[考研类试卷]2014年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[考研类试卷]2014年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷英译汉
1 Anti-Dumping Duty Order
2 counter trade
3 holding company
4 working capital
5 contingency fund
6 par value
7 law of diminishing marginal utility
8 treasury bills
9 zero sum game
10 niche market
11 MOOC
12 TPP
13 CAFTA
14 CFR
15 GSP
16 ICC
17 ITC
18 SBA
19 UNCTAD
20 USAID
汉译英
21 即期汇票
22 资本流动性
23 抵押贷款
24 指令经济
25 机会成本
26 远期汇率
27 最低限价
28 金融租赁公司
29 微信
30 雾霾
英译汉
31 Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery ?modest in advanced economies and robust in emerging market economies has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital inflows. Geopolitical risks
could also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.
The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic and liquidity support to more structural policies ?less "leaning" and more " cleaning" of the financial system. This will entail reducing leverage and restoring market discipline , while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw(implicit)public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.
For policymakers in emerging market economies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities ?to avoid " cleaning" later. Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability.
汉译英
32 中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。
2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。
威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。
20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。
为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。
我还喜欢听中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。
我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。
我和夫人了解中国。
但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。
如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
此外,中国的城市化也已进入快速发展期。
我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。
桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受
到了“桂林山水甲天下”的美景。
“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。