从功能对等理论的视角看英语经济新闻的汉译

合集下载

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究

社会科学功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译探究梁海波(唐山职业技术学院,河北 唐山 063000)摘 要:时事新闻英语的主要特点体现在它的专业性上。

在翻译过程中,要结合新闻用语的基本特征及当地的新闻语言特点,利用奈达的功能对等理论完成正确的翻译。

本文将在功能对等理论的支撑上,探讨时事新闻英语的翻译方法。

关键词:功能对等理论;时事新闻英语翻译在疫情的影响下,全球经济进入低谷后目前已经在逐步的恢复,国家间的交流活动也在逐步增强。

英语作为一共国际沟通工具,如何根据实际情况,将英文语意正确的翻译成中文,已成为翻译过程中难点。

奈达的功能对等理论已成为解决这个问题的较好的方法。

一、功能对等理论的概念现代翻译中是以等值来作为标准的,等值翻译已成为现代翻译学中的最重要的标准。

随着著名结构主义语言大师奈达提出的“功能对等”翻译理论,翻译的重点在于反映出词汇和语义的风格上。

在翻译过程中,要尽可能的使译语的语意与原语表达的效果相同,使读者对语境的理解不会产生偏差。

语言存在的意义就是为了人们的交流,交流的目的就是为了互相理解对方的意图,而意图的表达必须通过词汇和语句来产生。

意图作为语义的核心内容,在翻译过程中必须以正确的方式来表达。

以达到和原语句同意义的目的。

奈达功能对等理论的核心,就是将原语句的意图,以另外一种语言准确的描述出来。

在时事英语新闻的翻译过程中,功能对等理论已成为其核心理论基础。

功能对等理论为不同语言间的正确翻译提供了基础。

真正理解等职理论的实质,决定了翻译者在实践中的应用效果。

在该理论的支持下,实现翻译工作的推进,以达到提高翻译质量的目的。

二、时事新闻英语在现代社会中时事新闻报道一直占据着重要的位置。

新闻报道内容涉及广泛是英语国家新闻刊物的一大特点,如特写、广告、时事报道等。

对于新闻报道来说,其文体特征较为独特。

在翻译过程中,不仅要遵循基本翻译原则,还应当遵循翻译的基本规律。

同时“言简意赅”是新闻表达的特点,因此在翻译过程中,也应当保持该特点。

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用

论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用

论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用作者:赵冉昕来源:《青年文学家》2015年第02期摘 ;要:随着全球化进程的不断深入,英语财经新闻作为一种“硬新闻”越来越起着举足轻重的作用和受到人们的关注。

那么如何对英语类的财经新闻标题进行很好的汉译就是一个是否非常关键的问题,它直接决定着汉语目标语读者能否准确及时了解英语财经新闻所传达的有价值资讯。

功能对等理论无疑为这个问题的解决提供了一个很好的理论指导方向。

关键词:功能对等理论;财经新闻;标题;翻译作者简介:赵冉昕,性别:男,出生年月:1989年10月,工作单位:上海师范大学外国语学院。

[中图分类号]:H059 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-02--01前言当今社会的发展越来越倾向于全球一体化和国际化,所以国际性的新闻也日益成为许多人了解有价值资讯的重要窗口。

而英语财经类新闻作为一种极具参考价值的“硬新闻”,译者在对其进行翻译的过程中不仅要对其非常专业性的术语、非常精准的数字等进行无误的直译,更重要的是如何能够在功能对等理论的指导下将原文翻译地可以让“目的语读者”本文就将着力探讨功能对等理论如何应用于英语财经类新闻的汉译。

一、功能对等理论的含义功能对等理论是由美国著名语言学家尤金·A·奈达在翻译《圣经》的过程中总结出来的一套翻译理论。

在其中,奈达明确指出:“翻译是使用最恰当、适用和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。

”其实,就是要凸显出“目的语接受读”的重要性。

同时,奈达在功能对等理论中还指出“形式对等”必须让步于“形式对等”。

因为形式很可能会到导致“目的语读者”通过译文对原文进行误解。

二、财经类新闻标题翻译中的功能理论应用功能对等理论可以说是贯穿于整个财经新闻的翻译过程中的。

在标题、词汇以及句子的翻译过程中,功能对等理论的指导意义可以说都是无处不在的。

财经类新闻的标题一般都是对整个新闻篇章内容的简要概括并且也是为了能够在第一时间抓住读者的眼球。

功能对等理论下的新闻翻译

功能对等理论下的新闻翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高2 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象3 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物4 论中美家庭教育的差异5 从功能主义翻译理论看商业广告的英汉翻译6 目的论视角下新闻标题汉译英研究7 从餐桌礼仪中的非语言交际角度看中英文化差异8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 389 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识10 自然会话中会话结构的分析11 背景知识在翻译中的重要性12 中西文化中婚礼的对比研究13 从礼仪角度谈中西文化的差异性14 奥巴马总统就职演说辞的中译本比较15 英语词汇学习存在的问题及对策研究16 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象17 文字之乐——浅析广告中的双关18 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析19 《名利场》中蓓基人物形象分析20 威廉布莱克的《经验之歌》中主题的多面性21 埃德加•爱伦•坡短篇小说的幽默性———以《同木乃伊的对话》为例22 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果23 勃朗特两姐妹创作风格差异探究24 挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观25 英汉姓名的文化阐释26 从圣埃克苏佩里《小王子》看成人的心灵迷失27 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究28 试析狄更斯小说《大卫•科波菲尔》中大卫的性格发展29 论修辞格在英语广告中的运用30 《理智与情感》中的婚姻3132 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读33 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese34 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术35 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan36 论《红字》中的自助37 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲惨命运38 浅析英文商务信函的写作格式与文体风格39 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧40 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO41 《贵妇的画像》的过渡性特征的分析研究42 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析43 论《宠儿》中的象征意象44 The Analysis of Hesitation in Oral Communication45 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例46 《荷塘月色》英译中的意境重现47 海明威的矛盾性格在其作品中的体现48 电影片名的翻译研究49 福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例50 北京奥运会与中国品牌发展51 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text52 论爱情的毁灭:浅析《永别了武器》主题思想53 商务英语信函中礼貌策略初探54 初中英语课堂教学的任务型活动设计55 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理56 从好莱坞电影看美国的文化霸权57 从心理角度浅谈丁克家庭在中国出现的原因58 英汉颜色词的文化差异及其翻译59 从习语看中西方文化差异60 论《简爱》中话语的人际意义61 A Comparison of the English Color Terms62 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析63 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒64 浅析美国俚语的起源65 中英寒暄语委婉语的文化差异对比66 浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源67 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系68 新闻标题中的对话性69 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution70 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运71 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响72 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术73 东西方生命观的交融--《春江花月夜》与《再回湖畔》的比较研究7475 平衡的维系——《天钧》中的道家思想76 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析77 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读78 论《飘》中思嘉丽的性格特征79 《海狼》主人公汉弗莱•韦登成长新论80 A Survey on Self-regulated Learning of English Major81 西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示82 浅析语用预设在广告语中的运用83 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting84 从《人与鼠》看斯坦贝克艺术风格85 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究86 英语习语中隐喻的汉译87 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例88 凯瑟琳•曼斯菲尔德《园会》和《一杯茶》中的异化89 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术90 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响91 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异92 基于中西文化差异的翻译策略研究93 广告英语的语言特征94 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略95 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求96 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究97 简爱的双重性格分析98 影视英文在初中口语教学中的运用性研究99 金融英语术语的语言特点及翻译100 美国人对枪支管制的态度的文化根源101 简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度102 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源103 在仙境中成长——《爱丽丝梦游仙境》的主题研究104 神经漫游者中的两个世界105 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析106 剖析简爱性格的弱点107 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用108 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源109 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time110 浅谈跨文化交际中的理解障碍111 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究112 新闻英语中的委婉语及其翻译策略113 中西文化对红颜色的理解及翻译114 《无名的裘德》主人公人物形象浅析115 浅析如何通过英语原版电影学习英语116 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals117 《宠儿》中塞丝的性格特征分析118 论英文电影字幕翻译及其制约因素——以《别对我说谎》为例119 功能目的论视角下汉语商标的英译策略120 中英称谓语的文化差异及其翻译121 从异化与归化看网络上美剧的字幕翻译122 语言迁移在英语教学中的应用123 中英文求职信中言语行为对比分析124 中英文称谓语的比较与翻译125 论《了不起的盖茨比》中“盖茨比”人物象征主义的运用126 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式127 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》128 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics129 当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美130 英语多义词习得的实证研究131 圣经的女性意识132 从《人性的枷锁》分析毛姆的写作手法133 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析134 从礼貌原则探析酒店服务英语135 简析文化意识在高中英语学习中的重要性136 从中美商务谈判语言看中美文化差异137 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》138 美国情景喜剧《成长的烦恼》中言语幽默解析139 学习动机对大学生英语学习的影响140 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异141 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析142 论《老人与海》所表现的人与自然的关系143 浅谈来自《圣经》的英语习语144 从英剧《唐顿庄园》看英国贵族精神145 《简•爱》中的女性主义意识初探146 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识147 中西文化差异在家庭教育中的体现148 国际商务谈判中礼貌策略研究149 A Probe into Assisting Functions and Limitations of Machine Translation of Journalistic Texts150 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因151 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究152 On Cultural Default and Translation Compensation153 解析《红字》中的红与黑154 从《哈利波特》看儿童的成长155 从及物性角度分析童话的文体特征156 中西面子观的比较研究157 广告翻译中的功能对等158 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾159 网络英语资源对英语学习的影响160 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析161 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读162 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果163 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines164 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析165 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory166 中美交往中的道歉言语行为研究167 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析168 试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突169 A Comparison of the English Color Terms170 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie171 普通话对英语语音的迁移作用172 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究173 戏剧《哥本哈根》中体现的两性家庭分工差异174 On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility175 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析176 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面177 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes178 中英广告宣传方式的比较研究179 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析180 新课标下高中英语学习策略调查181 词块法在高中英语写作教学中的应用182 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities183 试析厄内斯特.海明威的悲观主义倾向的成因及其在《丧钟为谁而鸣》中的体现184 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征185 肯克西《飞越疯人院》的女性主义批评186 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀187 An Appeal for Oedipus Rex188 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特189 以目的论为指导的化妆品商标翻译190 快乐教学法在中学英语教学中的应用191 高中英语课堂中的文化渗透192 从认知角度比较英日语言的空间隐喻193 从中美高校的课堂教学模式看两国的文化差异194 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 The Otherization of China in The Woman Warrior197 英汉委婉语的跨文化对比研究198 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure199 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译200 分析中国和美国的慈善文化。

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】功能对等理论是翻译领域的重要理论之一,该理论在新闻翻译中有着广泛的应用。

本文首先介绍功能对等理论的概念和特点,然后探讨其在新闻翻译中的具体应用方法,以及在实践中所面临的挑战。

接着通过一些实践案例来展示功能对等理论在新闻翻译中的有效性,并探讨其对新闻翻译的启示。

文章总结了功能对等理论在新闻翻译中的重要性,并展望了其在未来发展中的潜力。

通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用探讨,可以更好地理解和把握新闻翻译的特点和要求,进一步提高翻译质量和效果。

【关键词】功能对等理论、新闻翻译、应用方法、挑战、实践案例、启示、重要性、未来发展、总结1. 引言1.1 功能对等理论在新闻翻译中的应用功能对等理论在新闻翻译领域扮演着重要的角色,它强调在翻译过程中要保持原文和译文在功能上的对等,而不是形式上的对等。

在新闻领域,特别是在新闻报道的翻译过程中,功能对等理论的应用更显得重要。

新闻报道的目的是为了传递信息、观点和情感,而翻译的目标是让读者能够理解并感受到原文的内容。

在新闻翻译中,功能对等理论的运用可以确保翻译稿件传达的信息准确、清晰,并且符合原文的意图。

功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者避免过度的形式化和字面化,更注重传播信息和情感。

通过对原文意图和语境的理解,译者可以更好地选择合适的词语和表达方式,保持译文的流畅性和自然性。

功能对等理论也能帮助译者在面对一些独特的语言现象和文化障碍时找到更好的解决方案,确保翻译稿件符合读者的阅读习惯和认知模式。

在新闻翻译中,功能对等理论的应用不仅可以提高翻译质量,也能增强读者对翻译稿件的理解和接受度。

2. 正文2.1 功能对等理论概述功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一,它将翻译看作是在不同语言文化系统之间进行信息传递的过程。

功能对等理论认为,翻译的目的是要保持原文的意思和功能,在不同语言文化之间进行有效的传达和交流。

功能对等理论在新闻翻译中的应用可以帮助译者更好地理解原文的意图和目的,从而更准确地传达信息给目标读者。

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例

功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例一、引言当今世界,经济全球化不断深入,各国在政治、经济等领域交流日益密切,了解国际市场、掌握国际经济形势成为广大群众一大诉求,因此英语财经类新闻的翻译显得尤为重要。

《经济学人》作为一本财经类杂志,具有较高的国际知名度,其新闻报道兼具权威性与实效性,该杂志的准确翻译可成为了解国际金融信息的高质量渠道之一。

奈达的功能对等理论强调信息的准确传递和强调读者反应,即在准确传递信息的基础上,原文读者与译文读者应有一致的阅读体验。

文章以功能对等理论为基础,试图探讨财经类新闻在翻译中如何实现原文与译文读者取得一致的阅读体验。

二、功能对等理论动态对等的概念是尤金•奈达于20 世纪60 年代在《翻译科学探索》一书中提出的。

动态对等指出,译者不能仅仅关注源语与目的语间的对应关系,而该关注一种动态的关系,即目的语读者和目的语信息间的关系应与源语读者和源语信息间的关系保持一致[1]。

后来,为避免公众对“动态”一词的误解,在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达将动态对等替换为功能对等,进一步完善了理论内容[2]。

功能对等理论强调读者反应,即目的语读者对译文的阅读反应需与源语读者对源语的阅读反应保持基本一致,这就要求译文与原文在功能上达到最贴近的对等。

然而,在翻译实践中译者不可避免地会遇到无法跨越的障碍,例如源语中的文化表述、语言形式等很难再现,根据功能对等理论,这时应首先保证信息的准确传递,即最自然的对等。

可见,功能对等理论的两大核心即是信息的准确传递与读者反应[3]。

国内对功能对等理论的研究与应用涉及广泛,包括新闻、广告、文学、影视字幕等诸多翻译领域。

而新闻具有面向大众、真实准确、及时简明的特点,因此新闻翻译应具有更高的可读性与交际性。

财经类新闻同时具有专业性与民生性,二者的对立统一关系需要译者在翻译中更需要坚持功能对等,以最大限度让目的语读者获得与源语读者相同的阅读体验。

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用【摘要】新闻翻译在当今信息时代扮演着至关重要的角色,而功能对等理论作为翻译理论中的重要方法之一,在新闻翻译中也有着广泛的应用。

本文分析了新闻翻译的特点以及功能对等理论的基本概念,探讨了功能对等理论在新闻翻译中的应用方法和局限性,同时也提出了新闻翻译中存在的挑战。

在本文总结了功能对等理论在新闻翻译中的实际应用意义,同时展望了未来新闻翻译的发展方向。

通过对功能对等理论在新闻翻译中的应用进行深入研究,可以为提高新闻翻译的质量和效率提供有益的指导,推动新闻翻译领域的不断发展和进步。

【关键词】新闻翻译、功能对等理论、应用方法、局限性、挑战、实际应用意义、发展方向1. 引言1.1 新闻翻译的重要性新闻翻译在当今社会中扮演着至关重要的角色。

随着全球化进程的不断加深,跨文化交流和信息传播变得日益频繁。

新闻作为人们获取信息和了解世界的重要途径,其翻译承担着将不同语言和文化的信息传递给更广泛受众的任务。

新闻翻译的重要性体现在以下几个方面。

新闻翻译有助于促进跨文化理解和交流。

不同国家和地区的新闻报道往往具有独特的文化背景和观点,通过翻译,人们可以更好地了解和欣赏其他文化的立场和价值观,从而减少误解和偏见,促进文化交流和融合。

新闻翻译有助于提升信息传播的效率和质量。

通过将国际新闻内容翻译成本地语言,新闻传媒可以更好地满足受众的信息需求,提供更全面和及时的报道,增强新闻传播的广度和深度。

新闻翻译还可以帮助人们了解世界各地发生的重要事件和变化,扩大视野,增长知识,培养批判性思维和跨文化沟通能力。

新闻翻译不仅是信息传播的桥梁,更是促进文化交流、增进理解、提高社会认知水平的重要工具。

在当今多元化的社会环境下,新闻翻译的重要性日益凸显,其作用不可低估。

1.2 功能对等理论在新闻翻译中的作用功能对等理论在新闻翻译中的作用非常重要,它可以帮助翻译人员更好地理解和传达新闻信息,确保所翻译的内容准确传达原文的意义和信息。

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译

从功能对等理论看新闻类文本中词汇与句法的翻译新闻是人们获取并传递信息的主要方式,翻译外刊已成为了解国外时事的必要途径之一。

新闻翻译不仅要忠实原文的内容与风格,而且要满足读者的需要。

奈达的功能对等理论强调在翻译时注重信息的传达和读者的反应,因此可以对新闻翻译进行有效的指导。

本文以《经济学人》中的新闻翻译为例,以功能对等理论为依据,从词汇和句法层面进行分析,探讨功能对等在新闻翻译中的应用。

标签:《经济学人》;功能对等;新闻翻译翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。

本文通过对《经济学人》期刊文章Meet the new boss 的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。

本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。

译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:结合语境选择词义;运用四字词语;释义专业术语;分译长句和逆译原句等。

1 功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

他将功能对等定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。

奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。

功能对等理论的核心为三点:传达原文语言及内涵信息;译语通顺自然;译语读者和源语读者反应相似。

新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。

奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。

2 《经济学人》新闻特点《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。

文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。

功能对等理论视角下的英汉习语翻译1

功能对等理论视角下的英汉习语翻译1
本文共分为六个章节。第一章主要介绍撰写本论文的基本要素:研究背景、研究问题、研究目的和意义、研究方法以及论文结构。第二章主要通过文献综述,了解国内外习语翻译的研究概况。同时帮助读者理解习语的一些基本知识,包括习语的定义、特点、分类及奈达的功能对等翻译理论。第三章从文化对等讨论英汉习语的翻译问题。涉及文化、习语和翻译的关系,习语的文化内涵以及具体的翻译方法等。第四章从语用对等讨论习语的翻译问题。涉及习语的语用功能及其误译现象从意义对等讨论习语的翻译问题,第五章讨论在习语翻译中应该注意的问题。最后,对本文作总结,得出本文的结论,指出本研究的不足以及今后研究的方向。
Manyscholarsat home and abroad have proposed various translation theories in the process of idioms translating, and Nida’s functionalequivalence translationtheory is much flexible in dealing with the target language and source language in translating because of basing on functionalequivalence. Additionally, the theory also considers thereceptorin the target language, providing a new perspective for Nida’s translation theory. And the thesis will discuss thetranslation of idioms from English to Chinese, Chinese to English based on Nida’s functionalequivalence. The idioms to be discussed in the paper will bedefinedin broad, including set phrases, common sayings, proverbs, allusions, etc. It is hoped that themisunderstandingand mistranslation of idioms can be reduced through comprehensively idioms study,meanwhile, it will help us to learn the excellent cultures in English and Chinese nations to promote intercultural communication in the world.However, due to the different cultural systems between the east and the west, Chinese and English idioms have similarities and obvious differences in meanings and expression forms. So in the real intercultural communication there will surely appear misunderstanding, culture conflict, even hatred among people from different regions and countries, leading the failure of intercultural communication among different nations.

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译

功能对等理论视角下英语新闻的汉译摘要:本文通过对比英语和汉语在形合和意合方面的差异,从奈达功能对等理论的视角,分析了在功能对等指导下的英语新闻的汉译,提出实现英语新闻的标题、词汇、句子层面功能对等的汉译策略。

关键词:英语新闻、英汉差异、功能对等一、英语新闻汉译的重要性和必要性随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达和交流。

为了了解国内外最新动态,人们每天都阅读各式各样的新闻。

因此,新闻变得非常重要,几乎成为我们日常生活不可分割的部分。

在交流的过程中,英语新闻的翻译具有重要价值,因为它就像一座桥梁,联通了中国读者世界新闻。

二、英语与汉语的差异翻译至少涉及两种语言。

因此对于英汉翻译的译者而言,有必要掌握英语与汉语的差异。

《汉英对比与翻译中的转换》一书花了大量篇幅讨论形合和意合。

形合与意合的差别是在clause(小句)之间是否使用connectives(联系用语),比如:关系代词、关系副词、并列连接词和从属连接词。

[1]一般而言,中文属于意合语言,而英文属于形合语言。

如:一个外国人,不懂中文,走遍了大半个中国,挺不容易的。

对这个句子的翻译,就不能按照中文句法,而应该考虑英语的形合问题。

如译为:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在这里,斜体的who是一个关系代词,在中文中不需要,可是在英文里却必不可少。

所以形合注重的是显性接应(overt cohesion),以形显义;意合注重的是隐形连贯(covert cohesion),以意统形。

[3]三、奈达的功能对等理论任何的翻译实践都需要有一个系统而恰当的翻译理论作为强有力的支撑,英语新闻的翻译也不例外。

我们都知道新闻的功能是为了让读者获取信息,因此,新闻写作者和编译者就得尽力为读者服务。

浅析功能对等原则在英汉互译中的运用

浅析功能对等原则在英汉互译中的运用

- 248-校园英语 / 翻译研究浅析功能对等原则在英汉互译中的运用吉林师范大学/董敏【摘要】“功能对等”原则是尤金·阿尔伯特·奈达提出的翻译理论,对中西方翻译界产生巨大影响。

他的理论对英汉互译有总要指导意义。

本文主要从词汇的翻译,双关语,谚语的翻译,三个方面来探讨对等原则在英汉互译中的运用。

【关键词】功能对等 英汉互译20世纪80年代,影响较大的西方翻译理论,是奈达的“功能对等论”。

功能对等是指翻译时不应只追求字面逐字对应,而要达到语言之间的功能对等。

译文的读者群与信息的关系和源语言接受者与信息的关系,两者必须一样。

奈达在1964年首次提出这一理论,分为形式对等和动态对等。

“功能对的”有四项基本原则:(1)有意义;(2)准确传达原文的风格和内涵;(3)表达方式自然流畅;(4)两种语言信息接收者产生相似反应。

因而,翻译不仅要达到对文本信息的了解,还要对源语国家的文化,历史等有足够了解,才能做到完整传达原文的思想,目的。

一、功能对等论具体应用从字面来看,对等理论追求的是功能上的对等,而非形式对等,奈达的理论解决了意译和直译的争论,不再拘泥于二者,而把重点放在结果上。

主张内容信息高于形式,可见在对译文的把握上,形式可少许加以改变。

因此,作为译者,我们应该结合实际,既表达原文内涵,又不丧失译文的美感。

1.词语,短句的翻译。

①词性。

在我们固有思维中,词语的核心是词性,决定了翻译属性。

外语学习者的通病是在翻译时,很难改变对词性的认识,使译文或多或少受到影响。

在奈达看来,他把词重新归类:object(实体),具体的人或物;abstract(抽象概念),指对具体事件实物的客观描述;event(事件);relations(关系)。

举个例子,look有名词和动词两种词性,那么在翻译时就要根据词性决定句子译法,但是在奈达的分类中,loo是一事件,因此翻译成名词和动词区别都是不大的。

举个例子:(1)What film will be on this Sunday.这周末放映什么电影。

功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析

功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析

功能对等理论下新闻英语括号的翻译分析作者:于冰瑶来源:《校园英语·上旬》2015年第04期【摘要】英文翻译中文时,很多译者都把重点放在了词语和句式的选择与拿捏上,却忽略了一个文章中不可或缺的因素——标点符号。

英文与中文中的标点符号的意义和用法尽管差异不大,但是,在翻译的过程中却有许多问题值得推敲和注意。

而在新闻英语中,标点符号更有着不同于其它文本的特别译法。

本文依据功能对等理论,着重分析了新闻英语括号的英译方法和策略。

【关键词】新闻英语功能对等括号一、引言改革开放以来,随着全球化的进一步加深,中国对外开放的程度也不断加深,文化交流日益频繁。

报刊新闻英语覆盖面极广,包括政治、经济、文化等各个方面。

新闻英语成了人们了解世界一个非常好的窗口和平台。

在众多研究报刊新闻英语的理论中,大多专注于长难句的分析与翻译,不同文化背景的翻译等,而忽略这其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分——标点的翻译。

本文主要探讨的是,在功能对等理论的指导下,如何正确有效地翻译报刊新闻英语中的括号。

二、功能对等理论美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)把翻译定义为:翻译是从语意到喻体在译入语中用最贴近而又最自然的对等于再现原语信息。

他提出来的“动态对等(dynamic equivalence)”理论是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,“灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语在文化背景下的相关行为模式”。

三、英语标点括号的意义和用法以及翻译策略1.括号的意义和用法:中英文中都有括号,其意义和用法也很相似,都标明行文中注释性的文字。

为了便于理解行文中的某项内容,就需要加以注释说明,注释的方式有多种,如随文注释、篇末注释、页末注释等。

2.括号的翻译策略:因为中英文中括号的差异并不大,所以在翻译英文中的括号时,译者尽可以保留原来的括号,再讲括号中成分如实的翻译出来。

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究

功能对等理论视角下的时事新闻英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in today's globalized world. With the rapid development of technology and the internet, news is now being disseminated worldwide inreal-time, making accurate and effective translation crucial. In the field of news translation, English is often the dominant language used, leading to the need for efficient and reliable translation methods.1.2 研究意义The significance of research on the perspective of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English lies in its potential to provide a more accurate and culturally sensitive representation of news from different languages and cultures. By understanding the principles and concepts of the Functionalist Equivalence Theory, translators can better assess the relevance and impact of news events in different contexts and communicate effectively with audiences around the world. This research also holds the key to improvingcross-cultural communication and promoting global understanding, as it enables translators to bridge the gap between different linguistic and cultural backgrounds. Ultimately, the study of the Functionalist Equivalence Theory in the translation of current events in English serves as a critical tool for promoting intercultural dialogue, fostering mutual respect, and encouraging cooperation and collaboration among people from diverse backgrounds.2. 正文2.1 功能对等理论概述According to Function Equivalence Theory, translation should not only consider the linguistic elements of the source text but also take into account its intended purpose and effect on the target audience. This means that the translator needs to adapt the message to suit the cultural norms, linguistic conventions, and rhetorical strategies of the target language in order to achieve functional equivalence.2.2 时事新闻英语翻译特点分析时事新闻英语翻译具有独特的特点,需要翻译人员对新闻文本进行准确、及时、简洁、生动的传达。

功能对等与新闻词汇的翻译PPT21页

功能对等与新闻词汇的翻译PPT21页
来 说,是一个贬义的比喻,耐克公司首席执行官说 这句话显然不会有任何贬义;
意译为“中国的市场无限巨大”,能在中国 读 者的心目中产生出bottomless pit在英语读者中产 ”和保持 “中国
特色” 在汉译英时,应该适当地增加“洋味”,而
在 进行对外报道时,要尽可能地保持“中国特色”。 事实上,在东西方文化不断交融的大背景下,通 过翻译工作者的不懈努力,不少具有“异国情调” 的译文己经为中国读者所接受。
网上发行就是利用上海证券交易所或深圳证 券交易所的交易网络,新股发行主承销商在证券 交易所挂牌销售,投资者通过证券营业部交易系 统申购的发行方式。
“The Chinese market is a bottomless pit,”
said the visiting Nike CEO here in Shanghai. 汉语中没有“无底坑”一说; 译为“上海市场是个无底洞”,对中国读者
译文: 我们己考虑给新员工发放丰厚的见面礼,而
且我们的一个部门对此十分热心。 在汉语中没有golden hello的等值对应词,
这里不仅要将golden hello意译成“丰厚的见面 礼”,而且要补充说明是“专门给新员工的”。
(3)《中国日报》在其译文中对富有中国特色 的“大锅饭制度”作了这样的补充说明:
• 防止使用“假朋友”。如: political campaign 误译:政治运动
改译:竞选活动 junk food 误译:废弃食品
改译:营养价值低、高热能食品 golden hour 误译:黄金时间
改译:受伤后得到有效治疗的“最 佳
治疗时间” boy toy 误译:男孩玩具
改译:“被男人当作取乐工具的女子” 或
(4) 上海某报在报道别克汽车时说: 早在2019年别克汽车就在浦东开发区进入批 量生产阶段。 “浦东开发区”虽为上海人所知,但对外国 读 者而言,却可能并不知晓,因此翻译时必须加上 适当的解释:

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用

功能对等理论在新闻翻译中的应用众所周知,新闻的阅读已经成为了大多数人日常生活的一个必需品,人们通过对它的阅读可以享有知情权等等。

在当今这个各个领域都飞速发展的时代,新闻的作用显得更加突出。

新闻作为一种非常常见的实用文体,是对新近发生事实的报道。

故而,对其的翻译不仅要求达到准确性和及时性,而且还必须考虑到文化、政治、受众者认知水平等一系列因素对其语言风格造成的影响。

美国著名语言学家及翻译家尤金?A?奈达在新闻翻译研究方面提出了“功能对等”理论,这对于新闻翻译者来说无疑是一个巨大的福音。

一、功能对等理论的概述(一)功能对等理论的基本观点“功能对等“理论是由美国著名语言学家、翻译家以及翻译理论家尤金?A?奈达提出的,可以说是他整个翻译理论的核心内容,它的引入可谓对中国翻译界产生了巨大的影响。

具体而言,“功能对等”就是说翻译时译者不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金?A?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

(二)功能对等理论对在新闻翻译中的必要性新闻这种文体包罗万象,并且有广义和狭义之分。

广义的是指报刊杂志上刊登的各类文章,而狭义单单是指新闻报道。

但是它们的一个共同点就是涉及的领域十分宽泛:政治、军事、经济、文化、外交、科技、体育以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个领域。

而现在,由于全球化进程的不断加快,人们已经不能满足于只是了解自己身边的一些信息,对“放眼看世界”这个要求更加迫切。

所以在当今世界,对英语新闻的翻译就必不可少。

换言之,倘若没有“功能对等”理论的支撑,许多译者就会一直徘徊在“直译”与“意译”的犹豫中,这样就很难为接受者提供质量上乘的新闻译作。

二、在功能对等理论下的新闻翻译既然“功能对等理论”在新闻翻译中的应用是十分必要的,本文就从词汇、句子两个方面来探讨一下该如何在新闻翻译中恰当地运用“功能对等”理论。

功能对等视角下的新闻翻译

功能对等视角下的新闻翻译

二、新闻翻译的特点
新闻报道具有时效性、客观性、准确性等特点,其语言简洁明了、生动形象。 新闻翻译除了要传达原文的信息外,还应考虑原文的语境、修辞等因素,以使译 文读者能够理解和欣赏原文所要表达的思想和情感。
三、功能对等视角下的新闻翻译 原则
1、准确性原则
新闻报道的准确性是新闻翻译的首要原则。在翻译过程中,应准确传达原文 的信息,避免误导读者或产生歧义。此外,还应准确表达原文的语境和修辞特点, 以使译文读者能够理解和欣赏原文。
总之,功能对等视角下的新闻翻译应注重准确性和客观性原则,同时保持简 洁明了的特点。在翻译过程中,应根据原文的具体情况和译文读者的语言习惯和 文化背景采用不同的翻译方法,以实现原文和译文之间的功能对等。
参考内容
随着全球化的深入发展,新闻翻译在人们日常生活中变得越来越重要。特别 是时事新闻,其传递的速度和直接性使人们能够及时了解到全球发生的重大事件。 然而,由于语言和文化的差异,英语新闻翻译并不容易。在此背景下,功能对等 理论为英语新闻翻译提供了新的思路和方法。
4、省译法
省译法是指删除原文中不必要的或冗余的信息的方法。在新闻翻译中,省译 法可以删除一些不必要的细节、修饰或重复的信息,以使译文更加简洁明了。例 如,“The new government has vowed to tackle the growing deficit.” 可以翻译成“新政府誓言要解决日益增长的赤字问题。”
2、客观性原则
新闻报道的客观性是新闻翻译的重要原则之一。在翻译过程中,应尽量避免 主观性的语言和描述方式,尽可能使用中立、客观的语言来传递原文的信息。同 时,还应注意文化的客观性,避免因文化差异而产生的误解。
3、简洁性原则
新闻报道的简洁性是新闻翻译的另一个特点。在翻译过程中,应尽可能保持 原文的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的语言。同时,还应注意语言的清晰度 和流畅度,以使译文读者能够快速理解和欣赏原文。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丝路视野
从功能对等理论的视角看英语经济新闻的汉译
李贝龙 魏 羽
(成都信息工程大学银杏酒店管理学院,四川 成都 611743)
【摘要】本文基于功能对等理论,以英语经济新闻为例,目的在于研究功能对等理论在英语经济新闻汉译中的应用。

在功能对等理论的指导下,本文主要分析英语经济新闻的特点,由此形成进一步讨论关于英语经济新闻汉译策略的研究的基础。

基于讨论和分析,论文得到了以下的结论:(1)当面对文化差异时,“内容重于形式”的观点是有效的;(2)对目标读者反应的强调在翻译实践中起着至关重要的作用,以确保中文译本能有效地向读者传达信息;(3)“产生最接近自然的对等”的原则在英语经济新闻的汉译中也非常有用,因为它对困惑的译者在如何进行翻译质量的评估方面具有一定的启示作用。

【关键词】功能对等理论;英语经济新闻;汉译
随着中国国力的提升,中国逐渐参与到更多的世界经济活动中。

中国以开放的姿态迎接世界的怀抱,积极参与各国间的政治经济文化交流。

在这个信息传递的过程中,英语经济新闻的汉译发挥了不可忽视的作用。

然而,当前英语经济新闻汉译的质量不尽人意。

所以,如何提高英语经济新闻汉译的质量是一个具有现实意义的研究课题。

一、功能对等理论概述
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,1969年,美国翻译理论家尤金·奈达从语言学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。

与传统的翻译理论相比,他指出,“翻译是使用最恰当,自然和对等的语言,将源语言的信息从语义到风格再现”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“功能对等”理论中的对等包括四个方面:a.词汇对等,b.句法对等,c.文本对等,d.风格对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。

形式很可能隐藏源语言的文化内涵,阻碍文化交流。

二、英语经济新闻介绍
(一)英语经济新闻定义
经济新闻指的是关于人类所有经济活动的新闻,或经济活动的新闻,包括经济建设、经济改革和经济生活。

在这个概念的基础上,英语经济新闻是以英语为载体的经济新闻,同时也报道了生产、流通、销售和消费等多个领域的所有重要经济事件,这些事件都是最近发生的。

(二)英语经济新闻特点
根据其定义,人们可以很容易地知道它有两个特点:新闻特点和特殊经济特性。

英语经济新闻与其他新闻有相同的特点,主要包括四个方面:
1.大量使用引语;
2.广泛使用缩略语;
3.大量使用现在时和现在进行时态;
4.省略标题中的虚词。

经济特性:与其他类型的新闻相比,英语经济新闻具有高度的专业性,尤其是使用大量的经济术语、数字和比较结构。

三、功能对等理论在英语经济新闻汉译中的应用
(一)词汇对等
英语经济新闻汉译中的功能对等的第一个层面是词汇对等。

译者一般会采用直译、意译和直译加注这三种有效的翻译策略。

1a: Both the peso crisis of 1994-95 and the global financial crisis dealt blows to trade between the two countries. (The Economist, February 23, 2017)
1b: 1994年至1995年的比索危机以及全球金融危机对美墨两国的贸易造成了巨大的打击。

在例1中,由于中国和外国人有着相同或相似的生活感受和经历,经济术语“global financial crisis”深深植根于人们的内心。

因此,译者可以直接把英文“global financial crisis”直译成中文“全球金融危机”。

(二)句法对等
英语经济新闻汉译中的功能对等的第二个层面是词汇对等。

译者一般会采用增译、省译和词性转换这三种有效的翻译策略。

2a: Nike’s obsession with cost, quality and speed of production has enabled it to beat the competition. (The New York Times, Jan.22, 2013)
2b: 耐克公司十分注重降低产品成本,提高产品质量,加快生产速度,从而在竞争中成了赢家。

在例2中,在英文文本中只有“obsession”这一个单词,然而在中文文本中却被翻译成了“降低”、“提高”和“加快”三个词语,使用增译的方法,译文变得更加地流畅,并且更符合中国人的阅读习惯,因此,中国读者可以和英语国家读者得到对等的信息。

为了提出有效的英语经济新闻汉译策略,本论文首先研究了奈达功能对等理论的定义,然后分析了英语经济新闻的定义和特点,最后在功能对等理论的指导下,该论文在两个不同的层面提出了具体有效的翻译策略,由此可以达到中英文之间达到最自然的对等,得出功能对等理论能够有效指导英语经济新闻的汉译,第一,当面对文化差异时,“内容重于形式”的观点是有效的;第二,对目标读者反应的强调在翻译实践中起着至关重要的作用,以确保中文译本能有效地向读者传达信息;第三,“产生最接近自然的对等”的原则在英语经济新闻的汉译中也非常有用,因为它对困惑的译者在如何进行翻译质量的评估方面具有一定的启示作用。

总之,在功能对等理论的指导下,英语经济新闻的翻译质量有了很大的提高,以便于中国更好地了解国际经济形势,从而促进中国经济的发展。

(本文指导教师:程垫丰)
参考文献
[1] 郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[2] 朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大
学出版社,2008.
作者简介:李贝龙(1993.05—),男,甘肃兰州人,英语专业本科生;魏羽(1995.07—),女,四川简阳人,专业本科生。

· 46 ·。

相关文档
最新文档