“互联网+翻译”的研究探索——以大型旅游项目在译马网翻译为例

合集下载

互联网时代的数字化翻译技术研究

互联网时代的数字化翻译技术研究

互联网时代的数字化翻译技术研究数字化翻译技术是在互联网时代崛起的一种新型翻译形式。

它基于人工智能技术、自然语言处理技术、语音识别技术及机器翻译技术等,在数字化的环境下对外语进行快速、精准的翻译处理。

数字化翻译技术在翻译行业中已经逐渐走向了成熟,成为了改变业界格局的关键技术之一。

数字化翻译技术的产生与发展与互联网的普及密切相关。

互联网的发展,把全球化的信息共享带入了一个全新的阶段。

越来越多的人文、商业等领域的交流,都开始采用跨语言的方式进行。

连线整个地球,将人类的社会联系得愈发紧密。

数字化翻译技术,就是在这种背景下产生的,并且促进了这种跨文化交流的发展。

数字化翻译技术的应用场景非常广泛,覆盖行业也非常多样化,如互联网公司、电商平台、外贸公司、翻译公司、机场、旅游景点等等。

尤其在国际商贸、技术交流、旅游、文化交流等方面,数字化翻译技术的应用越来越广泛,成为推动人际交流的枢纽。

数字化翻译技术的核心手段是自然语言处理(NLP)技术。

NLP技术能够将自然语言(如英语、中文、日语等)转化为计算机能够理解和处理的语言,从而实现人与计算机之间的交互。

NLP技术包括自动语音识别技术、自然语言理解技术和自然语言生成技术等三个部分。

它们是数字化翻译技术的重要基石。

数字化翻译技术另一个核心是机器翻译技术。

机器翻译技术是自然语言处理技术的一种应用。

通过将计算机处理自然语言的技术与语言学知识相结合,提高翻译的准确率和翻译速度。

目前机器翻译技术主要分为统计机器翻译、基于规则的机器翻译和神经网络机器翻译。

统计机器翻译是指利用统计模型来进行翻译的一种方法。

它建立在大量对齐的语言对上,并将其作为翻译的基础。

另一方面,基于规则的机器翻译则是将语言的规则表达式作为输入,并将其转化为目标语言。

这种方法需要大量的语言学知识作为支持,但准确率更高。

神经网络机器翻译基于深度学习模型,能够学习和表达语言间的复杂关系,进一步增强翻译质量。

同时,神经网络机器翻译还能够利用大量非规则的翻译语料,提高翻译系统的健壮性。

“互联网+”时代地方旅游官网英译研究——以洛阳旅游发展委员会官网英文版为例

“互联网+”时代地方旅游官网英译研究——以洛阳旅游发展委员会官网英文版为例

·本栏目责任编辑:谢媛媛·“互联网+”时代地方旅游官网英译研究——以洛阳旅游发展委员会官网英文版为例黄瑞(洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471023)摘要:以生态翻译学理论为指导,采用洛阳旅游发展委员会官方网站英文版文本为案例,分析其英译的可取与不恰当之处,探讨如何提高网站上不同类型旅游文本的翻译质量,从而使得网站英文版吸引更多潜在的国际游客,并使他们达成旅游意向、付诸旅游行动,推进洛阳旅游业国际化的发展,建设国际文化旅游名城。

关键词:外宣翻译;文本类型;翻译适应选择中图分类号:F59文献标识码:A文章编号:1672-7517(2017)07-0089-03旅游网站是旅游管理机构整合旅游资源、提供多旅游信息、产品资讯和配套服务的开放性平台,是传播旅游形象、宣传旅游产品、提高旅游文化资源知名度的重要媒介。

城市旅游发展委员会官网的权威性使其成为受众获取资讯的首选,其英文版翻译质量直接影响受众对城市旅游形象的认知与判断。

1“互联网+”战略与旅游官方网站外宣翻译在李克强总理在2015年政府工作报告中提出的“互联网+”战略、2016年全国旅游工作会议所确定的“515战略”背景下,加强城市旅游发展委员会官网英文版建设的重要性凸显。

而许多地方网站英文版建设明显滞后,英译文本存在诸多问题,未能起到较好的旅游外宣作用,提高其外宣翻译质量迫在眉睫。

近年来学术界该方面的研究主要包括从功能翻译理论视角研究旅游宣传资料英译[1]、基于不同旅游文本类型的应用翻译研究[2]、文化负载词的翻译研究[3]、政府门户网站外宣翻译的传播学研究[4]、网站英译规范性研究[5]、外宣翻译过程中的变通[6][7]、生态翻译学视角下的旅游宣传语翻译[8]等。

从生态翻译学视角剖析旅游官方网站外宣翻译的研究凤毛麟角。

2文本类型划分及生态翻译适应选择论德国功能翻译理论代表人物赖斯提出了不同文本的翻译原则和评价标准。

将文本划分为以内容为中心的信息功能文本、以形式为中心的表达型功能文本、以呼吁为中心的祈使型功能文本、以及非语言类、作为辅助的,靠声音或图像传递信息的视听型文本。

从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译

从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译

从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译作者:李苗来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期摘要:随着我国经济的迅速发展,以及我国综合国力的不断提升,想要使中国更好的站立于世界的舞台,就需要有意识将中国旅游网站的英译与国际更好的接轨,这样才能真正与旅游业的发展相吻合。

虽然目前我国较多景区都设有英文网站,但是质量却处于差强人意的状态中,存在着种种的弊端,很难起到良好的旅游宣传目的。

因此,这就需要相关工作者明确一点:对中文旅游网站进行英译时,需要建立在充足的翻译目的论基础上,善用多种技巧并用的翻译方略,才能确保顺利实现高效旅游宣传的目的,促进我国旅游事业的健康、可持续发展。

本文笔者从翻译目的论视角着手,多角度分析了国内旅游网站的英译,期望能为相关研究提供参考。

关键词:翻译目的论;国内;旅游网站;英译近些年随着我国综合国力的不断提升,使得我国的旅游业得到了迅猛的发展,吸引了越来越多的海外同胞来中国旅游。

由于较多海外同胞对于中国的旅游胜地不了解,所以常会在各种旅游网站中去看旅游介绍以及旅游线路及费用等等。

可以说网站是了解旅游胜地的重要渠道,当然也是展示旅游胜地魅力的最佳平台,可以说具有宣传旅游及促进旅游发展的重要作用。

因此,英文旅游网站翻译的好与坏,会直接影响游者的旅游兴趣,当然也直接影响着我国文化的推广情况。

但从目前旅游网站的英译情况来看,他们貌似忽视了海外同胞的实际旅游需求,更未从他们的思维习惯、言语表现等特征着手,频繁出现了中式英语、用词不准确和文化误解等多种弊端,无法达成最终的旅游宣传目的,更无法达成推动我国旅游业发展的目的[1]。

以下是具体的论述:一、翻译目的论概述在20世纪70年代,德国的学者曾提出了功能翻译理论,对后续的英文翻译提供了良好的基础。

其中的代表人物分别有凯瑟琳·赖斯、汉斯·威密尔及克里斯蒂安·诺斯。

而其中最初的提出者是凯瑟琳·赖斯,可以说是他提出了功能翻译理论的雏形。

从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译

从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译

从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译前言在全球化发展的今天,英语已经成为了重要的国际交流语言。

在国际交流的各个领域,英语的使用越来越广泛,旅游业也不例外。

国内各家旅游网站的英译质量也越来越受到了大家的关注。

但是,在这些网站的英译中,很多时候却存在着不少问题和疑点。

一个好的英译需要考虑到各种因素,尤其是当涉及到旅游行业的时候,一定需要清楚地了解所翻译文字的目的。

本文将从翻译目的论的视角,探讨国内旅游网站英译存在的问题,并提供一些解决方案和建议。

翻译目的论翻译目的论是翻译研究中的一个重要学派,其基本理论是翻译目的思想。

所谓翻译目的,是指翻译所要达到的目标或结果。

根据不同的翻译目的,翻译的方法和技巧也会有所不同。

在旅游网站英译中,翻译的目的主要有以下三种:1. 传递信息旅游网站是旅游行业的重要组成部分,旅游者在浏览旅游网站的时候,希望能够清楚地了解旅游景点的信息,例如门票价格、营业时间、交通方式等。

因此,翻译的目的就是清晰地传达这些信息。

2. 推销产品旅游网站是旅游产品的重要宣传渠道,其英文页面也是吸引国外游客的重要途径。

因此,翻译的目的是吸引外国游客,引导他们选择旅游产品,并完成交易。

3. 传递文化旅游业是文化交流的重要载体之一,旅游者来到一个新的地方不仅是为了看风景,更是为了体验不同的文化氛围。

因此,旅游网站的英译也要传递当地的文化信息,让外国游客能够更好地了解当地的文化背景,增加旅游体验的价值。

国内旅游网站英译存在的问题在探讨国内旅游网站的英译时,我们发现存在以下问题:1. 词语不准确许多国内旅游网站的英译存在着词语不准确的问题,这会导致信息传达不清或者不确定,让游客无法正确理解信息。

例如网站中使用“weekend”一词表示“周日”,而“weekend”实际上指的是“周末”,包括周六和周日两天。

这样的错误处理会让游客受到误导,产生负面的影响。

2. 语法结构混乱许多国内旅游网站的英译在语法结构上存在着混乱的问题,这会导致游客读起来感到困惑,无法正确理解内容。

网络旅游资料英译现状探析--以福建省著名旅游景点为例

网络旅游资料英译现状探析--以福建省著名旅游景点为例
引力 :
( 1 ) E t 月潭是 台湾最 大的天然淡 水湖泊 , 也是 台湾八 景 之一 。( 2 ) 以潭 中拉 鲁 岛( 1 a l u , 原名 华 岛) 为界 , 北似 日轮 ,
南如月 弧 , 因而得名 。( 3 )日月潭 四周群 峦迭翠 , 山水 相连 , 尤其清晨 的山岚 、 黄 昏的夕照及雨 后 的虹影最 为迷 人 。( 4 ) 9・ 2 1 大地震对 日月潭 风景 区造成 了很大 破坏 , 经过 台湾 同
岛即是拉鲁 岛, 是邵族 同胞 的先祖 胜地 。( 6 ) 地震使 岛 的大
部分浸 没潭 中 , 岛上 的建筑 坍毁殆 尽 , 但它 的美丽 与传说却
更使人们 向而往 之。
茂地欣 赏到福建各大 景 区的魅力 , 但是, 我们 通过 网络 搜索 到 的相关旅 游资料的英文翻译却并不令 人满意 , 并且 还存在
基础上对原作Leabharlann 的信 息适 当添加 、 删 除、 修改等 。
关键词 : 网络旅游 资料翻译 ; 翻译 问题 ; 翻 译策略 ; 旅 游品牌
中图分 类号 : H1 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8— 4 6 8 1 ( 2 0 1 4 ) 0 3— 0 l l 1— 0 3
( 厦 门理工学院外 国语学院 , 福建 厦 门 3 6 1 0 2 4 )

要: 网络旅 游资料 的英译是世界 了解旅游景点 的一个 窗 口, 代表 着旅 游品牌的 国际形 象。从 分析
英 汉旅 游资料 的语言特点入手 , 考察 了福建省 网络旅游 资料 的英译情 况, 发现英汉两种旅游资料的 区别在 : 汉语 重意合 , 善用 四字格 、 句式 工整 、 整体 节奏舒缓 ; 多用叠词 , 极 力渲染 , 突 出美感; 善 于使 用数 字、 级 别等 抬 高身份 。而英语讲 形合、 对称和 平衡 , 形式逻辑严 密、 节奏明快 。并指 出网络旅游资料英译 中存在各 种词 汇、 语 法、 句式、 文化知识等错误 。建议译 者在 翻译旅 游资料这 种功能性较 强 的文体 时, 可 以在 尊重事 实的

互联网时代下的全球化翻译服务创新

互联网时代下的全球化翻译服务创新

互联网时代下的全球化翻译服务创新随着全球化的深入推进,翻译服务的需求量也不断增加。

而随着互联网的普及,全球化翻译服务的市场变得更加透明,效率也得到了很大的提高。

由此,互联网时代下的全球化翻译服务创新成为了一项重要的发展趋势。

一、互联网时代下的翻译服务创新方式在互联网时代下,全球化翻译服务创新主要体现在以下几个方面。

1. 云平台云平台成为互联网时代下的全球化翻译服务的一种新模式。

这种模式使得翻译服务的流程更加便捷,同时大大提高了翻译服务的效率和质量。

翻译服务商可以通过云平台,实时协作完成翻译任务,同时通过自动化翻译、人工翻译等多种方式来提高翻译效率和质量。

云平台还可以提供多种语言翻译服务,以满足全球用户的需要。

2. 机器翻译机器翻译是一种典型的互联网时代下的全球化翻译服务创新方式。

机器翻译通过智能化技术进行翻译,非常适合于大规模的翻译需求。

同时,机器翻译也可以很好的协同与人工翻译,提高翻译的效率和质量。

虽然机器翻译还存在着一定的缺陷和不足,但是随着技术的发展,机器翻译的准确度和质量会逐步提高。

3. 移动设备移动设备是互联网时代下的翻译服务的又一大亮点。

移动设备可以随时随地提供翻译服务,满足消费者的实时翻译需求。

同时,移动设备也可以利用云平台、机器翻译等多种技术,来提高翻译的效率和质量。

移动设备的出现,为全球化翻译服务的创新提供了更加便捷的解决方案。

二、全球化翻译服务创新带来的影响全球化翻译服务创新的出现,对全球经济和文化交流带来了深远的影响。

具体表现在以下几个方面。

1. 促进经济交流全球化翻译服务的创新,使得不同国家之间的经济交流更加顺畅。

企业可以通过互联网平台,随时随地获取翻译服务,从而促进企业之间的合作和交流。

翻译服务的创新,为全球经济交流提供了可靠的支持。

2. 推动文化交流全球化翻译服务创新的另一个重要影响是推动文化交流。

翻译可以将不同语言之间的文化沟通转化为现实,帮助人们更好地理解不同文化之间的差异和相似之处。

国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例

国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例

国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例
国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例朱姝; 韩启群
【期刊名称】《《海外英语(上)》》
【年(卷),期】2019(000)011
【摘要】随着经济全球化程度不断加深,国内外对于翻译人才的需求日益增长.然而翻译任务繁重,涉及领域庞杂,译者往往不能通晓所有领域,这时借助辅助工具进行翻译就成为一种必然趋势.计算机辅助翻译(CAT)不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程.该文将从翻译处理,语料管理和协同翻译三方面对比译马网,云译客和YiCAT的异同,以期为大家在选择云翻译平台时提供借鉴.
【总页数】3页(170-172)
【关键词】云翻译平台; 译马网; 云译客; YiCAT; 对比
【作者】朱姝; 韩启群
【作者单位】南京林业大学外国语学院江苏南京210037
【正文语种】中文
【中图分类】H085.4
【相关文献】
1.国内外云翻译平台对比——以译马网和Smartling为例 [J], 吴雨鸽
2.单机版机辅翻译软件和云翻译软件的对比研究r——以Trados 和译甸园为例[J], 迟艺晴
3.“互联网+翻译”的研究探索——以大型旅游项目在译马网翻译为例[J], 刘正喜; 袁茹。

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索

“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着时代的发展,互联网已经深刻影响了人们的生活和学习方式。

在“互联网+”背景下,大学英语翻译教学模式也面临着新的挑战和机遇。

为了更好地适应时代的发展,大学英语翻译教学也需要进行创新探索,以提高学生的翻译能力和适应未来社会的需求。

二、创新探索的必要性三、创新探索的途径和方式1. 引入大数据和人工智能技术在互联网+背景下,大数据和人工智能技术已经成为教育领域的热点。

在大学英语翻译教学中,可以通过引入大数据和人工智能技术,为学生提供更多的真实翻译场景和案例,帮助他们更好地理解和掌握翻译技能。

大数据和人工智能技术可以帮助教师更好地分析学生的学习情况,为他们提供个性化的指导和帮助。

2. 建立在线翻译实践平台在互联网+背景下,建立在线翻译实践平台是大学英语翻译教学的创新之举。

通过这样的平台,学生可以参与到更多真实的翻译项目中,提高他们的实践能力和翻译水平。

这样的平台也可以为学生提供更多的资源和支持,帮助他们更好地进行翻译实践。

3. 强化跨学科的教学模式在互联网+背景下,大学英语翻译教学也需要更多地结合其他学科和领域。

在教学过程中可以结合计算机技术、人文社会科学等领域的知识,帮助学生更好地理解和应用英语翻译技能。

这样的跨学科教学模式不仅可以帮助学生更好地掌握翻译技能,还可以培养他们的创新能力和实践能力。

四、创新探索的意义和价值在互联网+背景下,大学英语翻译教学模式的创新探索具有重要的意义和价值。

创新探索可以帮助学生更好地适应未来社会的需求,提高他们的翻译水平和实际应用能力。

创新探索还可以促进教师的教学能力和水平的提高,带动整个教育体制的变革和创新。

五、结语在“互联网+”背景下,大学英语翻译教学模式的创新探索是当前亟需解决的问题。

通过引入大数据和人工智能技术、建立在线翻译实践平台、强化跨学科的教学模式等方式,可以更好地推动大学英语翻译教学模式的创新和发展,为培养更多高素质的英语翻译人才做出贡献。

浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略

浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略

w h i l e K o n i n g i n n e n a c h t o r Q u e e n ’ S N i g h t i s p a r t i c u l a r l y l i v e l y i n t h e
J o r d a a n d i s t r i c t .J o i n t h e s t r e e t p a r t i e s b e f o r e r e s t i n g u p i n y o u r
二、 专有名词增 补 , 深化读者理解
在翻译旅游 文本时 , 经 常会碰 到人名 、 地名 、 节 日等专有名
词 的 翻译 。对 于那 些 常 见 的 专 有 名 词 ,如 “ B a y A r e a , S a n 求找 到和原文意义一致 的汉语表达方式。德国功能翻译派代表 F r a n c i s c o ” 、 “ C h i a n g Ma i ” 、 “ D u s s e l d o r f O l d T o w n ” 应坚持 以官方译 人物 费米尔提出了翻译 目的论 ,他充分考虑到旅游这一功能型 文准和约定俗成 的原则 , 将其分别译成“ 旧金 山湾 区” 、 “ 清迈 ” 和 “ 杜塞尔多夫古镇” 。 而对于那些没有官方译文 , 出现频率较低的 me a n s ) ,那么预期 的旅游网站英译汉文本就既要保持原有基本 专有名词 , 则要对其 内涵和意义进行相应 的增补 , 增加 一些 解释 信息 , 又能引起注 目, 唤起游客兴趣。译文不能拘泥于原文的形 性 的翻译 , 以便 于读 者理解 、 加深印象 , 增 强译文的可读性 和趣 式, 而应尽可能 的符合 目的语 的表达规范 。
关键词 : 旅 游 网站 ; 英译汉; 翻 译 策略 中 图分 类号 : H3 1 5 . 9 文献标识 码 : A 文章编 号 : 1 0 o 5 - 5 3 1 2 ( 2 0 1 5 ) 3 0 - 0 0 8 8 - 0 1

互联网时代的在线翻译服务

互联网时代的在线翻译服务

互联网时代的在线翻译服务在互联网时代,随着信息流动的加速和全球化的发展,翻译在日常生活和商业交流中扮演着重要的角色。

为了满足跨语言交流的需求,翻译服务也得到了极大的发展和提升。

在线翻译服务应运而生,为人们提供了便捷、快速和准确的翻译解决方案。

一、在线翻译服务的便捷性互联网时代的在线翻译服务给人们的生活带来了极大的便利。

传统的翻译模式常常需要通过约见翻译人员或邮寄文件来完成翻译需求,而在线翻译服务则打破了时空的限制。

凭借互联网的普及,只需打开电脑或移动设备,人们可以随时随地使用在线翻译服务,实时翻译所需内容。

这大大提高了翻译的效率和便捷性。

二、在线翻译服务的快速性互联网时代的在线翻译服务具有快速高效的特点。

相比传统的翻译方式,在线翻译服务可以在短时间内完成大量的翻译任务。

一方面,在线翻译服务通常由专业的团队或者机器翻译技术支持,其翻译速度更快;另一方面,在线翻译服务常常采用云计算和大数据技术,可以实现并行处理和分布式计算,从而提高翻译的速度和效率。

这种快速高效的特点使得在线翻译服务成为商务谈判、国际会议等场合中的得力助手。

三、在线翻译服务的准确性在线翻译服务在准确性上也取得了长足的进步。

在互联网时代,在线翻译服务通常由专业的翻译团队或先进的机器翻译技术支持,这为翻译的准确性提供了保障。

专业的翻译团队拥有丰富的翻译经验和专业知识,能够准确理解原文的含义并将其转化为流畅的目标语言表达。

而机器翻译技术通过大数据的学习和模型的训练,能够实现自动翻译,并在准确性上有所提升。

虽然机器翻译仍存在一定的翻译错误,但随着技术的不断发展,其准确性也在逐步提高。

四、在线翻译服务的挑战与未来发展随着互联网时代的发展,在线翻译服务也面临着一些挑战。

首先,语言的复杂性和多样性使得翻译仍然是一项复杂的任务,尤其是在涉及法律、医学等专业领域的翻译中。

其次,机器翻译仍然存在着翻译的准确性和流畅性方面的问题,尤其是在涉及语言的文化背景和语境的翻译中。

运用网络翻译工具进行汉英翻译的实例研究

运用网络翻译工具进行汉英翻译的实例研究

【摘 要】本文论述运用网络翻译工具进行汉英翻译的实例,从英汉差异对比的角度,通过汉英翻译实例研究,将具有“意合”特征的汉语句子调整成为有“形合”特征的汉语句子,再运用网络翻译工具进行翻译,可以大大提高译文的准确度。

【关键词】网络翻译 汉英差异 汉英翻译【中图分类号】G 【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2019)03C-0155-02一、网络翻译的背景随着现代计算机网络技术的迅速发展与成熟,许多翻译者意识到网络技术能够对汉英翻译活动带来帮助,并尝试使用网络翻译工具来辅助汉英翻译。

如果能借助网络翻译工具来辅助翻译,翻译的效率就能够大大提高。

而本文的目的就是通过研究汉英之间的差异对比、调整来改善和增强翻译中网络翻译工具的作用。

Google翻译软件提供翻译文段的服务,它的语言采用统计计算机翻译技术,以联合国文档作为其语料库内容来源,而汉语作为联合国官方语言之一,Google翻译一开始就专注于开发汉语、英语之间的翻译系统,所以,本文将以Google翻译作为网络翻译工具来对研究文段进行翻译。

但是,作为一种网络翻译工具,Google翻译也和其他网络翻译工具一样,翻译者可以通过其来进行词语、句子、段落的翻译,然而译文的准确度却无法保证,这是因为网络翻译的算法与传统的基于语法分析翻译的算法不同。

所以,在汉英翻译的过程中,由于汉英语法的差异,需要翻译者在使用网络翻译时,能够认识到汉语与英语的差异,在语法范畴、句子结构,用英语“形合”的思维将“意合”的汉语句子进行调整,调整过的汉语句子再使用网络翻译工具翻译,译文的准确度将会大幅度提高。

二、汉英句子的对比、调整及网络翻译工具的运用汉语在语法手段中注重“意合”,指的是句子内部之间由语言的意义来进行衔接,意思不断,则句子不断;英语注重“形合”,意思是句子之间的衔接由词汇、语法和句法手段来表示其句子结构关系。

将具有意合特征的汉语句子调整成为有形合特征的汉语句子,再进行网络翻译时,将提高网络翻译的准确度。

互联网上的机器翻译方法研究

互联网上的机器翻译方法研究

互联网上的机器翻译方法研究互联网上的机器翻译方法一直是广受关注的研究领域。

随着人工智能和深度学习技术的不断进步,机器翻译在最近几年取得了一些突破性的进展。

在互联网时代,人们日常生活中接触到的翻译产品越来越多,比如谷歌翻译、百度翻译等,这些产品的背后都有着复杂的翻译算法支持。

本文将针对互联网上的机器翻译方法进行详细研究。

首先,我们需要了解什么是机器翻译。

机器翻译是指利用计算机和相关技术,将一种自然语言的文本转化成另一种自然语言的文本的过程。

传统的机器翻译方法主要有基于规则的翻译和基于统计的翻译。

基于规则的翻译是通过事先编写规则和规则库来实现翻译,这种方法的缺点是需要大量的人工参与和翻译规则的设计,难以适应语言的多样性和复杂性。

而基于统计的翻译则是通过大量的双语语料库来学习语言之间的对应关系,然后根据统计模型来进行翻译,相对于基于规则的翻译来说,基于统计的翻译更加准确和自动化。

随着深度学习技术的发展,神经网络机器翻译成为了当前机器翻译的主流方法。

神经网络机器翻译采用了端到端的翻译模型,将源语言和目标语言的翻译过程融合在一个神经网络模型中,通过多层神经网络的学习和优化来实现自动化的翻译。

与传统的机器翻译方法相比,神经网络机器翻译在语言的表达能力和翻译效果上有了很大提升,特别是在短语和句子级别的翻译质量上。

除了神经网络机器翻译,近年来,基于强化学习的机器翻译方法也受到了研究者的广泛关注。

强化学习是一种通过智能体与环境不断交互学习的方法,智能体通过试错和反馈机制来不断改进自身的行为。

在机器翻译中,强化学习可以用来优化翻译模型的参数和策略,从而提高翻译的质量和效率。

基于强化学习的机器翻译方法已经在一些研究中取得了较好的效果,但在实际应用中还存在一些挑战,比如训练数据的获取和算法的稳定性等。

另外,我们还需要关注机器翻译在互联网应用中的实际效果。

虽然机器翻译在短文本和一般对话中已经取得了一定的成果,但在长文本、专业领域和文化差异较大的翻译中,机器翻译仍然存在着许多不足之处。

关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告

关联理论指导下网站旅游文本英译汉翻译实践报告

谢谢观看
一、引言
随着全球化的推进和国际交流的加深,旅游文本的翻译需求日益增加,其目的 在于吸引更多的国际游客,弘扬民族文化,以及提升旅游目的地的国际形象。 在翻译过程中,旅游文本的目的性及其中所包含的文化信息,使得翻译工作具 有挑战性。本次演示以翻译目的论为指导,对旅游文本的英译实践进行深入探 讨。
二、翻译目的论与旅游文本翻译
分析:改译的版本更准确地表达了原文的意思,同时避免了重复使用 “festival”这个词汇,使用了更为清晰和专业的语言。
四、结论
通过以上实例分析,我们可以看到翻译目的论在旅游文本英译实践中的重要作 用。在翻译旅游文本时,我们应该始终以翻译目的论为指导,确保译文能够准 确、生动地传达原文的意思和情感,吸引更多的国际游客。我们也应不断提升 自身的语言能力和专业素养,以更好地完成旅游文本的英译工作。
三、电子产品专利说明书的特点
电子产品专利说明书具有专业性、技术性和法律性的特点。其语言精确、简练, 并经常使用专业术语和缩略语。此外,专利说明书还具有一定的格式和结构。
四、翻译实践
1、选词与选句:根据纽马克的理论,我们在翻译过程中应优先考虑信息型文 本的准确性。在电子产品专利说明书中,应选择专业、准确的词汇描述电子产 品的特性和功能,同时选用简洁、明了的句子。
参考内容
一、引言
随着全球化的深入,翻译在各个领域中发挥着越来越重要的作用。特别是在电 子产品领域,专利说明书的翻译对于技术的传播和交流具有举足轻重的地位。 本实践报告以纽马克的文本类型理论为指导,探讨了电子产品专利说明书英译 汉的翻译实践。
二、纽马克文本类型理论简介
纽马克的文本类型理论将文本分为三种类型:表情型文本、信息型文本和呼吁 型文本。每种类型都有其特定的语言特征和翻译方法。

如何利用互联网进行远程翻译

如何利用互联网进行远程翻译

如何利用互联网进行远程翻译随着互联网的普及和发展,远程翻译已经成为现代翻译领域的一种主流方式。

利用互联网进行远程翻译不仅可以提高翻译效率,还可以节省时间和资源。

本文将介绍如何利用互联网进行远程翻译的方法和技巧。

一、选择合适的翻译工具在进行远程翻译之前,我们需要选择合适的翻译工具。

目前市场上有许多在线翻译工具,如谷歌翻译、有道翻译等。

这些翻译工具可以提供基本的翻译功能,但是由于其机器翻译的特性,可能存在一定的误译和不准确的问题。

因此,在选择翻译工具时,我们需要根据具体需求和情况来进行选择。

二、利用云端翻译平台除了在线翻译工具,我们还可以利用云端翻译平台进行远程翻译。

云端翻译平台可以提供更为准确和专业的翻译服务,同时具备更强大的处理能力和更全面的语言支持。

通过云端翻译平台,我们可以将需要翻译的文件上传至平台,选择目标语言并提交翻译任务,然后由翻译人员在云端进行翻译工作。

这种方式不仅可以保证翻译质量,还可以提高翻译效率。

三、前期准备工作在进行远程翻译之前,我们需要进行一些前期准备工作。

首先,需要确保自己的网络连接稳定,并保证所用设备的正常运行。

其次,如果需要进行长时间的远程翻译工作,我们可以考虑使用专业的翻译软件,如Trados、MemoQ等。

这些软件可以帮助我们对文章进行分段、词汇整理、术语管理等操作,提高翻译质量和效率。

四、远程协作与交流在进行远程翻译过程中,远程协作和交流起着关键的作用。

我们可以通过邮件、即时通讯软件、在线会议等方式与客户或其他翻译人员进行沟通和交流,以便更好地理解和解决问题。

此外,我们还可以利用云端存储和共享工具,在翻译过程中实时共享和更新翻译文档,以便其他人员进行编辑和审校。

五、注意保护隐私和知识产权在利用互联网进行远程翻译时,我们需要特别注意保护隐私和知识产权。

在上传和传输文件时,我们可以使用加密方式来保证数据的安全性。

同时,我们还需要遵守相关法律法规和保持职业道德,不泄露客户的隐私信息和商业机密。

从译马网窥探机器翻译的使用

从译马网窥探机器翻译的使用

注 册 后 即 可 登 录使 用 。译 马 网分 个 人 版 和 企 业 版 , 团 队里 只 有 用 户 本 人 。 如果 想 给 对 方 分 配 任 务 ,需
本 文 主要 讨 论 个 人 版 的使 用 。作 为一 个 为 翻译 服 务 要 先将 对 方 纳人 自己 的 团 队 。如 果 想 让 团 队成 员 为
器 翻 译 中最 常 见 、最 省 力 的一 种 方 式 。 把原 文输 入
平 台 在 运 行 过 程 中会 自动 保存 译 文 ,相 同或 相
翻 译 网 站 ,马上 就 会 现 对 应 的译 文 。虽 然 当前 的 似 的 句 子 再 次 出现 时 系统 会 进 行 提 示 。语 料 库 确 保
பைடு நூலகம்
后 分析译 马 网待提 升之 处 ,以 让读 者对 机 器翻译 有初 步 的认 识 。
关键 词 :机 器翻 译 ;译 马 网 ;语 料
中 图分类 号 :H085
文 献标 识码 :A
文章 编 号 :1008—9640(2018)10.0054.02
机 器 翻译 又 称 A动 翻 译 、计 算 机 辅 助 翻译 ,是 对应 的译 文就 会 自动 在 右 边 译 文 区 生 成 。而 最 右 边
一 、 译 马 网的 功能
员 分 配 任 务 并 监 控任 务 进 度 。项 目管 理 者 通过 译 马
优 译 公 司 的 主 要 产 品 是 译 马 网 翻 译 平 台 及 网分 配 任 务 之后 ,平 台会 自动 根据 意 群及 上 下 文 关
Transmate翻译 系统 。相 比之 下 ,译 马 网翻译 平 台使 系 把 原 文 切 分 成很 多个 板 块 ,然 后 再 把 这些 板 块 分

互联网翻译

互联网翻译

互联网翻译互联网翻译,即将互联网上的内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。

随着互联网的迅猛发展,人们需要更多不同语言之间的沟通和交流。

互联网翻译的出现,为解决这个问题提供了一种方便快捷的方法。

互联网翻译可以分为两种方式:机器翻译和人工翻译。

机器翻译使用计算机程序将一种语言翻译成另一种语言。

它基于大数据和机器学习技术,通过分析和比对原文和目标语言的语法、词汇、句子结构等信息,来实现自动翻译。

机器翻译的优点是速度快、成本低。

然而,由于语言的复杂性和多义性,机器翻译仍然存在诸多问题,比如语义错误、上下文理解不准确等,而且对于涉及专业领域的内容翻译效果不佳。

人工翻译是由翻译人员完成的翻译工作。

翻译人员通过对原文的理解和目标语言的准确运用,将原文的意思表达出来。

人工翻译的优点是可以更好地理解文化背景和上下文,同时可以根据需要进行适当的调整和修正。

人工翻译的缺点是速度相对较慢,成本较高。

互联网翻译在各行各业中的应用越来越广泛。

在旅游业中,互联网翻译可以帮助游客更好地了解目的地国家的文化和风俗习惯,提供方便快捷的沟通服务。

在国际贸易中,互联网翻译可以帮助企业扩大海外市场,加强与外国客户的交流和合作。

在学术界,互联网翻译可以让科学家们更好地了解国际先进科研成果,促进科研成果的交流和共享。

在跨文化交流中,互联网翻译可以为不同国家和地区的人们提供一个更加便捷、快速的交流平台。

虽然互联网翻译有很多优点,但仍然存在一些挑战和问题。

首先,由于语言的复杂性和多义性,机器翻译仍然无法完全取代人工翻译。

其次,互联网翻译涉及到大量的个人隐私和敏感信息,如何保护用户的隐私和信息安全是一个重要问题。

此外,互联网翻译还面临着网络连接不稳定、翻译质量难以保证等挑战。

在未来,随着人工智能技术的不断发展和完善,互联网翻译的质量和效率有望得到进一步提升。

同时,互联网翻译也需要与其他相关技术相结合,如语音识别、自然语言处理等,以更好地满足人们的翻译需求。

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究第一篇范文随着"互联网+"的不断发展,传统的英语翻译教学模式正在经历深刻的变革。

利用互联网技术,我们可以打破传统教学的时空限制,实现资源的共享和优化,为大学英语翻译教学提供新的思路和创新。

互联网+教育下的教学资源创新在传统的英语翻译教学中,教材和参考资料往往有限,学生的学习主要依赖于教师的讲解和个人的阅读经验。

而在"互联网+教育"的模式下,我们可以利用互联网的强大信息检索功能,为学生提供更为丰富和全面的翻译学习资源。

例如,通过在线教育平台,我们可以为学生提供各种类型的翻译案例、最新的翻译理论、不同领域的专业术语等,帮助学生更深入、全面地掌握翻译知识和技能。

互联网+教育下的教学方式创新传统的英语翻译教学往往以教师为中心,学生的参与度和互动性有限。

而在"互联网+教育"的模式下,我们可以将教学重心转移到学生,通过在线讨论、协作翻译等方式,提高学生的参与度和学习兴趣。

例如,教师可以为学生布置翻译任务,要求学生在规定时间内完成,并利用在线平台进行交流和讨论。

学生可以互相评价、提出建议,教师也可以随时了解学生的学习进度和存在的问题,进行有针对性的指导。

互联网+教育下的教学评价创新在传统的英语翻译教学中,评价学生学习成果的主要方式是通过考试和作业。

然而,这种方式往往不能全面、准确地反映学生的实际翻译能力。

在"互联网+教育"的模式下,我们可以利用大数据和人工智能技术,对学生的翻译能力和进步进行更为精准的评估。

例如,通过分析学生的在线翻译练习数据,我们可以了解学生的翻译速度、准确度、用词习惯等,从而对学生的翻译能力进行更为科学的评价。

"互联网+教育"为大学英语翻译教学提供了巨大的创新空间和发展潜力。

我们应该积极探索和实践,充分利用互联网技术,为学生的翻译学习提供更加高效、有趣、个性化的教学服务。

网络翻译资料

网络翻译资料

网络翻译一、背景介绍随着全球化进程不断加深,不同国家和地区之间的交流交往也日益频繁。

在这种情况下,语言沟通成了一个重要的问题。

网络翻译作为一种新型翻译工具,慢慢地渗透到人们的日常生活中。

它通过网络技术将不同语言之间的隔阂逐渐消除,为人们的沟通提供了便利。

二、网络翻译的原理网络翻译基于先进的自然语言处理技术,能够将用户输入的文本或语音内容进行解析,并进行对应语言的翻译。

其背后涵盖了机器学习、深度学习、语言模型等复杂的技术,从而实现了高效、准确的翻译服务。

通过训练大规模的语料库,网络翻译系统能够不断优化自身的翻译能力,提高翻译质量。

三、网络翻译的优势1.便捷快速:用户只需输入待翻译的文本或语音内容,即可在短时间内获得准确的翻译结果。

2.多语言支持:网络翻译系统覆盖了各种主流语言,可以满足用户在不同语言环境下的翻译需求。

3.持续优化:基于先进的技术,网络翻译系统能够不断学习和调整,提高翻译质量和效率。

4.实时性:用户可以随时随地使用网络翻译服务,实现即时翻译,方便高效。

四、网络翻译的应用场景网络翻译在各个领域都有广泛的应用,以下是几个常见的应用场景:1.商务交流:网络翻译为企业在跨国商务交流中提供了便利,助力商业合作的顺利进行。

2.旅游出行:在旅游中,网络翻译可以帮助游客与当地人员进行有效的沟通,解决语言障碍。

3.学习研究:学生和学者可以利用网络翻译工具查阅海量的外文资料,加快学习和研究进程。

4.生活日常:网络翻译也可以在生活中发挥重要作用,如帮助人们理解外语歌曲、电影等内容。

五、网络翻译的挑战与未来尽管网络翻译已经取得了长足的发展,但仍面临一些挑战,如语义理解、文化差异等问题。

未来,随着人工智能技术的不断进步,网络翻译将更加智能化、人性化,为人们的语言交流提供更好的支持。

结语网络翻译作为一种创新的语言工具,正逐渐改变人们的生活和工作方式。

它不仅提升了跨语言沟通的效率,也促进了不同文化之间的交流互动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化交流“互联网+翻译”的研究探索——以大型旅游项目在译马网翻译为例刘正喜 袁 茹(武汉科技大学外国语学院,湖北 武汉 430000)【摘要】随着信息时代的到来,互联网在线翻译网站的出现使翻译活动发生一系列变化。

传统的人工翻译可以借助在线网站进行高效率团队翻译。

文章对在线翻译作出客观评价,总结了互联网翻译会对翻译产生积极影响。

【关键词】互联网;在线翻译;团队;影响互联网时代的到来,对人们的生活方式产生了巨大的影响,翻译活动也不例外。

传统的人工翻译已经满足不了市场极大需求。

从20世纪40年代“机器翻译”概念的提出,大多数从事手工翻译的人并不相信翻译会机械化;而少数人则或多或少担心有一天,机器会取代他们。

无论在质量还是速度上,传统翻译需要极大突破。

而互联网在线翻译的出现,将大大提高翻译效率和质量。

一、互联网翻译对翻译活动的影响在线翻译活动的影响可以从三个方面谈起:一是对译者本身的影响:二是对翻译质量的影响;三是对整个翻译界的影响。

首先,译者使用在线翻译工具会对翻译活动产生较积极影响。

译者通过互联网搜索最新最全面的实时热词,其工作起来就会更加方便快捷。

传统的翻译是先逐字翻译,后检查拼写、语法等错误,最终完成译文。

而在线翻译将会解决这一系列难题。

译者在网站上导入译文,在规定的时间内可以结合系统术语、翻译工具高质量完成任务。

例如,在译马网翻译“黄鹤楼文明中外,号称‘天下第一楼’”时,译者可以看到右侧的网站已有的术语提示:黄鹤楼可以翻译成“Yellow Crane Tower”,这时译者只需稍稍右击两下鼠标,术语翻译已经放置在译文位置。

同时,网站若与多个翻译软件合作,右上角将会出现不同版本的翻译。

译者在借鉴机器翻译的同时,稍稍改动语法拼写错误,提高语言精准度,一定程度上会大大提高翻译速度和质量。

其次,在线翻译也会对译文质量影响深远。

这一点也是在线翻译争论最多的一点,有人认为在线翻译纯粹是机器翻译,语言毫无优美可言。

但对大部分译者来说,选择在线翻译是想提高效率,在有限时间内完成更多的翻译任务,而不是单纯地应付工作。

在进行翻译时,我们不仅可以利用百度、维基百科等搜索引擎上的英文版本,甚至可以找到平行文本,以此检查自己的译本和语法是否符合地道表达。

此外,利用互联网也可以找到相关的背景知识和信息,可以更好把握译文的质量。

倘若遇到一个毫无头绪的译本时,译者也可以在线提问网友及专家,他们会在较短时间里帮助译者解决问题。

由此可见,利用在线的各种资源,译本将更具可读性。

最后,在线翻译也会对翻译界产生深远影响。

翻译行业随着时代进步发生巨大变化。

传统的人工翻译已经无法满足业界需求,单纯依靠人工和字典的翻译方式遇到瓶颈,无论在数量还是质量上,都需要新的翻译方式。

互联网在线翻译方式的出现,也会对翻译界的人员结构产生影响,年轻一代的译员将会成为翻译界主力军。

相比年龄稍大的译员,年轻译员可能更容易掌握在线翻译软件、语料库运用和管理。

而对翻译公司而言,其硬件设备也将更新。

多数翻译公司和翻译机构将配备高速网络接口及翻译软件。

同样,译者也需掌握科技知识以更好完成工作。

未来,翻译行业将会与信息社会发展关系更加紧密。

二、在线翻译的局限性互联网翻译虽给翻译活动带来一系列积极影响,但是我们也应该正视其局限性。

首先,在线翻译需要一定的科技知识,对于已经习惯了传统翻译的译者来说,这将是一种挑战。

他们不熟悉计算机基本操作,看似没有较大影响,实则影响其未来发展。

在新信息时代,翻译不仅追求质量,同时也看重速度。

如果不能利用翻译软件在较短时间完成译文,译者的工作效率很难提高,最终将被社会所淘汰。

其次,在线翻译需要互联网支持。

如果译者在没有网络的地方,翻译工作很难正常进行,从而影响翻译进度。

对翻译公司而言,高科技设备的费用也将是一大笔开支。

普通翻译公司或者机构如果处于起步阶段,没有足够资金,则会在激烈的竞争中淘汰。

再次,如果把一个翻译项目让团队完成,则需整个团队译员保持译文高度一致性。

如果译员不能遵循合作原则,最后的译文质量也不会太高。

例如,翻译“5个千万不要错过的体验”时,团队给出的术语是“five never miss experience”,而译者没有仔细阅读术语,将之翻译成“five must-visit experience”,在最终审校时,又需要多地方更正,浪费很多时间。

最后,利用在线翻译软件可能会让译文质量层次不齐。

不同翻译软件会翻译出不同版本的译文,如果译者直接照搬结果,则翻译质量值得担忧。

随着国际化进程不断加快,中国与各国往来日益密切,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场对各类翻译服务的需求也相应增加,译者在追求速度的同时,若直接选择在线机器译文,则在线翻译产生的影响是消极的。

如果这样的例子广泛存在,我们则需慎重选择在线翻译。

三、大型旅游项目在译马网翻译实例作者以外国语学院9-10月大型旅游项目在译马网站翻译为例,详细介绍说明了在线翻译的过程和影响。

(一)确定在线翻译软件目前,市场上常用的软件啊有塔多思(SDL Trados)、SOHO猫(SOHOCAT)等,它们共同特点包括:支持大多数主流文件格式,无需排版;语料库容量大,资源共享性强;支持各种语言互译。

但考虑到成本,上手快,团队合作等原因,基金项目:湖北省高校省级教学改革研究项目“语言服务行业需求视角下的翻译技术类课程群构建”(项目编号:2016226)。

(下转第119页)· 61 ·丝路视野拉威尔《茨冈狂想曲》速度与力度分析丛鸣名(威海职业学院,山东 威海 264200)【摘要】拉威尔《茨冈狂想曲》的旋律不论在速度还是力度上都显现出惊人的变化频率,且都是在这种对比变化中逐渐增快和增强,进而达到最高点,乐曲结束。

这体现了匈牙利民间舞曲音乐的两个重要的创作原则,即对比原则和增强原则。

【关键词】《茨冈》;速度;力度拉威尔《茨冈狂想曲》作为一部20世纪初期独具特色与个性的小提琴作品,既体现了对20世纪创作技法的吸收与继承,又体现了与时代风格相呼应的技术手段创新,它一经问世便似一支奇葩在音乐界大放异彩,为后来的小提琴作品创作提供了可以借鉴的宝贵灵感与经验。

一、速度速度这一音乐要素是用来确定一部作品音值的持续时间的,它与节奏一起共同支撑起一部作品的风格骨架。

如果不能准确掌握作品的速度要求,那么整部作品的基本风格和情感表达就会被歪曲。

表1 《茨冈》速度统计表小节数速度标记小节数速度标记1Lento,quasi cadenza202Meno vrvo9Tempo rubato227Moderato11Accel237Esltando12Vivi238Accel14A Tempo239Vivo37Rrbato240Rall46Molto espressivo241Allegro Accel59Quasi cadenza243Vivo64Accel245Moderato68Moderato246Accel96Accelerando250Vivo100Allegro253Meno vivo104Un poco piu moderato267Accel119Espressivo269Vivo125Accel274Meno vivo128Allegro277Accel,poco a poco134Tempo primo317Sempre accel150Allegro320Poco meno vivo166Ritenuto331Accel168Tempo 1°335Presto184Allegro从图表中我们可以看出,《茨冈》的速度变化是何等复杂和频繁,从总体上看它的变化趋势是在不同级差等级的快慢交替中速度逐渐走向快速和激烈。

这种慢板部分与快板部分的交替进行,正是匈牙利民间舞曲的基本形式,也是查尔达什音乐素材中多见的现象。

比如,作品开始处,作者给出了华彩乐段所特有的从容自由的Lento quasi cadenza这种慢慢的差不多像即兴演奏风格的速度,到了11小节处,音乐开始渐快起来,充满了生命的活力。

14小节处又开始了一个崭新的速度。

演奏者首先要做出这种速度的对比,但由于这段华彩乐段的用意在于一开始就把听众吸引进吉普赛民族的性格与生活之中,即通过炫耀G弦单弦高难度演奏技巧来使听众兴奋、激动、震惊,因此在这一总体目的的指引下,乐段内部每个音的节奏与速度可以有自由发挥的弹性空间。

二、力度在拉威尔的笔下,力度不仅是最重要的音乐表现手段之一,而且是丰富作品色彩的重要途径,通过力度的变化,我们可以找到一把感受作品感情起伏轨迹的“钥匙”。

表2 《茨冈》力度统计表小节数力度标记小节数力度标记1f227p15P245mf20mf246cresc21Sempre cresc250<26<253ff29Ff263p41>p268<59P272ff66Ff276p72pp292<76p293>104p294p125<297<>132<300<133ff>302>134F303mf165ff305<166>307f168p311<183<315sf184ff317<202ff320ff图表信息显示,该作品的力度变化同速度变化一样频繁而复杂,总体上看,它的力度变化趋势是步步紧逼,逐渐增强的。

控制力度层次的变化是小提琴演奏技术中最重要的组成部分之一,演奏者应该清楚地明白,谱面上力度标记的价值总是相对的,因为加强或减弱的前提是必须有一个与之相对的力度等级作为起点,这样,这个加强或减弱才有实际意义。

比如,第一,乐曲第15小节处,力度为p,第21小节处,力度为sempre cresc,此时,人们往往只注意到cresc,要知道强与弱都是相对的概念,要增强力度,其首要前提就是有一个与之相对的力度级差p,所以,此时开始处的p应该比cresc 本身更重要。

正如在这个p之前,要有一个f一样。

第二,乐曲的第227小节到272小节的力度层次为p-mf-ff-p-ff,这种层次的变化是一个渐变的过程,因此,演奏者不能只把眼光停留在局部的力度标记上,而应该有一个全局意识,从整体的角度去实施各部分的力度分配。

分析发现,该作品的旋律不论在速度还是力度上都显现出惊人的变化频率,且都是在这种对比变化中逐渐增快和增强,进而达到最高点,乐曲结束。

这体现了匈牙利民间舞曲音乐的两个重要的创作原则,即对比原则和增强原则。

对于拉威尔而言,将这两个原则结合使用,表现出他对古老的匈牙利民间音乐的喜爱和尊重,他创作中那份古典主义的倾向在此也得到了显现。

对于小提琴演奏者而言,这两个原则是确保正确演奏风格的至关重要的因素,理解和把握好这两方面将对实际演奏有着重要意义。

参考文献[1]洛秦.小提琴艺术全览[M].上海:上海音乐学院出版社,2004.[2]莫斯特拉斯.小提琴演奏的力度[M].上海:上海音乐出版社,1983.· 62 ·。

相关文档
最新文档