略谈英汉_颜色_词汇的引申含义与跨文化交际
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于英汉两种文化的差异,人们对色彩词汇的使用和引申含义都受到各自文化的规定和约束,因此在我们与英语文化的人进行跨文化交流的时候,务必要了解他们对颜色词汇的确切用法,要不然就会给交往带来诸多的不便和阻碍。
熟悉英汉两种文化的人都了解,在中国红色象征着喜庆,中国
传统婚礼中新郎和新娘的着装是红色的,而在西方的婚礼上则是要穿白色的礼服;另外在我们的文化里,黄色象征着古时候的天子、皇帝,而西方的皇家与主教的衣着则为紫色。
在英语中,色彩词汇不但用来表达人的情绪和性格,还可以用于象征、借代和比喻。
例如:He was born in the blood of blue (他出身于贵族家庭);She is a green hand in this company (她在这家公司里是个没什么经验的新人);Henry is beaten
black and blue (亨利被揍得鼻青脸肿)。
下面,本文将讨论几种常见色彩在英汉文化日常交际中得引申含义和运用。
一、“红色”和“red ”
尽管“红色”(red )在英汉两种文化里都有喜庆、热烈、健康、恼怒和暴力的含义,但是在日常交际中的用法还是存在这一定的区别。
首先,在社会主义的中国,“红色”象征我们的革命、进步和欢庆。
例如,“一颗红心”表示对中国共产党的忠诚,“红军”、“红色娘子军”、“红色政权”都是表示着革命和革命队伍,我们的国旗也是红色的。
红色还象征着兴旺、发达,“开门红”表示事情一开始就进展得很顺利;“满堂红”意味着大获全胜;“红人”则表示发达或非常出名,而“红火”是用来说明生意很棒、很好;中国人在过年时,一切都是“红红火火”,要穿红棉袄,贴红对联,给红包,放鞭炮等。
另外,在汉语文化里,“红色”还象征着女性和爱情,女子的盛装为“红妆”,如“阿姐闻妹来,当户理红妆”(古乐府《木兰诗》);“红颜”指才貌出众的女子,如“痛哭六军皆缟素,冲冠一怒为红颜。
”(吴伟业《圆圆曲》);“红豆”则常用于象征爱情或相思,如“红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
”(王维《相思》)。
而“红杏出墙”则隐喻女子有婚外情,“红鸾星动”则暗示着男女渴望爱情。
在英语文化中,“red ”是用来表示危险、愤怒、禁止、色情、亏损、蔑视。
如red-neck 形容美国南部的红脖子乡巴佬,Red-Indian 或red-skin 是蔑视印地安人的称呼,“She is
red with anger ”是她气得满脸通红的意思;go red 或be in red 表示出现赤字,red-light district 则是红灯区,指的是色情服务集中的地方。
有一个享誉世界的救援组织叫“红十字会”,英语叫“Red Cross ”,专门照顾在战争中受伤、有病和无家可归的人的国际机构。
其他的用法如,“red-handed (沾满鲜血的)”,“red hat (红衣主教)”,“red-letter days (纪念、喜庆日子)”,“red-blooded (精力充沛的)”,“red ruin (火灾)”,“red tape (官僚作风)”,“red herring (题外话)”。
二、“蓝色”和“Blue ”
在中国,人们似乎比较喜欢“蓝色”,因为天空是蔚蓝的,海洋是深蓝的,蓝色给人一种宁静和清凉的感觉。
只要夏天一到,人们都迫不及待地奔向大海、沙滩和蓝天的怀抱。
在我国南方城市三亚每年都有成千上万的国内外游客聚集在那里享受着夏日的爽快、清凉。
然而英语里的“blue ”,却有很多的引申含义和用法。
如“blue blood ”是“贵族血统”的意思,“once in a blue moon ”的意思是“千载难逢”;“blue ribbon ”意为“一流的”(因第一名得到的是用蓝色缎带制成的奖章而得名的),blue-eyed boy 意为“宠儿”,blue book 则是社会名人录,英国皇家海军和警察的制服是blue uniform (蓝色制服),因此英语中the boys in blue 专指皇家警察和水兵。
除此之外,blue 在英语里不但用来形容人忧郁的心情,而且用来表示污秽的电影或书籍,如blue movies (色情电影),
blue books (黄色书刊),荤段子则叫做“blue jokes ”。
其他的日常表达还有“out of blue (突然、出乎意料)”,“blue in the face (无济于事)”
,“till all is blue (没完没了地)”,“a bolt from the blue (晴天霹雳)”。
西方人于蓝色的缘分比较容易理解。
西方文明的源头爱琴海文明是蓝色的海洋孕育出来的,这种蓝色文明是以海洋为依托的商业文明,因此西方文明也称海洋文明。
千百年来,西方人的贸易、征战、探险、殖民无不依托着蓝色的海洋,
略谈英汉“颜色”词汇的引申含义与跨文化交际
李永怀毛
(琼州大学英语系,海南五指山572200)
摘要:本文指出在英汉两种文化中,对色彩词汇的使用和所引申出来的含义和象征意义是各不相同的,因此在跨文化交际中使用颜色词汇时要彻底地了解英语语言中颜色词汇的引申含义和象征意义。
关键词:“颜色”词汇;引申含义;跨文化交际中图分类号:G04文献标识码:A 文章编号:1008—6722(2006)03—0040—02
收稿日期:2006-4-16
作者简介:李永怀毛(1979-),男,海南陵水人,琼州大学英语系教师。
第13卷第3期2006年6月
琼州大学学报
Journal of Qiongzhou University
V ol.13.No.3June.2006
国家民族的兴衰、家庭个人的苦乐都在蓝色海洋中起伏、隐现。
西方人自古以来都于蓝色结下了不解之缘,他们把海洋文化注入了庄严、忧郁和伤感。
正是有了对西方文化的深入理解,才有人将好莱坞名片“Waterloo Bridge”译做“魂断篮桥”,成为翻译史上的杰作(王璐,2004)。
三、“白色”和“White”
“白色”和“white”在英汉两种文化中的含义大部分的意思都是清白、纯洁、高贵、空白、恐怖等。
但是汉语中的“白色”经常指徒然、白费力气、白干或者空白的意思。
如“白手起家”意味着靠自己的努力,艰苦奋斗起来的事业,并且是一点一点积累起来的,“白费功夫”指没有效果的劳动,“红白喜事”中的'白'是指丧事,因为人们在办丧期间所穿的孝衣、孝鞋和带的孝帽都是白色的。
“念白字”意为把汉字念错,人们常常把念错字的老师叫做“白字先生”;而在中国民主革命期间,反动势力对革命的疯狂镇压称为“白色恐怖”,在我们的京剧里面,“白脸”则象征着卑鄙可恶的大反派,而“小白脸”是指那些靠帅气来取悦女性的男性,另外如果受到别人的不欢迎则会说“遭到某某人的白眼”;现今随着环保主义的盛行,由塑料带造成的污染或垃圾被称为“白色污染”、“白色垃圾”,然而“白色天使”是象征着兢兢业业、为人民服务的医务工作者。
在英语文化里,“a white lie”指没有恶意的谎言,“a white Christmas”是白色的、有雪的圣诞,“a white day”意为吉日,“a white war”指不流血的战争,另外在英语童话故事里有一位我们都喜欢的“Snow White(白雪公主)”。
由此可见,“white”在英语里大多数用来表示无恶意、纯洁、雪白的意思。
其他日常用语如:a white elephant(大而无用的事物),white men(忠诚可靠的人),white coffee(加牛奶的咖啡),to show the white feather(显示胆小),to leech someone white(吸干某人的血)。
四、“黄色”和“Y ellow”
一提起黄色,现代的人们肯定会联想到“黄色电影”、“黄色网站”、“黄色刊物”等污秽的事物。
但是无论是汉语文化还是英语文化,黄色(yellow)还能让我们联想到秋风扫落叶,万物凋零的季节——秋天。
在中国,“黄色”首先
象征王权与高贵、神圣与权威。
黄色是中国古代帝王的专用服饰颜色,象征着天子的至高无上的王权。
清代朝廷颁发的历书称为“黄历”,“黄屋”指皇帝所坐的车,“黄榜”指皇帝的文告,“黄袍加身”则表示拥戴某人当皇帝的意思,中国人应该对宋朝开国皇帝赵匡胤的黄袍加身的故事耳熟能详。
在中国,人们喜欢用黄色来象征忠贞和正义,还有用来形容年轻幼稚,如“黄花闺女”比喻贞洁的女子,“黄花晚节”比喻文人晚年的坚贞;“黄毛丫头”和“黄口小儿”则分别形容不谙世事或未发育成熟的少女和讽刺男青年的年少无知。
而在《圣经》中传说犹大为了30枚银币而出卖耶稣,犹大总是身穿黄衣,故yellow在英语中有“背叛、邪恶”的意思。
如yellow dog意为卑劣的人,yellowbelly是懦夫,She turned yellow的意思是她害怕或胆怯起来。
Yellow journalism 并不是指黄色新闻刊物,而是指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通的新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起读者的轰动等;另外,许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。
五、“黑色”和“Black”
黑色(black)在英汉文化里都有不少词语表明“不好的”、“坏的”、“邪恶的”的意思。
如:blacklist(黑名单), black market(黑市),black-hearted(黑心肝),black day(凶日),black sheep(害群之马),black art(妖术)。
在汉语中“黑衣人”指神秘的不、来历不明的人,“唱黑脸”形容那些敢于按自己原则办事,不怕得罪人的人,“背黑锅”则指承担自己不应承担的责任。
如果我们说“give someone a black look”是指怒视某人,“go black in the face”是气得脸发青,“He is in a black mood.”是指他情绪低落;另外,“Their future look black.”意为他们得前程渺茫,black death(黑死病,鼠疫),black and white(白纸黑字),black deed(恶劣行为), black lie(不可饶恕的谎言),a black-letter day(倒霉的一天), be or run in the black(经营盈利),black tea(红茶)。
综上所述,我们不难看出由英汉颜色词汇所引申的含义使得我们的跨文化交际语言变得丰富多彩,形象生动。
TheConnotationsofColorVocabularyinIntercultural
CommunicationinChineseandEnglish
LiYonghuaimao
(DeptofEnglish,QiongzhouUniversity,Wuzhishan,Hainan,572200)
Abstract:Both in Chinese and English culture,the connotations and symbolized meanings of color vocabularies is used differently,thus requiring people to understand the usage of color expressions completely;Not only can these expressions enlarge our language,but add to the possibility of successful intercultural communication.
Key words:color vocabulary;connotations;intercultural communication
第3期略谈英汉“颜色”词汇的引申含义与跨文化交际41。