河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

合集下载

研究生综合英语1(翻译+答案)

研究生综合英语1(翻译+答案)

Unit One An Image or a Mirage

III. Vocabulary

A.

1. unassuming

2. stemmed from

3. infallible

4. had taken to

5. prospect

6. flabby

7. More often than not

8.devious

9. tipped the scales in her favor 10. rapport

B.

1. instinctual

2.immediate

3. deposit

4. frail

5. seedy

6. magnetic

7. extroverted

8. book

9. unwarranted 10. refined

C.

1. D

2.C

3. B

4. A

5. A

6. C

7. C

8.B

9. D 10.B

IV. Cloze=

1. which

2. run

3. concerned

4. familiar

5. evident

6. even

7.what

8.Consequently 9 knowing 10.By

11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself

16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered

V. Translation

A.从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

2015年河海大学研究生英语一Unit1GhostsforTea(精)

Unit 1 Ghosts for T ea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.

'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935.'

“十便士看海湾风光。”那个带着望远镜的老头说道。

“多么晴朗美丽的早晨。来看看那古老的灯塔和1935年大海难的遗迹吧!”

Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent.

十便士是纯粹的抢劫,可是海湾的景色确实壮丽。

Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unr olling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and do dging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one ano ther as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse sto od on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the light house, the man beside me tapped my wrist.

河海大学研究生英语一文章翻译(Unit11-20)

河海大学研究生英语一文章翻译(Unit11-20)

Unit 11 The Iks

Iks 小部落从前是游牧的猎人,聚居在乌干达北部的山谷中,现在这个部落变得很有名,整体上是灰心沮丧的,残忍冷酷的人类的终极命运的文学象征。两件确实是灾难的事发生在他们身上:政府决定拥有一个国家公园,所以他们被法律迫使放弃山谷中的打猎生活,在贫瘠的山坡的土壤上变成农民,然后一个讨厌他们,研究他们两年的人类学家写了一本关于他们的书。

这本书的主题是:由于传统文化的废除,IKs变成一群彼此毫无关系,残酷无情,而又绝对令人讨厌的人,他们完全的自私和冷酷。此外,这些特征正像我们内心的自己,当我们的社会结构完全错乱时,我们也将全部变成Iks。

这篇论文依据某种关于人类本质的设想,这种设想必然是推测而来的。你不得不预先同意人类从本质上讲是坏的,完全为了他自己,展现出来的例如爱和同情这样的美德仅仅是后天学到的习惯。如果你采纳这个观点,Iks人的故事便可以证实它。这些人似乎是一直生活在一起,聚居在拥挤的小村庄,但是他们都是一群真正的独居的无关联的个体,彼此间没有明显的好处。他们说话,但是只是做一些坏脾气的要求和冷漠的拒绝。他们不分享。他们从不唱歌。他们的孩子一能走路就被打发出去寻找食物,只要有可能他们便抛弃那些老人,使他们饿死,那些寻找食物的孩子从无助的老人口中抢夺食物。它是一个不友好的社会。

他们养育子女,但是不是出于爱,甚至也不是出于偶尔的关心。他们在彼此的台阶上随地大小便。他们观察他们的邻居,以等待不幸的降临,而且只有那时他们才大笑。在书中,他们经常笑,因为有太多厄运。好几次,他们甚至嘲笑人类学家,使人类学家发现这种嘲笑尤其令人反感(读者在字里行间发现,学者本身不是这世界上最幸运的人)。更糟糕的是,他们把他带到家中,抢夺他的食物,在他的台阶上大小便,并且呵斥人类学家。他们给他糟糕的两年。

研究生学位英语课文及翻译-Unit One

研究生学位英语课文及翻译-Unit One

Will Frankenfood Feed The World?

1. If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods. For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions. Particularly in countries with long agrarian traditions—and vocal green lobbies—the idea seems against nature.

2.In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives. A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the U.S. last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture. More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the U.S. this year. The genetic genie is out of the bottle.

研究生英语1-7单元课文翻译

研究生英语1-7单元课文翻译

Unit 1 对F的赞美

1今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。

2最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学力毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。

3在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!“我希望当时有人能让我停止吸毒,让我学习。”“我喜欢参加派对,似乎没人在意。”“我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,及时我阅读不好,也不会写作。”很多诸如此类的抱怨。

4我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。

5我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。

研究生英语综合教程课文翻译+原文

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness

1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."

1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。”

2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.

(完整word版)河海大学研究生英语教程1-10单元翻译

(完整word版)河海大学研究生英语教程1-10单元翻译

本文只针对期末考试重点课文的翻译。

突然发出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。

“我们只是在那时才猜测到究竟发生了什么事。这场大惨剧只是由于他们俩再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而心烦意孔,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把操起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身投向下面的岩石。接着大海吞噬了他。

“但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,想起了自

己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。

“数年后,据说那座灯塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意接替

做灯塔管理员。如今人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海上风急浪高的时候,人们站在起居室里就能听到摔牌声和怒吼声,就能看到刀刃的寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到一个人缓慢地向塔顶爬去。”

老头停了停,我转身欲走。

“对了,”他又开口了,“今天下午您有空吗?要是有空,干吗不到那座灯塔去喝杯茶?

unit1-硕士英语综合教程-课文翻译

unit1-硕士英语综合教程-课文翻译

Unit 1

1 Intel does it. So does Microsoft, Motorola, W. L. Gore & Associates, Southwest Airlines, Ben & Jerry’s Homemade, Hewlett-Packard, Lincoln Electric, and Starbucks. What is it? These companies pursue “people-first” strategies.英特尔公司奉行它。微软、摩托罗拉、戈尔、西南航空公司、班杰瑞、惠普、林肯电气以及星巴克也都奉行它。它是什么?它就是这些公司所奉行的“以人为本”的策略。

(Para. 2a) There is an increasing amount of evidence that successful organizations put people first. Why? Astute managers have come to learn that their organization’s employees are its only true competit ive advantage. Competitors can match most organizations’ products, processes, locations, distribution channels, and the like.越来越多的例子证明,成功的组织都是以人为本的。为什么?因为精明的经理人们已经认识到他们企业的员工才是它们唯一真正的竞争优势。竞争者可以在产品、工艺、选址、销售渠道等诸多方面与其不相上下,

研究生英语综合教程课文翻译+原文

研究生英语综合教程课文翻译+原文

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness

1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."

1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。”

2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.

河海大学研究生英语教材pdf

河海大学研究生英语教材pdf

河海大学研究生英语教材pdf 在现如今全球化的时代,掌握一门流利的英语已成为众多大学生和

研究生所追求的目标之一。然而,不同学校的英语教材也各不相同。

河海大学作为中国知名高等学府之一,其研究生英语教材的质量和内

容备受关注。本文将介绍河海大学研究生英语教材的特点,并提供了

该教材的PDF版本供大家参考学习。

河海大学研究生英语教材的特点主要体现在以下几个方面:

一、内容丰富全面

河海大学研究生英语教材的编写遵循了国际通用的教学大纲,内容

涵盖了英语听、说、读、写等各个方面。教材以真实的语言材料为基础,通过多种学习任务和练习题的形式,帮助学生提高英语综合应用

能力。

二、紧密结合专业需求

作为一所工科为主的学校,河海大学研究生英语教材注重将专业知

识与英语学习相结合。教材中的课文和练习题涉及到了工程、环境、

水利等专业领域的相关内容,使学生能够通过学习英语掌握专业知识,提高专业英语水平。

三、注重实践与应用

河海大学研究生英语教材倡导学以致用,注重培养学生的实际运用能力。在教材中设置了大量实际情景对话和案例分析,让学生能够在真实的语境中进行语言运用,并能够运用英语解决实际问题。

四、多媒体辅助教学

随着科技的不断发展,河海大学研究生英语教材也积极引入多媒体辅助教学手段。教材中的课文和配套资源可以在电子设备上进行播放和阅读,便于学生随时随地进行学习,并提供了录音、视频等资源供学生进一步听说训练。

总之,河海大学研究生英语教材以内容丰富全面、紧密结合专业需求、注重实践与应用、多媒体辅助教学等特点受到了广大学生的认可和喜爱。

大学研究生英文系列教程综合英语上册课文原文及翻译

大学研究生英文系列教程综合英语上册课文原文及翻译

大学研究生英文系列教程综合英语上册课

文原文及翻译

课文一:Hello

Hello, everyone! Today, I'm going to introduce myself. My name is Sarah Smith. I am from London, England. I am 25 years old. I am a graduate student majoring in English literature. I am very interested in reading books and writing poems. In my free time, I enjoy playing the piano and traveling to different countries. I am looking forward to getting to know all of you and studying together.

你好,大家!今天我要介绍一下我自己。我的名字是Sarah Smith。我来自英国伦敦。我今年25岁。我是一名英语文学专业的研究生。我对阅读书籍和写诗非常感兴趣。在空闲时间,我喜欢弹钢琴和去不同的国家旅行。我期待着与大家相互认识和一起研究。

课文二:My Hobbies

我叫Mark Johnson。我是一名计算机科学专业的研究生。除了

学术研究,我有很多爱好。其中一个爱好是打篮球。我参加了大学

篮球队,我们经常与其他大学进行比赛。我还有一个爱好是弹吉他。我已经弹吉他五年了。我觉得这个爱好非常放松和享受。另外,我

研究生英语综合教程UNIT1课文及翻译(含汉译英英译汉)PDF版

研究生英语综合教程UNIT1课文及翻译(含汉译英英译汉)PDF版

UNIT1

1. Recently, one of us had the opportunity to speak with a medical student about a research rotation that the student was planning to do. She would be working with Dr. Z, who had given her the project of writing a paper for which he had designed the protocol, collected the data, and compiled the results. The student was to do a literature search and write the first draft of the manuscript. For this she would become first author on the final publication. When concerns were raised about the proposed project, Dr. Z was shocked. "l thought I was doing her a favor," he said innocently, "and besides, I hate writing!"

2. Dr. Z is perhaps a bit naive. Certainly, most researchers would know that the student's work would not merit first authorship. They would know that "gift" authorship is not an acceptable research practice. However, an earlier experience in our work makes us wonder. Several years ago, in conjunction with the grant from the Fund for the Improvement of Pott Secondary Education (FIPSE), a team of philosophers and scientists at Dartmouth College 2 ran a University Seminar series for faculty on the topic "Ethical Issues in scientific Research."

河海大学出版社研究生英语学生用书课文翻译

河海大学出版社研究生英语学生用书课文翻译

Unit 11 The Iks

The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them.

小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。

河海大学研究生学术英语笔记加背诵段落

河海大学研究生学术英语笔记加背诵段落

研一上英语期末复习笔记

1961 年9 月23 日,毛泽东会见英国陆军元帅蒙哥马利,其中谈到了接班人的问题。而在前一天,毛泽东和身边的工作人员就接班人的翻译问题进行了商谈。毛泽东问英文里继承人是什么,熊向晖答是successor,并在一张纸上写了出来。毛泽东看后说:“success 这个单词我背过,意思是成功,怎么加上or 就翻译成继承人了?”浦寿昌解释说:“在西方,成功意味着有财产,而财产则存在继承问题,需要指定继承人。”毛泽东说:“这个名词不好,我一无土地,二无房产,银行里也没有存款,继承我什么呀?红领巾都唱,我们是共产主义接班人,还是叫接班人好,这才是无产阶级的说法。”

期末试卷题型及考试范围

☆客观题(要涂卡,记得带2B 铅笔及橡皮)

①听力理解(1*20=20):基本上都是听力课教材的原题(英语一、二)

②词汇(0.5*20=10):全部来自《研英》Unit1-10 课后词汇题的原题(英语一)一半来自《研英》

Unit1-10 原题,一半来自《学英》Unit1-4 原题(英语二)

③完形填空(1*15=15):从《研英》Unit1-10 的某篇课文原文中挖空出题(英语一、二)

④阅读理解(1*20=20):有两篇来自《研英》Unit1-10 课后原题,有两篇为课外(英语一、二)

☆主观题(注意把握时间,客观题可能的话尽量提前预记答案,留足够的时间给主观题)

①翻译(10*2=20):一段英译汉,一段汉译英,英译汉与课文有一定的相关度(英语一、二)

②写作(1*15=15):一篇大作文,英语一不详,英语二确定为图表类作文(英语一、二)

研究生英语第一单元课文翻译

研究生英语第一单元课文翻译

一:旅行通用语

1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。

2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。

3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:

河海大学出版社研究生英语学生用书课文翻译

河海大学出版社研究生英语学生用书课文翻译

Unit 11 The Iks

The small tribe of Iks, formerly nomadic hunters and gatherers in the mountain valleys of northern Uganda, have become celebrities, literary symbols for the ultimate fate of disheartened, heartless mankind at large. Two disastrously conclusive things happened to them: the government decided to have a national park, so they were compelled by law to give up hunting in the valleys and become farmers on poor hillside soil, and then they were visited for two years by an anthropologist who detested them and wrote a book about them.

小部落伊克人,曾经在乌干达北部山谷里过着狩猎和采集的游牧民族生活,已变成名人,总体来说,成了最终命运沮丧的、无情的人的人文象征。两件具有灾难性、决定性意义的事情发生在他们身上。政府决定建一座国家公园,所以他们依法被迫放弃在山谷里的狩猎生活,而变成贫瘠的山坡地里的农民。之后,一个憎恶他们的人类学家访问了他们两年,并写了一本关于他们的书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.

'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.'

十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”

Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。

Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist.

峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。' Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse?' he asked in a hushed whisper.

'I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place' , I suggested .

“您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。

'It's no legend' , declared the old man.'My father knew the two men involved. It all took place fift y years ago to-day. Let me tell you.

His voice seemed to grow deeper and more dramatic.

“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。”

他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。

'For a whole week that lighthouse had been isolated by storms' , he began, 'with terrifying seas s urging and crashing over the rocks. People on shore were anxious about the two men working th ere. They'd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarrelled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge th e insult to his honour. But thanks to the wise advice of a man they both respected, they apologise d to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentme nt and bitterness remained. and it was feared that the strain of continued isolation and rough we ather might affect their nerves, though, needless to say, their friends had no idea how serious the consequences would be.

“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。

“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使

相关文档
最新文档