2010年专八翻译
1997年-2010年英语专八试卷真题翻译汇总
1997年-2010年英语专八试卷真题翻译汇总1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms o f culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
2010年专八英译汉
•
•
词语理解应跳脱语境。 “Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation…”该句中,一 些考生将“Right”看作人的名字如“赖特”,或 理解为“右边”等,不知在这倒装句里,该词是 一副词;其次是“lay”,lie(躺, 平放, 展现, 展 开, 位于)的过往式,被硬生生理解为“下蛋”或 “生产”(有同学固然找准基本意思,却机械地 对应为该词最常用义项“躺”);其三是 “command”一词,不少人直接理解为“命令”、 “掌控”等,不善于从语境出发对词义予以引申; 其四是“situation”,好些考生知其引申抽象意 义“情景,情况,形势”等,反而不知其“地点、 位置”的文字本义。
•
3、词语不熟悉。一些考生词汇量很是偏小,一些常见 词汇也熟悉不得。其中既有普通词汇亦有专有名词。普通 词汇如cottage、exalt、solemnize、valley、 interspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、 cattle、repose等;专有名词如Easter、Alpine等。普通 词汇中如cottage一词,据小组统计,有译作“牛棚/羊圈/ 仓库/马车/车库/楼阁/阳台/包厢/车间”等等不一而足; repose一词让构词法给误导,以为pose是照相摆姿势, 于是想当然地将repose推解为“不断变换着姿势”。至 于专有名词,则不仅是词汇量的题目,也是考生文化知识 缺失的题目。
十年专八翻译真题附答案
2013汉译英生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it.将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。
Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred.喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。
Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit.红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored.英译汉联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。
2010年专八翻译
I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.
TEM8(1995-2010)汉译英答案
2010年专八真题翻译答案Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.2009年专八真题翻译答案Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2008年专八真题翻译答案Spiritual GardenI think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weign on his mind.2007年专八真题翻译答案Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nourished the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2006年专八真题翻译答案Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac's miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.1.Is there a standard to evaluate the significan ce of one’s life? It’s certainly difficult to offer a definite standard. But generally speaking, we can tell it by judging his attitude towards life and work, making clear whether he is serious about his life.Throughout the history, the outstanding people were all very serious about their lives. They made best use of every minute of their lives to work and study as much as possible, never wasting their time. None of the working people and the great statesmen and thinkers were of exception.2. What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. (选自2006年第一期《中国翻译》)2004年专八真题翻译答案We shouldn't be too romantic about human relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It's just like the experience of dinning in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit?picking, and heading?nodding to head?shaking. This is because: first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey tastes insipid. ?Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.2002年专八真题翻译答案The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.2001年专八真题翻译答案In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed plac es in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Y u claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.1999年专八真题翻译答案The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.1998年专八真题翻译答案The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.1995年专八真题翻译答案However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1997年专八真题翻译答案Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.1996年专八真题翻译答案In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.。
2010年专八真题翻译答卷分析解析
朋友之间再熟悉、再亲密, 也不能随便过头、不恭不 敬。不然默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。 学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are, we can’t be too causal, namely, we shouldn’t disrespect with each other. Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever. 学生版本二:No matter how familiar and intimate between friends, it is better not to be too casual or disrespect. Otherwise, it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away.
10. 最后一句,用therefore来加强连贯;“往 来有节”指“注意分寸”。
参考译文版本一: Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways. No matter how close they are, friends cannot stay together without courtesy and mutual respect, or the harmony and balance will be disrupted, and the friendship will no longer exist. Generally, everyone, when in such friendship, still respects a private space of his own. But by frequently doing as he pleases in interacting with friends, one may risk intruding into that forbidden zone, thus causing discord or estrangement. Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle, it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time. Therefore, the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’ affairs.
1997-2010年英语专八翻译真题及答案
1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
英语专业八级考试 汉译英部分(原文+参考译文)
英语专业八级考试汉译英部分(原文+参考译文)1995——2010全1995 C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the tastier they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not.1996 C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
2010专八翻译真题及答案
Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.
2,汉译英
For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist.
专八翻译英译汉 2001-2010
英译汉【2001年8级测试英译汉】Effort is the gist(主旨)of it. There is no happiness except as we take on life-engaging(让人终身为之倾倒的)difficulties(历经劫难). Short of the impossible(正常情况下), as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms(某种相似措辞的东西)when he spoke of “The pleasure of taking pains”(苦中作乐). The mortal flaw(致命的缺陷)in the advertised version of happiness(广告版的幸福)is in the fact that it purports(声称,自称)to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty(故意强加的难度). When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【2002年8级测试英译汉】Winners(成功者)do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance(演戏,表演), maintaining pretence(矫饰,做作), and manipulating others(巧妙地操纵别人). They are aware that there is a difference between being(真的在做…)loving and acting(假装在做…)loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking(独立思考)and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions(将事实和观点区分开来)and don’t pretend to have all the answers(无所不知). They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined(规定,设定界限), demolished(拆毁,彻底击败), bound(束缚,约束), or awed(敬畏)by them.Winners do not play“helpless”(故意示弱), nor do they play the blaming game(怨天尤人). Instead, they assume responsibility for their own lives.【2003年8级测试英译汉】In his classic novel,“The Pioneers”《拓荒者》, James Fenimore Cooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)has his hero (主人公), a land developer(土地开发商), take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis(熙熙攘攘的大都市). But his cousin looks around bewildered(满脸疑惑的). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(美景和改造的地方)which you were to show me?”She asks. He’s astonished she can’t see them.“Where! Why everywhere,”he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete(真实的,具体的)to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating(揭示,阐明)a distinctly American trait, future-mindedness(前瞻意识); the ability to see the present from the vantage point of the future(站在未来的高度); the freedom to feel unencumbered(不受羁绊的)by the past and more emotionally attached to(对…情感上依恋的)things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming(不断变化中), never being(停滞不前的).”【2004年8级测试英译汉】I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up(充实自己). And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip (外出讲演), when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience(满脑子纷乱的头绪)that needs to be sorted out(梳理,整理).Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. It has to berecaptured(找回自我)slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf(浪花)blowing up in fountains(喷泉), but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconsciousness(潜意识), bring back all I have recently experienced to be explored(探究)and slowly understood(领悟).【2005年8级测试英译汉】Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds(三心二意地), asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions(先入之见,即偏见、成见)when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to(发号施令)your author: try to become him. Be his fellow-worker(同事)and accomplice(共同创作者). If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible(最完整地获得…)value from what you read. But if you open your mind as widely as possible(敞开心扉,虚怀若谷), then signs and hints of almost imperceptible fineness(几乎难以觉察的细微的…), from the twist and turn of (迂回曲折的…)the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other(与众不同的…).【2006年8级测试英译汉】I have nothing to offer but blood, toil(辛劳), tears and sweat. We have before us an ordeal(严酷的考验)of the most grievous(痛苦的)kind. We have before us many, many months of(旷日持久的)struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war(作战)by land, sea and air. War with all our might(力量,威力)and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny(空前凶残的暴政)never surpassed in the dark and lamentable(可悲的)catalogue of human crime(罪恶史上).You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs(不惜一切代价)—victory in spite of all terrors(不惧一切代价)—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized(认识到). No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for(象征), no survival for the urge(强烈渴求), the impulse(推动力)of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.【2007年8级测试英译汉】Scientific and technological advances(科技进步)are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos(宇宙的边陲), the most basic constituents of matter(物质最基本的成分), and the miracle of life. At the same time, today, the actions(所作所为), and inaction(无能为力), of human beings imperil(威胁,危害)not only life on the planet, but the very life(寿命)of the planet.Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu(禽流感)remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge(知识爆炸性地增长)—but desperately(极度地)in need of wisdom. Now, when sound bites(新闻采访的原声摘要)are getting shorter, when instant messages(即时信息)crowd out (排挤出,淘汰)essays, and when individual lives grow more frenzied(疯狂的), college graduates capable of deep reflection(反省,思考)are what our world needs.For all these reasons I believed —and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable(不可替代的)mission of universities.【2008年8级测试英译汉】But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves(均摊), they discovered that the cares of life(生活的负担)had been doubled.This led to some distressing(使人苦恼的)moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven(住在天上)they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations(规则和限制). Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities (承担责任); they had established a new household(组建家庭), and must fulfill in some way or another(以这样或那样的方式)the obligations(尽到责任和义务)of it.They looked back with affection(深情地)to(回顾)their engagement(订婚); they had been longing to (一直渴望着)have each other to themselves, apart from the world, but it seemed that they never felt so keenly(深切的)that they were still units in modern society.【2009年8级测试英译汉】We, the human species, are confronting a planetary emergency(紧急事件—>全球性的危机)– a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous(不吉利的)and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences, if we act boldly(大胆行动), decisively(果断地)and quickly(迅速地).However, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill(温斯顿·丘吉尔)applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on(执迷)in strange paradox, decided only to be undecided(已做决断却踌躇不定), resolved to be irresolute(已下决心却犹豫不决), all powerful to be impotent (已掌实权却软弱无力)."So today, we dumped(排放)another 70 million tons of global-warming pollution(温室气体)into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer(天然排污口). And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.【2010年8级测试英译汉】I thought(回想起)that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday(复活节),and as yet very early in the morning.I was standing at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene(一番景象)which could really be commanded(俯瞰)from that situation,but exalted(尊贵的), as was usual,and solemnized (庄严的)by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to more than Alpine(阿尔卑斯峰)height,and there was interspace(空隙,间隙)far larger between them of savannahs (热带草原)and forest lawns(林间草地);the hedges(树篱)were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard(苍翠的墓地里)there were cattle tranquilly(安静地)reposing upon(静卧休息)the verdant(郁郁葱葱)graves(坟墓),and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved(深爱过的),just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.。
2006---2010年英语专八翻译真题及答案
2006年:英译汉:I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat. We have before us an ordeal ofthe most grievous kind. We have before us many,many months of struggle and suffering. Y ou ask,what is our aim?I can answer in one word,it is victory. V ictory at all costsvictory in spiteof all terrors——victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival. Let that be realized,no survival for the British Empire,no survival for all that British Empire has stood for ,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture,at this time,to claim the aid of all and to say,“Come then,let us go forward together with our unitedstrength.我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。
专八历年真题翻译(2005~2010)
2005 TranslationChinese to English一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家大、思想家等等都莫不如此。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult,of course, trying to propose an absolute standard. However, the significance of’s oe n x e istence canmore or less be evaluated by examining his attitude toward life and work.Since ancient times, all people of accomplishment have been very serious about their lives.While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true ofthe working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.English to ChineseIt is simple enough to say that since books have —c la—ss f i e c t s i on ,b i ography ,poetry—we should separate them and take from each what it is rightthat each should give us. Yet fewpeople ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurredand divided mind,s ask i ng of f i c ti on t ha t it sha ll be t rue ,of poe t ry t ha t it sha ll be fa l se ,ofbiography that it sha l be flattering ,of history that it sha l enforce our own prejudices. If wecould banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning. Do notdictate to your autho;r try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back,and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible valuefrom what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints ofalmost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into thepresence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this ,and soon you wi l find that your author is giving you, or attempting to give you, so mething farmore definite.但是,极少有人在读书时曾想过书能赋予我们什么。
2010英语专业八级考试题型:专八翻译题
2010 英语专业八级考试题型:专八翻译题
翻译 Translation ( 一) 测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时约 250 汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。
速度为每小时约 250 词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
(二) 题型
本题为两项:Section A 及 Section B。
考试时间共计 60 分钟。
Section A:
A 项由一段 300 词左右的汉语短文所组成,其中有一段 150 词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段译成英语。
Section B:
B 项由一段 300 词左右的短文所组成,其中有一段 150 词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段译成汉语。
2010专八翻译培训(教师)
英汉语对比知识:形合与意合:(1)Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.”十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。
”这番高见,现在很少有人领教了。
(2)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。
(3)仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流。
(缪崇群:《花床》)I seem to have come here in search of something, but I will never be able to find anything, except hoping that someday I will go and sleep underneath a flower bed where the land is one in which there is an interflow of warmth and love.(高巍、刘士聪译)(4)我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。
2000-2010年英语专业八级英汉翻译(原文)
E-C原文:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. // In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. // Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.E-C原文If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they m us t believe that some deaths nm on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, onerecalls those of MariLarry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measure d by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.E-C原文:Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.// Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same term s when he spoke of “The pleasure of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.//We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.E-C原文: In his classic novel, “The Pioneers”, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built th em in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.// Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”E-C 原文:For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. //I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.// Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person. // It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.E-C 原文: It is simple enough to say that since books have classes--- fiction, biography, poetry--- we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.E-C 原文: I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.E-C 原文: Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. // Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 911, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.E-C 原文: But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world’s leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: "They go on in stra nge paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent."So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.2010年英语专业八级考试I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.11。
10级专八翻译练习2
英语师范系2010级专八翻译练习二(60 min.)Section A Chinese to EnglishTranslate the following text into English.要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。
这两只手都要硬。
打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。
广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。
新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。
在整个改革开放过程中都要反对腐败。
对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。
还要靠法制,搞法制靠得住些。
Section B English to ChineseTranslate the following text into Chinese.But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today‟s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we‟ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has b egun. America‟s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.英语师范系2010级专八翻译练习二答案Section AThere are two tasks we have to keep working at: on the one hand, the reform and opening process, and on the other, the crackdown on crime. We must be steadfast with regard to both. In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. Guangdong is trying to catch up with Asia‟s “four little dragons” in 20 years, not only in terms of economic growth, but also in terms of improved public order and general social conduct --- that is, we should surpass them in both material and ethical progress. Only that can be considered building socialism with Chinese characteristics. Thanks to a strict administration, Singapore has good public order. We should learn from its experience and surpass it in this respect.Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption. Cadres and Party members should consider it of prime importance to build a clean government. But we still have to rely on the law, which provide a firm guarantee.Notes:1.“两手抓”根据语境准确地译为“two tasks we have to keep working at”。
1995-2010英语专八汉译英及参考答案
CHINESE TO ENGLISH乔羽的歌大家都熟悉。
但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。
”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。
”ENGLISH TO CHINESEEffort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.乔羽的歌大家都熟悉。
2005--2010专八真题翻译部分与答案
2005—2010年专八真题 翻译部分原题及答案2005 年真题 Section A Chinese to English一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
治家、大思想家等等都莫不如此。
参考译文:How significant is a person s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way. Section B English to ChineseIt is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author. try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 参考译文:然而几乎没有什么人会从书中提问:书能给我们什么。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1821年,《伦敦杂志》发表了德·昆西 年 伦敦杂志》发表了德 昆西 的著名作品《 的著名作品《一个英国鸦片服用者的自 作者于1804年因治 病而服用鸦 白》。作者于 年因治 因而成瘾。 片,因而成瘾。这部作品以他的亲身体 想象,描写了主人公的心理和潜意 验和 想象 描写了主人公的心理和潜意 识活动,预示了 预示了20世纪 识活动 预示了 世纪 现代派文学的题 材和写作方法的出现。 材和写作方法的出现。
and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; 译文1:诸山相距空旷 丰草如茵, 相距空旷, 译文 :诸山相距空旷,丰草如茵,林 地开阔,错落其间; 地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟 娟弥望; 娟弥望; 译文2:而旦在它们之间展开着更大的 译文 : 草场和林间草地; 草场和林间草地;灌木围篱上长满了白 色的玫瑰; 色的玫瑰;
Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more.
2010年 年 专八翻译题
英译汉
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams.
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, 译文1:远近看不见任何生物,唯有苍翠 译文 :远近看不见任何生物, 任何生物 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 静静地卧躺在那片 的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁 郁葱葱的墓地歇息 墓地歇息, 郁葱葱的墓地歇息, 译文2:连一个动物也看不到,除开在那 译文 :连一个动物也看不到,除开在那 长满青草的坟墓上 片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 片绿色的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 有一些牛在静静地休高度, 但那些山升得超过了亚平宁山的高度, 而旦在它们之间展开着更大的草场和林 间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰; 间草地;灌木围篱上长满了白色的玫瑰; 连一个动物也看不到, 连一个动物也看不到,除开在那片绿色 的墓地里的那些长满青草的坟墓上, 的墓地里的那些长满青草的坟墓上,特 别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 别是在我心爱过的一个孩子的坟墓四周, 有一些牛在静静地休息, 有一些牛在静静地休息,正象我在小孩 去世的那个夏天日出前不久所实际看到 的一模一样。 的一模一样。
4. 每个人都希望拥有自己的一片私密 空间,朋友之间过于随便, 空间,朋友之间过于随便,就容易侵 入这片禁区,从而引起冲突, 入这片禁区,从而引起冲突,造成隔 阂。 5. 待友不敬,有时或许只是一件小事, 待友不敬,有时或许只是一件小事, 却可能已埋下了破坏性的种子。 却可能已埋下了破坏性的种子。 6. 维持朋友亲密关系的最好办法是往 来有节,互不干涉, 来有节,互不干涉,久而敬之才能天 长地久。 长地久。
I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. 译文1:我站在自家小屋的门口 自家小屋的门口。 译文 :我站在自家小屋的门口。 译文2: 好象是站在自己的茅舍门前。 是站在自己的茅舍门前 译文 :我好象是站在自己的茅舍门前。
There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses;
and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. 译文1:好几头围绕着一个小孩的坟墓。 译文 :好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾 她一腔柔情, 对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前 一刻,那孩子死去了, 一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着 牛群。 牛群。 译文2: 译文 :特别是在我心爱过的一个孩子的坟墓 四周,有一些牛在静静地休息, 四周,有一些牛在静静地休息,正象我在小 孩去世的那个夏天日出前不久所实际看到的 一模一样。 一模一样。
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.
参考译文: 参考译文: 我想那是五月的一个周日的早晨; 我想那是五月的一个周日的早晨;那天 是复活节,一个大清早上。 是复活节,一个大清早上。我站在自家 小屋的门口。 小屋的门口。就在我的面前展现出了那 么一番景色, 么一番景色,从我那个位置其实能够尽 收眼底,可是梦里的感觉往往如此, 收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由 于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘, 于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘, 一派肃穆气象。群山形状相同, 一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚 下都有着同样可爱的山谷; 下都有着同样可爱的山谷;
不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔, 诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔, 错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 远近看不见任何生物, 远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂 庭院里, 庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱 葱的墓地歇息, 葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩 的坟墓。我曾对她一腔柔情, 的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天 是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了, 是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了, 我如同当年那样望着牛群。 我如同当年那样望着牛群。
There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, 群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的 群山形状相同, 山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰, 那里还是同样的那些高山, 那里还是同样的那些高山,脚下仍是同样的 那些深谷, 那些深谷,但那些山升得超过了亚平宁山的 高度, 高度,
刘重德:我想那是五月里的一个星期天, 刘重德:我想那是五月里的一个星期天, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩, 我好象是站在自己的茅舍门前。 我好象是站在自己的茅舍门前。摆在我 眼前的正是从那个位置所能一览无余的 景色,只不过象通常那样, 景色,只不过象通常那样,梦的力量把 它提高了,给它增添了庄严的色彩。 它提高了,给它增添了庄严的色彩。那 里还是同样的那些高山, 里还是同样的那些高山,脚下仍是同样 的那些深谷, 的那些深谷,
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. 译文1:我想那是五月的一个周日的早晨; 译文 :我想那是五月的一个周日的早晨; 那天是复活节,一个大清早上。 那天是复活节,一个大清早上。 译文2:我想那是五月里的一个星期天, 译文 :我想那是五月里的一个星期天, 复活节的星期天早晨 时间还早得很哩 星期天早晨, 复活节的星期天早晨,时间还早得很哩,