考研英语被动语态的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

版权所有
翻版必究
1
/
考研英语被动语态的翻译技巧
李彩风
考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。

然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。

其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。

考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。

(一):被动变主动
1.The classroom was cleaned by the student.
分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。

虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。

对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

译为:学生把这间教室打扫干净了。

又如2018年真题中有这样一句话:
2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.
分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。

(二)增加主语
Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident.
分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。

应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。

(三)隐形被动语态
More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.
版权所有翻版必究
2/分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds ,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。

这样翻译使得译文更加通顺流畅。

因此,大家需注意汉语的被动句不只限于带有“被”字句。

还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。

汉语中只在强调被动动作时,才用被动句,大家在汉译时应灵活运用。

相关文档
最新文档