇家族中的新成员。
有的新词经过约定俗成,固定下来;有的新词很快就被其它同类词语所取代;有的新词则像流星一样,刚刚闪了一下,便消失得无影无踪。
随着社会和时代的进步,现代英语中出现了大量的新词汇,而这些表达新事物、新概念的英语新词新义大多是率先出现在英语报刊新闻中。
如: Google (使用搜索引擎查询、收集信息等) , mouse potato (网虫) , avian influenza (禽流感) , ringtone (手机铃声) , aerobics(增/有氧健身法) , urban yoga (城市瑜珈健身操)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
又如Columbianization哥伦比亚化,即贩毒集团用毒资收买政界人士和资助政客竞选等,结果这类丑闻层出不穷。
这种用“国名+化”的词缀法构成的新词将一国某方面的形态勾画出来是英语报刊常用的一种手法,如此造出的新词将所描述的情况一下就说清楚了,极其简洁而醒目。
另外,拼缀法( blending)是对原有的两个或多个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词,这也是新闻记者为了引人注目,追求新奇而用来制造新词的一种常见构词手段。
例如:1、Infortainment。
它是information (信息)和entertainment (娱乐)两个单词拼接,可以理解为“新闻娱乐化”。
传统的新闻价值取向总是以“重要性”作为首要标准,而在当今“新闻娱乐化”的潮流中,新闻的首要功能变成了娱乐,成为休闲生活的一部分。
“增加趣味性来扩大读者群”是《华尔街日报》道出的西方大报改革的共同方向。
2、Broadloid。
这个新词由broadsheet(大报)和tabloid(小报)两词合并而成,英文词典上尚未收录,但在西方,尤其在英国的传媒界十分流行。
谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译
新 闻英 语 的 “ 词 ” 翻译 新 及 英 文 报 刊不 仅 是 报 道 新 闻 的 媒 介 , 而且 称 之 为 使 用 新词 的 庞大 机 器 和杜 撰 新 词 的 巨 大工 厂 。了解新 词 的 构 成方 法 . 将 对尽 快 掌 握 它们 的含 义 和 用 法 大 有 帮 助 。新 词 的构 成方 法灵 活 多样 . 常见 的 有 以 下几 种 。
一
6外 来 词 .
1派 生 词 .
派 生 词 是 把 词 根 与前 缀 或 后 缀 相 结 合 所 构 成 的新 词 . 是 新 闻英 语 中 最常 见 的 创 词 手段 。 , 如 在报 刊 上 较 为活 跃 的 后缀 有 :i 表 示 “ 视 ” : x m对 女 性 的歧 视 ;ws( 示 “ 一s m( 歧 )s i es 一i 表 e 在 方 面 ” :esn ly i ( ) p r a tws 在个 性 方 面 ) 较 为 活跃 的前 缀有 o i e 。 a t ( 示 “ 对 、 传 统 的 ” :ni u i ( 主 流 音 乐 ) n n ni 表 一 反 反 )at s 反 m c ;o 一 ( 示 “ 定 、 反 ” :o p li l非 政 治 的 ) 表 否 相 ) n n o t a( ic 。
… …
新 闻 英 语 词 汇 的 另 一 个 显 著 的 特 点 就 是 经 常 选 用 外 来 词 ,尤 其 是 在 新 闻 报道 中记 者 提 及 外 国 的或 新 近 出 现 的事 物 时 ,为 引起 读 者 的 兴趣 和注 意 .或更 贴切 地 表 达 某 词语 的 内 涵 , 种现 象就 更 为 突 出 , 些 外 来 语 由 于经 常使 用 , 这 有 已经 完 全 英 语 化 了 。如 ,e o an n g t ( 丁 语 ) p m n o r a 拉 a —— 不 受 欢 迎 的 人 , co ( t on 日语 ) — 巨头 , i h cu n汉 语 ) — 太 极 拳 。 y — t i ha ( ac — 二 、 闻英 语 的 “ 语 ” 翻 译 新 新 及
译词丨读懂英文报刊必备的30个专业术语,收藏贴
译词丨读懂英文报刊必备的30个专业术语,收藏贴作为一名英语学习者,经常浏览英文报刊是提高阅读能力和扩充知识的有效途径!本期知识贴,《中国日报》外籍呕血翻译,精选了读懂英文报刊必备的30个常用专业术语,告诉你地道的英文如何表述,赶紧收藏吧!1.导读(teasers/sky box/promos) :用于推送报纸内页中最好的报道。
2.报头 (flag/nameplate/logotype):报纸的名字,一般置于第一版的上端,大多在上端偏左或上端正中。
3.转文行(jump line) :说明该报道来自哪一块或者未完的内容跳到哪一页。
4.图表(info-graphics):以示意图、图表、地图和列表的形式传递数据信息。
5.索引 (index/news rail/news digest) :内容目录,另一种导读形式。
6.发行卷数: (volume and issue number)7.标题 (headline) :新闻的标题或者概括性文字,通常以较大的字体放在正文的上方。
8.肩题 (kicker/overline/label):一般放于标题之上,最经常被用来简单表示故事的主题。
比如用“经济”来概括一个关于PMI的文章。
9.副标题(subhead/deck):大标题下的小标题,简要介绍新闻内容。
10.小标题(breaker/subhead):一排黑体字,用于组织报道内容,避免正文版式呆板。
11.甩版标题 (jump headline):对于正文承接自其他版面的标题处理方式。
12.相关报道 (refer/teaser) :提示相关文章刊登于第几版。
13.报眉(folio):眉线上方所印的文字,包括报名、版次、出版日期、版面内容标识等。
14.首字大写 (initial cap/drop cap) :放在一篇报道第一段的大写字母。
15.正文(text/legs) :以一种标准字号和字体排版的新闻报道,呈竖条状。
16.引文方块 (breakout) :包括liftout quote (也叫pull quote),big number和boxes等。
浅谈英语新词新语翻译原则及方法
- 232-校园英语 / 翻译探究浅谈英语新词新语翻译原则及方法衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。
希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。
【关键词】新词新语 原则 翻译方法【Abstract 】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words 】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。
这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。
有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。
这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。
如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。
一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism ”这个词来表达。
英文权威词典Webster ’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word 。
浅谈英语报刊新闻标题的特点及翻译卢晓冬
浅谈英语报刊新闻标题的特点及翻译上海应用技术大学卢晓冬【内容摘要】英语报刊标题是新闻报道的灵魂。
如何准确传神地翻译好英语报刊标题是个难题,也是讨论的要点。
笔者试图从词汇、句法和修辞的角度分析探讨英文报刊新闻标题的特点及翻译技巧。
在词汇上,一般用简短词,缩略词和新词,而且引经据典。
在句法上,常常采用省略,一般现在时和常用各种修辞方法。
要想将英语新闻标题译成准确得体的译文,翻译者要调动各种翻译手段。
翻译方法有直译或基本直译,意译,增译,减译并且体现原文修辞特点,适当变通,遵守翻译的宗旨“信达雅”。
【关键词】英语新闻标题词汇句法修辞翻译技巧英语报刊新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用。
又要生动醒目,独具匠心,因此英语报刊新闻标题在词汇,句法和修辞方面均有其独特之处。
在英语新闻的翻译中,标题的翻译显得至关重要。
这就要求译者在了解新闻标题特点的基础上,透过字面理解标题的深层意义,根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,将英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者面前。
一、新闻标题的功能新闻标题是揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字,一条优秀的标题常常可以起到画龙点睛的作用,令新闻大为生色。
有时即使新闻的具体内容已遗忘,一个生动形象的标题仍然留在读者的记忆中。
一般来说,每一个读者都想尽快获得信息,所以,新闻标题的主要任务就是准确、快速地传达新闻中最重要的信息,即提炼新闻内容(summarizing news)。
标题作为新闻的独立载体,用简练的文字高度浓缩新闻内容,舍弃对事实的具体报道。
借助标题,读者可以迅速选择自己需要阅读的新闻。
在媒体和受众的关系中,受众居于主动地位,他们有充分的选择权。
如果标题吸引人且具有新闻价值、社会价值、新闻的趣味性,那么受众就会把目光停下来继续读这条新闻。
这样一来,标题的第二个功能就是吸引读者阅读新闻(attracting reader)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文报刊新词及其翻译研究
作者:闫冰王玉
来源:《采写编》2016年第03期
语言随着社会的发展而逐渐变化。
英语随着社会的发展出现了大量的新词。
英语新词的出现为英语注入了新鲜血液,增强了英语的时代性。
研究英文报刊新词及其翻译不仅有利于英文报刊的阅读,而且能够加强我们对英语及英语翻译的认识。
一、英语报刊新词产生的原因
(一)政治因素。
第二次世界大战以后,世界格局发生了巨大变化。
世界格局的变化为英语增添了许多新词,如:(超级大国)Super power、(华沙条约组织)Warsaw Pact等新词。
同时,美国动荡的政治局势给英语增添了大量新词,如(宣讲会)teach-in、(静坐示威)sit-in等新词。
(二)经济因素。
随着全球经济的发展,世界经济朝着国际化方向发展。
经济发展方向的变化给英语带来的大量的新词。
例如:(世贸组织)WTO、(国际贸易组织)IMF等新词。
另外,经济发展区域化也给英语带来大量的新词。
(三)科技因素。
随着科学技术的迅速发展,科技产品大量运用于人们的日常生活中,给英语带来不少新词。
例如:(人造卫星)satellite、(因特网)Internet等新词。
另外,各行业和学科的发展使英语产生了大量新的行业用语。
例如:(艾滋病)AIDS、(心理语言学)psycholinguistics等新词。
(四)社会文化因素。
社会文化的发展改变了人们的生活方式,给英语增添了大量新词。
例如,随着环保意识的增强,出现了(地球日)Earth Day、(环境保护专家)environment expert等新词。
随着文化事业的发展,出现了(脱口秀)talk show、(功夫)Kung fu等新词。
二、英文报刊新词翻译的方法
(一)对等翻译。
英语新词中的一部分新词是根据英语词汇的构词法创造的,我们可以在其他语言中找到与之对等的词。
当英语中的新词和目标语言中的词所指的事物和表达的意思相同时,我们就可以采用对等翻译的方法。
例如:lay off——下岗、Knowledge explosion——知识爆炸、New Economy——新经济等新词都是采用对等翻译的方法翻译而来的。
对等翻译具有形式和内容相一致的特点,翻译的准确性较高。
(二)回译。
回译就是把英语翻译成汉语,在把汉语翻译成英语,然后比较英语新词和两次翻译后的英语词汇有什么不同,从而加强人们对英语和中文差异的认识。
通过回译法进行英语新翻译能够加强翻译者的亲身实验,从而掌握英语语法的转换。
例如(冰毒)——ice、(软着陆)——soft等词的翻译都是采用回译法翻译而来的。
(三)直译。
直译就是按照英语新词的字面意思翻译,使英语新词与目标语言中的词汇在形式和内容上达到一致。
采用直译法进行英语翻译应该结合英文的上下文确定英语新词的意思和词性,然后采用直译的方法翻译成中文,使英语新词保留了原来的语义用法和文化内涵。
例如:(蜜月)honey moon、(绿色食品)green food等新词都是采用直译方法翻译而来的。
(四)意译。
意译具有灵活性的特点,能够使英语新词在翻译后更加符合中国人的思维表达方式。
意译打破了英语新词原有的构词规则,在翻译过程中加入东方思维及中国传统文化,使英语新词的翻译更容易被中国人接受。
意译翻译知识保留了内容上的一致性,在词汇形式上有所改变和创新。
例如:happy house——公共厕所、Universiade——大学生运动会等新词的翻译都是采用的意译方法。
(五)音译。
音译是采用英语新词的读音作为中文翻译的方法。
音译保留了英语新词的意思和基本读音。
音译是最直接、最容易的翻译方式。
如bungie——蹦极、cool——酷等英语新词都是通过音译翻译而来的。
(六)意音兼译。
音译兼译是将音译和意译相结合的翻译方法,使翻译后的汉语在语言与原来的英语词汇基本一致,而翻译后的意义又符合中国人的语言表达习惯。
音译兼译具有一定的难度,但翻译效果较好。
例如:pickup——皮卡车、bungee-jumping——蹦极跳等词的翻译就是采用音译兼译的方法。
(七)阐述。
阐述法是英语新词翻译过程中经常使用的方法。
阐述法一般用于科学术语、政治政策及宣传口号的翻译。
科学术语、政治政策及宣传口号有着明显的时代特征和民族特征,导致这些词在翻译过程中难以被其他国家的人理解。
因此,采用阐述法进行新词翻译时应根据原文的上下文确定英语新词的意思,然后采用阐释说明的方法对英语新词进行翻译。
例如,“rolling new”指对新闻进行及时的跟踪报道。
采用直译方法翻译为“滚动新闻”显然不合理。
因此,应根据原文上下文的意思对其进行阐述,翻译为“24小时连续播放新闻”比较合理。
英语作为一种语言现象,受到社会政治、经济、科技等因素的影响而出现了大量符合时代发展的新词。
在这种情况下,英文报刊新词翻译成为我们了解英文报刊必须面对的问题。
英文报刊新词可以通过对等翻译、回译、直译、意译、音译、意音兼译、阐述等方法进行翻译。
研究英文报刊新词及其翻译对英语翻译事业有着直接的现实意义。
(作者单位:河北地质大学华信学院)。