浅谈汉语数字和数字词语的英译策略
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略论文关键词:汉英翻译词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。
本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。
语言与文化差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。
译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。
Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond entirely :and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce.Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformation strategies翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。
四4从中英文数字的异同谈其互译策略
从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、XX的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。
例如英语中的“The seven Virtues”、“The Seven Heavens”等就是受西方XX的影响,因seven 发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。
中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为、手机、车牌更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。
当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。
文化来自生活,语言反映人们的生活。
一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。
汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。
同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。
(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarter back橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,a mixed four-some混合双打;八浆划船比赛;=nine-pin bowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。
相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。
在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Three in one(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中数字口译是很重要的一个环节,正确地表达数字可以使信息交流更加清晰准确。
下面分析一下数字口译的方法和技巧。
1.准确理解数字的含义数字的含义是非常重要的。
在十进制数字系统中,数字由0-9组成,每个数字都有其特定的大小和位置。
要注意,在不同的国家和地区,数字的读法和含义可能是不同的。
例如,中国和日本的数字读法不同。
在口译中,要准确理解数字的含义,才能正确地翻译。
2.熟悉数字的表达方法在数字的表达方法上,可以用阿拉伯数字或者汉语数字。
阿拉伯数字是世界通用的数字表达方式,汉语数字则是一些特别的场合使用。
在口译中,要熟悉数字的表达方法,并据情况选择合适的表达方式。
3.注意单位的转换很多时候需要将数字转换成不同的单位,例如人民币转换成美元时,需要将数字除以汇率。
在口译中,需要注意单位的转换,确保转换正确。
4.理解上下文的含义数字在上下文中的含义也非常重要,不同的上下文可能会影响数字的理解和翻译。
例如,在不同的行业中,同一个数字可能表达不同的含义。
在口译中,要理解上下文的含义,确保翻译的准确性。
5.练习数字口语表达最后,数字口语表达需要进行大量的口语练习。
无论是数字的读法,还是数字的转换,都需要进行熟练度的提高。
通过不断的练习,才能达到精通的程度。
总之,数字口译需要准确理解数字的含义,熟悉数字的表达方法,注意单位的转换,理解上下文的含义,以及进行大量的口语练习,才能正确地表达数字,确保信息交流的准确性。
汉英数字习语的文化内涵及其翻译策略研究
和“ 数九隆冬” 。
三 、 英 数 字 习语 的翻 译 策 略 研 究 汉
语言文学研究
汉 英 数 字 习语 的 文 化 内涵 及 其 翻 译 策 略 研 究
杨 丽
( 阳工 学 院 外 国语 学 院 , 南 安 阳 安 河 450 ) 5 0 0
摘 要 : 文从 汉 英 数 字 习 语 背 后 丰 富 的 文 化 内涵 出发 . 析 汉 英 数 字 习语 不 对 称 关 系及 其 相 应 的 翻 译 策略 , 本 分 旨在 指
稳” “ 、六六大顺 ” “ 、十全 十美” 。 等 在英美文 化 中,二” “ 不是 吉 数 ,曾 “w —i e ( to t ”脚踏两 条船 ) “ o b -o r( m ,t - y f ”不健 康杂志 ) “ w w u ,T o o t d ee ge .( f a ef vr re” 同行 是冤 家 。 )等等 。同样 的还 有 ar l a
出文化 内涵对 于汉英数字 习语 学 习和翻译 的重要 性 , 以促 进英语 学习和跨 文化 交际。
关 键 词 : 英 数 字 习 语 文 化 内 涵 翻 译 策 略 汉
一
、
引 言
人认 为世 界 由大地 、 洋 、 空三 部分 组成 , 自然包 括 动 海 天 大 物、 植物 、 物三种 物质 , 矿 人体有 肉体 、 心灵 、 神三 重性 , 精 因 此 ,三 ” “ 在英语里 是个 幸运数字 。 例如 :T e hr m e “ h i t ei t t d i sh cam ”第三次准 灵。)N m e rei a as otn t.( li .( “ u b rhe l y r ae”第 t s w f u
数 的心理有关 , 另一 方面 与中 国祭 奠死者 的传 统有关 , 因此 人们 在送礼 时忌七样 , 饭桌 上 的菜 也不能 是七 盘 , 挑选 良 在 辰 吉 日时也不选带 七的 日子 。在数字 习语 中 ,七” “ 常用 来表 示 不佳或 无序 的状态 , “ 如 乱七八 糟 ” “ 、七嘴八 舌 ” “ 、七零 八 落” 。英语 中的 “ie 有“ 、 的意思 , nn me u 等 nn ” 多 深” 如“ iet s t i o
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法【摘要】汉译英是跨文化交流中不可或缺的一环,本文从汉译英的策略和方法论入手,探讨了在翻译过程中应该注意的语言转换技巧以及如何处理文化差异。
通过案例分析,展示了具体的汉译英实践,加深了读者对于翻译工作的理解。
结论部分强调了汉译英在跨文化交流中的重要性,同时指出了策略和方法的价值所在。
展望未来,我们可以进一步完善汉译英的策略和方法,促进不同文化间的理解与交流。
通过本文的阐述,读者可以更深入地了解汉译英的翻译原则和技巧,为跨文化交流提供更有效的工具和支持。
【关键词】汉译英,策略,方法,语言转换,文化差异,案例分析,重要性,未来展望1. 引言1.1 文章背景研究汉译英的策略及方法成为当下亟待解决的问题。
本文旨在通过系统的分析和总结,探讨汉译英的翻译策略和方法论,以及如何处理语言转换技巧和文化差异,同时通过案例分析来展示实际操作的过程和技巧,最终旨在探讨汉译英的重要性、策略和方法的价值,并展望未来汉译英研究的发展方向。
1.2 目的和意义The purpose and significance of studying strategies and methods for translating Chinese into English are multifaceted. Firstly, effective translation plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and understanding. By accurately conveying the original meaning and nuances of Chinese texts into English, translators can bridge the gap between different languages and help readers from diverse backgrounds access valuable information.1.3 研究对象研究对象是指进行汉译英工作的翻译人员或学生。
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略
语 言 研 究
部 辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 3 4
浅谈汉语数字和数字词语 的英译策略
使用直译法将汉语数字和数字词语进行英译时 ,虽然要 摘要 :无论在人们的 日常生活 中, 还是在 文学作品 中, 数 字和数 字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和 尽可能地保 持源语言 的数字 ,也要考虑 到 目标语言 中这样 的 如果 目标语言 中有现成的 、 语义基本对 数字词语 比较准确地翻译成英文呢? 本文将通过 实例 , 从分析 数字是否可以被接受 , 汉语数字和数 字词语的表意特点入手 ,提 出将其进行英译的 等 的词汇 ,即使需要在数字上进行 微调 ,也 是进行英译 的首 选 。英译时可以保持不变的如 : “ 一箭双雕 ”译为 “ t o k i l l t w o 策略。 b i r d s w i t h o n e s t o n e ” , “ 小菜一碟 ” 译为 “ a p i e c e o f c a k e ” 等; 需 关键词 : 数字 数 字词语 英译策略 要 进行微调 的如 : “ 乱七八 糟” 译为 “ a t s i x e s a n d s e v e n s ” , “ 三 顶 个诸葛亮 ” 译为“ T w o h e a d s a r e b e t t e r t h a n o n e . ” 无论在人们 的 日常生活中 , 还是在文学作品中 , 数字和数 个 臭皮 匠 , 字词语 的使用频率都非常高 ,那么如何将汉语数字 和数字词 等 。 值得一提 的是 ,数字式略语 中的数字也是一种对于数字 语 比较准确地翻译成英文呢? 首先 , 我们要 明确什么是数 字和 对于这类词语 , 我们对数字部分 的英译还是 数字词语 。 数字 即表示数 目的文字 ( 如: 一二三四等 ) 或表示数 的精确性的表达 , 目的符号 ( 如: 阿拉伯 数字等 ) …。 数字词语 即数字与其 他词一 应该做到 “ 有一说一 ” 的, 而对于缩略语部分则应该根 据具体 起构成 的词语。其次 ,要 了解汉语数字和数字词语 的表 意特 情况 , 在英译 时进行展开和附加说 明。如 : 三包 , 可译为 “ 3 一 R 点, 并根据这些 特点选择适 当的英译策 略 , 将其 翻译成英 语 。 g u a r a n t e e s : g u a r a n t e e d r e p a i r , r e p l a c e m e n t a n d r e f u n d [ 4 ] 。 本 文将通过实例 ,从 分析汉语数字和数字词语的表意特点人 2 . 2针对汉语数字和数字词语 的模糊性 。进行英译时可 以“ 以意 为之 ” , 即 采 用 意译 法 。 手, 提出将其进行英译 的策略 。 1 . 汉语数字和数字词语的表意特点 汉语数字和数字词语的模糊性经常表现在 中国的民间语 1 . 1 汉语数字 和数字词语的精确性 言和文学作品中 , 往往出于比喻或是夸张的 目的 , 对 于此类词 数字的概念原本来源于人类对 于世界 的观察 ,它 的基本 语 的英译 ,译出词语要表达的含义 比保 留具体的数字 更为重 功能是计算 ,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确 要 , 因此 , 除非英语 中有 现成的表达法 , 这类 词语英译时应 更 性。 几个 就是几个 , 不 容置疑 。 在汉语中 , 对于数字和数字词语 注重 内含 。如 : “ 五光 十色 ” 并非指五种光十种颜色 , 而是泛指 精确性的表达还有一种特殊形 式——数字式略语 ,即把相 同 颜色之多 , 若译成 “ i f v e l i g h t s a n d t e n c o l o r s ” 就完全偏 离 了原 只好译其大意 , 译 为“ m u l t i c o l o r e d ” [ 4 1 。 的结构成分或语 义成分提取出来 、冠 以数字而构成 的表达方 文含义 , 2 . 3针对数字和数宇 词语 的文化属性 .进行英译 时应 该 式【 2 】 。 如: 三讲( 讲学习 、 讲政治 、 讲正气 ) , 三包( 包修 、 包换 、 包 退) 等。 “ 因地制宜” , 除可采用直译、 意译法外 。 还可以采用改译法 。 1 - 2汉语数宇和数字词语的模糊 性 数字和数字词语具有 文化属性 , 在进行英译 的过程 中, 目 在 中国 民间语言和文学作 品中有许 多数字往 往并 不表示 标语青的文化环境也是必须要 考虑 的因素。 否则 , 就会 出现这 确切 的数量概念 , 而只是一个泛化 的虚数 , 这种数 字语 义的不 样的情况 : 按照字面意思 翻译 的没错 , 但是英语语言 国家的人 确定性就是数字的模糊性【 3 】 。 汉语数字和数字词语 的模糊性 , 却在理解 时产生 了困难 , 或是产生了不好 的联想 。比如 : 中国 体现 了其或 比喻或夸 张的修辞功能。如 : 三缄其 口( 比喻说话 的很多市制度量衡——尺 , 寸等——加上 了数字 , 直译 的话 , 谨慎, 而不是 在说 闭嘴 了三次 ) , 百发百 中( 指 的是命 中率高 , 需要加注解解释这个单位到底有 多长 ,不如在翻译时直接把 而非一定要发射一百次 ) 等。 它们换算成英制单位 , 使读者一 目了然。 1 . 3汉语数字和数字词语的文化属性 另外 ,中国传统文化中还有一些含义和数字一点关联都 在远古时代 , 由于科学技术不发达 , 人类 对于一些 自然 现 没有 的数字词 语 , 翻译时 只要保 留含义就行 了 , 比如 : ” 二百 象无法解释 , 而恰好又与一些数字产生 了关联 , 这就给一些数 五” 译 为“ a s t u p i d m a n ” 等。 字赋予了计数 以外的文化属性 ,使 同样 的数字对不 同文化背 综上所述 ,看似简单 的数字和数字词语 在翻译 时也应 重 景下的人们产生 了不 同的心理影响 。比如 , 数字 “ 四” 。因为 视其表意特点 , 并根据这些特点选择适 当的翻译策略 , 才 可以
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
数字口译是指在口译过程中需要传达或解释数字或数学概念的情况下进行的口译。
数字口译需要熟练掌握相关的数学和数字术语,并能准确表达和解释数字的含义。
下面将分析数字口译的方法和技巧。
数字口译需要对数字术语有清晰的理解。
口译人员应该熟悉各种数学概念的中文和英文表达,例如基本的数学运算、数学符号、常用的数学公式等。
在口译过程中,要能够准确地理解和传达这些术语。
数字口译需要掌握专业领域的数字术语。
不同领域的数字术语可能会有不同的表达方式和含义。
口译人员需要针对具体的场景进行准备,熟悉相关领域的专业术语和概念。
在金融领域的数字口译中,需要掌握各种金融指标和报表的英文表达。
数字口译需要灵活运用口译技巧。
在数字口译中,有些数字概念可能在中文和英文之间存在一定的差异。
口译人员需要根据具体情况进行相应的调整和转换,保证数字的准确传达和解释。
在中文中,数字可能是按照中文的数位规则表达,而在英文中则是按照英文的数位规则表达。
在数字口译中,口译人员需要注意这种差异,并能够灵活转换。
数字口译还需要注意口语表达的简洁和流畅。
数字的传达应该尽可能简洁明了,避免冗长的解释或描述。
口译人员需要能够在短时间内捕捉到数字的关键信息,并以简洁明了的方式传达给听众。
数字口译是口译中的一项重要技能,它要求口译人员掌握数学和数字术语,并能灵活运用口译技巧。
通过对数字术语的理解和专业知识的掌握,口译人员可以准确传达和解释数字,确保口译的准确性和流畅性。
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法汉译英是一项具有挑战性的工作,因为中文和英文是两种截然不同的语言。
翻译者需要克服语言和文化之间的障碍,才能确保译文的准确性和通顺性。
在面对这样的挑战时,翻译者需要掌握一些策略和方法,以便更好地完成汉译英工作。
本文将就此展开讨论。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们需要强调的是在翻译过程中要注重保持原文的意境和语气。
翻译是一种创造性的活动,翻译者需要充分理解原文的含义和情感,然后再用流畅的英文表达出来。
有时候,直译并不能完全表达原文的意思,更需要适当进行意译。
这需要翻译者具备很高的语言功底和翻译技巧。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们需要强调的是关注上下文和语境。
上下文和语境在理解和翻译中起着至关重要的作用。
翻译者在翻译时应该充分考虑到原文所处的语境,以及原文中所表达的情感和意义。
只有在理解了上下文和语境的情况下,翻译者才能做出更准确和恰当的译文。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们需要强调的是善于运用词汇和语法。
词汇和语法是翻译的基础,翻译者需要充分掌握两种语言的词汇和语法规则,以便在翻译过程中运用得当。
也需要极为重视细节的处理,因为翻译的精准性常常在于对细节的把握。
对于汉译英的翻译策略和方法,我们还需要强调的是要不断地学习和积累经验。
翻译是一个不断学习和积累经验的过程,需要翻译者不断提高自身的语言功底和翻译技巧,以便更好地应对各种翻译难题。
积累丰富的翻译经验也能使翻译者更加熟悉两种语言的表达方式,提高翻译质量和效率。
汉译英的翻译策略和方法需要翻译者具备很高的语言功底和翻译技巧,同时也需要注重保持原文的意境和语气,关注上下文和语境,善于运用词汇和语法,以及不断学习和积累经验。
只有在掌握了这些策略和方法的基础上,翻译者才能更好地完成汉译英的工作,为跨文化交流做出更大的贡献。
数字在英语中的理解与翻译
数字在英语中的理解与翻译英文中在翻译一些与数字有关的习语时,因为这些习语往往有其来源,具有其独特的文化内涵;另一面由于语言的模糊性使得我们理解上更加困难。
要做到对这些带数字的习语进行更加准确的翻译,它们的文化背景特点就不能忽视。
一、数字的民族文化特色舍乃尔认为即使是含精确数字的词语也可能表示模糊语意。
比如说“他今天早上八点钟起床句”中的“八点”就可能是一个模糊词语,即“八点左右”。
而引起我们对精确数字作出模糊理解的往往是其独特的文化内涵与使用语境。
尽管如此,数字在中西文化和语言中都具有十分重要的地位。
只是由于地域、文化等的差异,各个国家对于数字的使用情况也有所不同。
例如,在英语中,3和7是幸运数字。
了解了这一点,我们也就不难解释为什么世界上最大的飞机制造商波音公司将他们的客机命名为波音737、747、757等等。
还有我们熟悉的007侦探詹姆斯·邦德称。
正是因为3和7的这种历史渊源,使得含有这两个数字的英语习语一般具有肯定和积极的意义。
如习语seventy times seven来自《圣经》,并非指70个7,而是转义为很大的数目。
还有在“seven maybe company,but nine are confusion”中,其数字7同样具有积极的意义。
而中国的“九”就是一个神圣的数字,我国,人们之所以把“九”看成是自己心目中的“天数”和最富有神奇色彩的数字,是因为“九”这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可以说历时最久,涉及面也最广。
“九”作为数不同于一般数字,在中国古代被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起。
如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初九,天子祭天一年九次。
更有趣的是连皇宫建筑都与“九”有关。
例如,北京城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
英语口译中数字口译的方法和技巧分析在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,因为它涉及到数字和统计数据的翻译。
对于口译人员来说,数字口译不仅需要准确地理解和翻译数字,还需要能够正确地表达和阐释数字的含义。
在本文中,我们将探讨英语口译中数字口译的一些方法和技巧,并提出一些实用的建议。
一、理解数字的含义在口译中,准确理解数字的含义是非常重要的。
口译人员需要能够快速、准确地理解和翻译各种类型的数字,包括整数、小数、百分比、比例、汇率等。
在理解数字的含义时,口译人员需要考虑到数字的背景、环境和文化因素,以便正确地表达数字的含义。
在数字口译中,口译人员需要注意以下几点:1. 熟悉各种数字的表达方式。
不同的国家和地区有不同的数字表达方式,口译人员需要熟悉各种数字的表达方式,以便准确地理解和翻译数字。
2. 理解数字的背景和含义。
在口译中,数字往往伴随着一定的背景和含义,口译人员需要能够理解数字的含义,以便正确地表达数字的含义。
3. 注意数字的精确性和准确性。
在口译中,数字的精确性和准确性非常重要,口译人员需要注意数字的精确性和准确性,以免造成误导或误解。
三、技巧与建议在数字口译中,口译人员需要掌握一些技巧和建议,以便提高数字口译的准确性和流畅度。
以下是一些实用的技巧和建议:1. 预先准备在口译前,口译人员需要对相关的数字和术语进行预先准备,以便更好地理解和表达数字的含义。
口译人员可以查阅相关的资料和文献,以便对相关的数字和术语有所了解。
2. 流畅表达在口译过程中,口译人员需要注意流畅表达数字,尽量避免出现口误或停顿。
口译人员可以通过多加练习和训练,提高口头表达数字的流畅度。
3. 捕捉重点在口译中,口译人员需要捕捉数字口译的重点,避免在口译过程中遗漏重要的数字和信息。
口译人员可以通过提前阅读和理解相关的内容,以提高捕捉重点的能力。
在英语口译中,数字口译是一个非常重要的技能,口译人员需要掌握一些方法和技巧,以提高数字口译的准确性和流畅度。
从中英文数字的异同谈其互译策略
却表示了相同 的概念——特惠店。
二、 数字翻 译应 遵循 的 原则 任 何 中 国人 都 知 道 “ 十万 八 千 里 ” 万 丈 高楼 、“ 平 地起 ” 飒 爽英 姿 五 尺 枪 ” 、“ 的数 字 并 不指 确 定 的
同一数 字 在用 法 上 意义 并不 是 一 成 不 变 的 . 就 说汉语数字“ ” 三 的含 义就 有 几 种 , “ 言 两 语 ” 如 三 、 “ 三寸 金莲 ” 的“ ” 示“ ” “ ”而 在 “ 令 五 中 三 表 少 、短 , 三 申” 中则表 示 “ 次 ”但 在 “ 长 两 短 ” “ ” 为 多 , 三 的 三 意
的“ i n i e 和 中 国的 “ 元 店 ” 不 同 的 数字 Fv a dD m ” e 八 .
Egt”nn— is及 “ n pn” 都 与 他 们 的 体 育 i s“ie pn” t —is 等 h e 项 目相关 , 映英语 国家人 们 的生 活与 文化 。 反
一
、
中英 文数 字在 语用上 的异 同
“
一
数 .因此我们 不能将 它们一对一地按照字 面来翻
译 。 我们 如将 “ i v—otmi ” 成 “ 开 五英 wt f efo s l 译 hi e 张 尺的笑 口”就会 让人 觉 得不 可思议 , 以应 译 成“ , 所 笑 容 满面 ” 。
旦 、 一 ”相 同数字所 表达 的意 思 为何会 有差 异 万 。 ”二 ”所 以与“ “ 。 千言万语 ” 比 ,三 言两语 ” 的 相 “ 中
“ ” 三 意为 “ ” 但相 对 “ 心一 意 ” 少 , 一 而言 , “ 心二 在 三
意” 里则为“ ” 多 。在英文中“ r ” t e 源于概念 “ r — he te he
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。
而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。
本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。
一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。
这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。
只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。
2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。
有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。
3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。
正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。
在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。
4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。
这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。
在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。
二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。
这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。
2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。
有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。
在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。
3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。
这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法要想进行成功的汉译英,翻译者首先要对原文有深入的理解。
在进行翻译之前,翻译者需要通读原文,了解作者的意图和态度,把握文章的脉络和重点,找到原文的内在逻辑和表达方式。
只有在对原文进行深入的理解之后,才能准确地将其翻译成英文,保持原意的完整性和准确性。
汉译英的策略之一是注重上下文和语境。
在进行翻译时,翻译者需要考虑到原文所处的语境和背景,以及原文与前后句子、段落之间的逻辑关系。
只有在充分考虑了上下文和语境之后,才能选择准确的英文词语和句子结构,保证翻译的连贯性和通顺性。
汉译英的方法之一是灵活运用词语和句型。
汉语和英语是两种截然不同的语言,它们的表达方式和语法结构有着很大的差异。
在进行汉译英的过程中,翻译者需要善于发挥想象力和创造力,选择能够最准确地表达原意的英文词语和句型。
有时候,翻译者甚至需要进行适当的意译,以保证翻译的通顺和地道。
汉译英的策略之一是注重细节和修辞。
在进行翻译时,翻译者需要注意原文中的修辞手法和语言风格,尽量做到译文与原文一样优美和有力。
翻译者还需要注意原文中的一些细节,比如标点符号的运用、语气的把握、以及专有名词和习惯用语的翻译等。
只有对这些细节进行精准的处理,才能保证译文与原文的质量达到一致。
汉译英的方法之一是运用辅助工具和资源。
在进行翻译时,翻译者可以利用各种辅助工具和资源,比如词典、翻译软件、语料库和语言学习网站等。
这些工具和资源可以帮助翻译者更准确地理解原文,寻找合适的译文,以及解决翻译过程中遇到的各种疑难问题。
翻译者还可以通过参考相关的翻译理论和经验,不断提升自己的翻译水平和技巧。
汉译英是一个需要丰富的语言知识和翻译技巧的任务,需要翻译者有良好的中英文能力和细致的思维。
在进行汉译英的过程中,翻译者需要注重原文的理解和语境的把握,灵活运用词语和句型,重视细节和修辞,以及运用辅助工具和资源。
只有在不断的练习和学习中,翻译者才能提升自己的翻译水平,更好地完成汉译英的任务。
论汉语数字的英译
论汉语数字的英译汉语数字英译时,不能只停留在字面意义上,要根据它们在句子中的修辞效果,灵活处理。
为此,对这类技巧的翻译作了一个简单的概括和分析。
标签:汉语数字;英文;翻译方法汉语中有些数词,尤其是用作修辞手段的数词在英译时,不能只停留在字面意义上,必须根据它们在句中的修辞效果,寻找最贴切的英语表达形式,该直译的直译,该意译的意译,该转换的转换,有的甚至不必译出,本文试就汉语数字的英译作一探讨。
1如果数字对应直译不影响效果,应当首先考虑直译因为由这些数词构成的英汉习语、谚语,有些不仅所表达的意思一样,而且所用的数词也有惊人的相同之处,真可谓不谋而合。
也就是说在不违背英文语言规范以及在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留汉语的全部数字。
如:(1)她回答说但愿她能够美丽千倍,富裕万倍,来跟他匹配。
可以译成:She answered that she would wish herself a thousand times more beautiful,and the housand times more rich to be more worthy of him.(2)我已经对他说过一百遍,出门得穿上好衣服。
可以译成:I’ve told him a thousand times he ought to wear his good clouths when he goes out. 这两句中的汉语数字,在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果,采用直译要比其它译法更接近原文的意义。
这种译法比比皆是,又如:(1)沧海一粟。
译成:A drop in the ocean.(2)一寸光阴一寸金。
译成:An inch of times is an inch of goad.以上习语、谚语中的数词,体现了数词的本义,无论是汉语成语、谚语,还是英语习语、谚语,其中的数词都是约定俗成的,不能随意更改。
2考虑英汉各自民族特色,语言翻译不可完全对号入座汉语数字用作修辞手段,本身并无确切的含义,汉译时大可不必一味拘泥于原文,机械套译。
浅谈汉译英的策略及方法
浅谈汉译英的策略及方法就我所教班级而言,汉译英五个题,10%的学生不知从何入手,故把做此题的时问用于其它题型;30%的学生纯粹是汉语式的翻译,毫无句子结构的呈现;余下60%的学生也存在“缺胳膊少腿”情况。
总之,此题满分10分的平均得分率一般4分左右,丟分现象很严重。
这也将直接影响到划分英语句子成份和写作两大题,而这两题总分为30分。
三个题的分值占了第二卷总分值的70%左右,这将极大影响学生的总得分率。
如何更好地提高学生汉译英的翻译能力,提高学生在考试第二卷的总得分率,成为我们教师面临的重大难题。
通过这一年多来的努力思考、探索和实践,我总结出了以下一些行之有效的方法,供大家分享。
一、做好英语单词短语的日常积累单词短语的积累是对英语学习者最重要也最基本的要求,学生应坚持每天记忆所学新词汇,并要透彻领悟和理解所学单词短语的意义和用法。
由于学生都有学习惰性,故需教师及时督促和检查。
我通常采用以下两种相对灵活的处理方法:要求学生及删背诵当天学的单词及短语,第二天课前用2—3分钟的时间统一听写。
教师当天及时批改,然后由科代表分发给小组长,拼写有错的同学必须到组长或科代表处背诵错误的词汇;如果课时较紧,就由各组长灵活安排时间召集组员统一听写,之后即刻检查纠错并组织背诵和登记,我则对全班学生进行随时抽查。
慢慢地,学生都养成了良好的自觉背诵习惯,从而解决了学生的词汇积累问题。
二、让学生做好常用句式句型的积累每个单元的GramlilarFocus部分,以及高一、高二的课文都是学生应积累的材料。
高三课文较长,学生的时间也较紧,我就只要求学生背诵我勾划的经典句子。
为了纠正学生发音。
要求学生只能在老师或发音标准的科代表那里背诵,也是当天学完的第二天就检查。
这样,就为汉译英及写作积累了最基本的材料。
三、对英语五种简单句及句子成份进行准确的讲解及持续的练习学生有了平时词汇句型的积累,但却不知如何正确地连词成旬,所以还必须掌握英语句子成份及五种简单句的构成及使用。
汉语数字式新词英译方法探析
185第27卷 第7期 湖南科技学院学报 Vol.27 No.7 2006年7月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Jul.2006汉语数字式新词英译方法探析杨早春湖南信息职业技术学院湖南 长沙 410200 摘 要汉语数字式新词言简意赅内涵丰富涵盖面广英译时必须视情况灵活处理本文以翻译理论与实务为基础探讨了数字式新词的翻译方法提出直译意译揉和以及意形音三者兼顾的对策关键词新词直译意译中图分类号H059 文献标识码 A 文章编号1673-2219200607-0185-02所谓汉语数字式新词语是指在中国改革开放这一特定时期特定政治经济体制下出现的以简略形式表达出来的词语如四项基本原则五讲四美三热爱三个代表一国两制三农三讲等等中国人善于归纳概括善于总结常常使用数字式或速记式语言把丰富的内容或几层意思用数字概括为寥寥几个字数字式新词简洁明快加上新闻记者又大都惜版如金因此这类新词在报刊等新闻媒体上频频出现这些新词或因其立意生动形象而使人难以忘记或因其构造别致而迅速流传为读者所喜闻乐见但是要把这些汉语数字式新词的意思用译语准确无误地翻译出来是翻译实践中经常碰到的一个难题而对这类新词语外语工作者有责任及时将它们或至少将它们中的一部分译成准确地道的外语主要是英语以便让国外读者了解今日中国的国情及发展笔者认为翻译这类词语时除直译之外通常需要译出数字式新词的全部内容或加以解释或加以补充做灵活处理一 直译数字略作补义长期以来直译和意译一直是翻译界中一个有争议的问题然而译者在翻译的过程中总会不可避免地或倾向于直译或倾向于意译而人们普遍认为对于具体的语言材料是直译还是意译要视情况而定那么对于数字式新词在什么情况下我们应该直译什么情况下又应该意译呢笔者认为在保证达意的前提下译者应尽可能地采用直译的方法如一国两制便可直译为onecountry, two systems五讲四美直译为five stresses and four points of beauty但是当直译无法达意或对目的语读者的理解造成很大困难时译者应考虑摆脱原文形式采取变通的译法其中保留原语中的数字并对原语略作阐释不失为一种可行的变通译法例如两岸关系这个词实际上指台湾海峡两岸关系故英译时不能只简单地直译为the relationship between the twosides而应稍作解释补义译为the relationship between the two sides of the Taiwan Straits 或“relationship across the Taiwan Straits同样两个开放也不宜简单地予以直译而应搞清其实质即收稿日期20060315作者简介杨早春1971女湖南怀化人湖南信息职业技术学院讲师硕士从事英语教学法及英汉翻译方面的研究指对内外两个方面都开放的政策基于这样的理解两个开放便可译为an open policy to two aspects, namely to open up bothexternally and internally再如把三讲译为emphasize threethings: study, politics and integrity把三个代表译为ThreeRepresents的同时再用括号加上对三个代表的释义如我们要在干部中继续深入开展三个代表重要思想的教育可译为We need to continue education of our cadres in the importance of "Three Represents". (The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)又如随着对外开放的不断扩大和投资环境的日臻完善三资企业在大陆迅速增加三资企业是中外合资中外合作和外商独资企业的简称英译时除部分直译外最好补译出具体指代的内容以提高译文的传播效果及清晰度故建议把三资企业译成enterprises in three forms of ventures, i.e, enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production andenterprises with sole foreign capital 当然若这样的词语在某上下文多次出现时每次都译得这样长却有冗长累赘之感有损原文干净利落简洁明快的特色所以第二次第三次出现时就一般不再全部重复单用前面直译的数字部分省去后面的补译内容2003年12月5日北京周报刊登了国务院台湾事务办公室发表的政策说明书文中的开头部分多次出现两岸和三通等数字式新词其翻译颇具代表性现抄录其原始段落及其英译如下以供参考借鉴大陆和台湾同属一个中国中国是两岸同胞的中国是两岸同胞的共同的家园任何制造所谓台湾独立两个中国一中一台的分裂图谋和行为均为两岸同胞所反对两岸三通是两岸同胞共同利益之所在也是两岸交往不断扩大的必然要求不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍我们希望尽快实现两岸全面三通以开创两岸经济合作新局面造福于两岸同胞基于上述基本立场我们重申关于两岸三通的政策与主张Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up "Taiwan independence," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be186 opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links (link of trade, travel and post)" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expending cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits. Proceeding from this basic stand, we wish to reaffirm our policies and propositions concerning the "three direct links."二 免去数字意译全义英译汉语数字式新词时若直译或部分直译无法达意或对目的语读者的理解造成很大困难时译者应考虑摆脱原文形式进行意译其具体做法是免去数字意译全义即在翻译时干脆取消原文中的数字然后把数字所代表的实质性内容全部意译出来如我们必须始终不渝地坚持两手抓两手都要硬的方针加强精神文明建设可译为We must unswervingly give equalimportance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.”两手抓两手硬是国内典型的时俗习语既形象又生动如果将其直译会让人感到莫名其妙译文中将其译为不偏不倚地同样重视并增加了原文中所缺的一手抓经济建设的内容更准确地表达了原文的意思同样地对两个文明建设也就不能逐字硬译为construction of two civilizations 而译出其实质内容即物质文明建设和精神文明建设development of bothmaterial progress and cultural and ideological progress 又如各级政府要增加对三农的投入因三农是指农业农村农民所以此句就需翻译成Government at all levels must invest more in agriculture, rural areas and farmers由上可以看出对数字式新词意译时须要求对源语的正确理解而对表达新事物新观念等的新词的理解有时却不那么容易理解不到位译文便不可能正确如把三角债debt chains, chaindebts, inter-company debts)译作triangle debts 就可能与译者未真正理解原文的含义有一定的关系而把三通一平译作one levelthree through一个平面三个通过更是未能正确理解原文而望文生义的结果三通一平通常指招商引资部门或人在投资方介入之前对拟开发地进行前期处理做好水电气等的供应和场地的平整等有人根据语境将此句解释性译作three connections andone leveling assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled beforea project is begun译文虽然达意但显得冗长累赘少了原文的简约之美而某专事土建工程翻译的专家将此译作provision ofwater, power, access road and leveled ground可谓形到意随言简意赅了三 意形音三者兼顾在翻译汉语数字新词时为了保留原文简洁明快构词别致的简约特点有时可以考虑对意形其至是音三者兼顾既然英语中有the three P's: patience, persistence, and perseverance三性耐性持久性坚忍不拔性那么三包包修包退包换就不妨译作the three guaranteed R's: repair, replacement, and refund用三个以r打头的英文单词对应原文三个包字可谓是在达意的同时也保留了原文的形而把三优优良的质量优惠的价格优质的服务翻译成three U's: unrivalled quality, unbeatableprices and unreserved service将原文中的优归化为英文中的U再以三个以U开头的英文单词对应三优如此也就音到形随形到义随音形义浑然一体不能不让人拍手称绝但是我们感到翻译此类数字式新词都要能兼顾到音形义确实是很困难的这要求译者不但要通晓源语目的语的结构和用法以及两种语言所涉及的文化背景知识而且要有很深厚的语言功底不是每个都可译有的只能说是可遇而不可求的总之在翻译这类数字式新词时先理解后落笔还是很重要的翻译时倘若仅取其形而舍其义或逐字硬译后果不堪想我们在翻译的过程中要在正确理论的指导下灵活多变地使用各种翻译方法尽量积极主动地参与到对原文内容和形式的创造性表达中要么直译数字略作补义要么免去数字意译全义如果可能还要对音形义三者兼顾一句话要把这些新词译得地道词义理解是前提英译对策是关键灵活表达是保证参考文献[1]杨全红.英汉词语翻译探微[M]. 上海汉语大词典出版社2003. [2]冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M]. 西安世界图书出版公司2005.[3]林伦伦等.现代汉语新词语词典[Z]. 广州: 花城出版社2000. [4]丁衡祁.汉英/英汉翻译的特效处理[J]. 中国翻译, 2001,4.An Exploration of Translation Skills about Chinese New Words Containing NumbersYANG Zao-chun(Hunan V ocational and Technical College of Information, Changsha Hunan 410200, China)Abstract: Some Chinese new words contain numbers, which are not only concise and comprehensive, but also rich in connotations, and can be found in many fields. In the process of translating these words, according to different situations a flexible way should be considered. In this article, the writer probes into the translation skills about translating this kind of words, and gives some strategies about it, such as combining literal translation with free translation, and giving consideration to the forms and sound as well as meanings.Key words: new words; literal translation; free translation。
汉语数字和数字词语英译初探
汉语数字和数字词语英译初探
吴汉周
【期刊名称】《洛阳师范学院学报》
【年(卷),期】2000(019)004
【摘要】数字就是表示数目的字,数字与别的词构成的词语称为数字词语.汉语数字和数字词语的联想意义极为丰富.汉语和英语的数字和数字词语的联想意义有相同的一面,也有不同的一面.汉语数字和数字词语联想意义英译的方法有:直译、意译和借译.
【总页数】2页(P125-126)
【作者】吴汉周
【作者单位】钦州师专英语系,广西,钦州,535000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.汉语数字词语英译方法例谈 [J], 潘尚河
2.汉语新词语英译初探 [J], 王金波
3.浅谈汉语数字和数字词语的英译策略 [J], 徐岩
4.汉语数字成语英译初探 [J], 曾祥凤;王欣
5.浅谈汉语数字和数字词语的英译策略 [J], 徐岩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧
浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧在同声传译过程中,数字翻译一直是一个难点,数字的独特结构会影响数字本身的翻译,同时也会对相邻句子的翻译是否准确造成影响,如果数字的翻译有误,还会影响译员对译语中数字上下文的理解,最终出现翻译误差。
为了避免这种情况的发生,译员一定要掌握同声传译过程中数字翻译的方法和技巧。
标签::同声传译;数字翻译;方法;技巧引言同声传译就是同步翻译,发言者在讲话时,译员需要将说话的内容以口译的方式连续不断的进行翻译,同声传译需要边听边译,节奏非常快,难度也很大,要求译员要耳、脑、口并用。
在同声传译中,数字同传的难度同样非常大,因此进行数字的准确、有效翻译是同传过程中的重中之重。
1•同声传译过程中的数字翻译特点同声传译由于是一种边听边译的语言转换活动,具有瞬时性的特点,因此难度非常高。
在实际翻译过程中,译员在听辨源语的同时,还要利用自己的已有知识来对源语语言中的信息进行同步的理解、预测、记忆和加工,并将其转化为H 的语,对自己的输出□的语言也应该进行监听和修正,这样才能译出准确的口的语[1]。
在同声传译过程中,数字翻译的难度非常大,这是因为人类的记忆具有有限性,对于同声传译过程中的数字,译员要依黑自己的工作记忆和短时间记忆能力来记忆并翻译。
但是山于同声传译中的数字信息往往是译员所预测不到的,这些数字只有被发言者说出来之后才能被译员理解和识别,这样就增加了记忆难度和记忆负担。
在实际的翻译过程中,译员对于数字的翻译,可以按照一定的规律连接起来方便记忆,但是将数字和单词连接乂具有较大的难度。
正式山于数字翻译具有很大的难度,因此在实际的同声传译数字翻译过程中,常常会出现近似译、漏译和误译的情况,其中近似译就是对具体的数字进行四舍五入或者大约化的处理,这样翻译出来的数字就不够准确[2]。
漏译是直接将源语中关于数字的信息遗漏了,误译就是对数字的翻译错误。
无论是哪种情况,都大大影响了同声传译的质量,不便于不同语言背景双方的交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语数字和数字词语的英译策略
作者:徐岩
来源:《神州·上旬刊》2013年第02期
摘要:无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。
关键词:数字数字词语英译策略
无论在人们的日常生活中,还是在文学作品中,数字和数字词语的使用频率都非常高,那么如何将汉语数字和数字词语比较准确地翻译成英文呢?首先,我们要明确什么是数字和数字词语。
数字即表示数目的文字(如:一二三四等)或表示数目的符号(如:阿拉伯数字等)[1]。
数字词语即数字与其他词一起构成的词语。
其次,要了解汉语数字和数字词语的表意特点,并根据这些特点选择适当的英译策略,将其翻译成英语。
本文将通过实例,从分析汉语数字和数字词语的表意特点入手,提出将其进行英译的策略。
1. 汉语数字和数字词语的表意特点
1.1 汉语数字和数字词语的精确性
数字的概念原本来源于人类对于世界的观察,它的基本功能是计算,这就要求数字和数字词语在其表达上有其精确性。
几个就是几个,不容置疑。
在汉语中,对于数字和数字词语精确性的表达还有一种特殊形式——数字式略语,即把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式[2]。
如:三讲(讲学习、讲政治、讲正气),三包(包修、包换、包退)等。
1.2 汉语数字和数字词语的模糊性
在中国民间语言和文学作品中有许多数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这种数字语义的不确定性就是数字的模糊性[3]。
汉语数字和数字词语的模糊性,体现了其或比喻或夸张的修辞功能。
如:三缄其口(比喻说话谨慎,而不是在说闭嘴了三次),百发百中(指的是命中率高,而非一定要发射一百次)等。
1.3 汉语数字和数字词语的文化属性
在远古时代,由于科学技术不发达,人类对于一些自然现象无法解释,而恰好又与一些数字产生了关联,这就给一些数字赋予了计数以外的文化属性,使同样的数字对不同文化背景下的人们产生了不同的心理影响。
比如,数字“四”。
因为“四”与“死”谐音,中国人在日常生活中都会避免与其发生关联,电话号码若是以“四”结尾,通常都要在话费上有很大的优惠才卖得出
去。
而与其相反,数字“九”却是非常受欢迎的,因为中国有种说法:“天地之数,始于一,终于九”,“九”因此被认为是极大之数,象征权利、地位等的极高、极大,所以有“疑是银河落九天”的诗句;且“九”与“久”同音,象征“长久”,所以每月九日,结婚登记的就特别多。
2. 汉语数字和数字词语的英译策略
在将汉语数字和数字词语进行英译的过程中,我们应该根据其表意特点充分领会这些词语所要表达的含义,同时考虑目标语言在这类词语上的特性,选择适当的英译策略才可以将其翻译的得体,不会造成误解。
2.1 针对汉语数字和数字词语的精确性,进行英译时应做到“有一说一”,即采用直译法。
使用直译法将汉语数字和数字词语进行英译时,虽然要尽可能地保持源语言的数字,也要考虑到目标语言中这样的数字是否可以被接受,如果目标语言中有现成的、语义基本对等的词汇,即使需要在数字上进行微调,也是进行英译的首选。
英译时可以保持不变的如:“一箭双雕”译为“to kill two birds with one stone”,“小菜一碟”译为“a piece of cake”等;需要进行微调的如:“乱七八糟”译为“at sixes and sevens”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为“Two heads are better than one.”等。
值得一提的是,数字式略语中的数字也是一种对于数字的精确性的表达,对于这类词语,我们对数字部分的英译还是应该做到“有一说一”的,而对于缩略语部分则应该根据具体情况,在英译时进行展开和附加说明。
如:三包,可译为“3-R guarantees: guaranteed repair,replacement and refund[4]。
2.2 针对汉语数字和数字词语的模糊性,进行英译时可以“以意为之”,即采用意译法。
汉语数字和数字词语的模糊性经常表现在中国的民间语言和文学作品中,往往出于比喻或是夸张的目的,对于此类词语的英译,译出词语要表达的含义比保留具体的数字更为重要,因此,除非英语中有现成的表达法,这类词语英译时应更注重内含。
如:“五光十色”并非指五种光十种颜色,而是泛指颜色之多,若译成“five lights and ten colors”就完全偏离了原文含义,只好译其大意,译为“multicolored”[4]。
2.3针对数字和数字词语的文化属性,进行英译时应该“因地制宜”,除可采用直译、意译法外,还可以采用改译法。
数字和数字词语具有文化属性,在进行英译的过程中,目标语言的文化环境也是必须要考虑的因素。
否则,就会出现这样的情况:按照字面意思翻译的没错,但是英语语言国家的人却在理解时产生了困难,或是产生了不好的联想。
比如:中国的很多市制度量衡——尺,寸等——加上了数字,直译的话,需要加注解解释这个单位到底有多长,不如在翻译时直接把它们换算成英制单位,使读者一目了然。
另外,中国传统文化中还有一些含义和数字一点关联都没有的数字词语,翻译时只要保留含义就行了,比如:”二百五”译为“a stupid man”等。
综上所述,看似简单的数字和数字词语在翻译时也应重视其表意特点,并根据这些特点选择适当的翻译策略,才可以比较准确地将其翻译成英语,达到顺畅交流的目的。
参考文献:
[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [M]. 外语教学与研究出版社,2002:1791
[2]汪榕培. 数字式略语的汉英比较研究 [J]. 外国语(上海外国语学院学报),1990(3):1-7
[3]包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译 [M]. 外文出版社,2004:241
[4]龚爱华. 数字的模糊语义及其英译 [J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008(1):146-147,202
作者简介:徐岩(1978.8- ),女,沈阳医学院外语教学部讲师,辽宁大学翻译硕士在读,英语笔译专业。