城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨
城市轨道交通公示标识语英译研究
。
人 们 的 日常 生 产 生 活 ,显 得 尤 为 重 要 。 但 如 今 , 全 国 各 地 道 路 交 通 公 示语 翻 译 的不 规 范 问题 普 遍 存 在 。 本 文 以 个别城 市轨道交通 公示标识语 的英文翻译 为例 ,分析其 翻译 现 状 及 问题 , 探 讨 解 决 方 案 ,为 城 市 的 国 际 化 建 设 建 言献策 【 关 键 词 】城 。 市 轨 道 交 通 ;公示标识语 翻译 ;规 范性 ;统 一性
,
,
,
中国改革开放 已走过 了 3 0多个年头,在这场经济迅 速 发展 的浪潮 中,许多城市 的轨道交通 业从无到有 ,迅 速 发展 这 不 仅 体 现 了改 革 开 放 的 成 果 , 又 将 继 续 推 进 城市 的建设与进步 但是 轨 道交通 公 示标 识语翻 译 一直没 有统 一化 、 规范化 致使翻译 五花八 门,错误不 断 。不仅会 对该城 市的外籍 人士乘坐 地铁造成 不便 而且 有损该城 市的文 明城形象 因此 ,城市轨道 交通公示标 识语翻译 问题亟 待解 决。
d o 。这个句 式 曾困扰 笔者 5年之 久, 2 0 0 2年笔 者就 曾用 过 这个句式 ,但一直 不敢肯定 是否是地道 英文句式 ,大 学 时 的老 师 也 未 能 明 确 判 断 , 一 直 到 2 0 0 7 年 6月 笔 者 看 到英 国 T h e E c o n o mi s t 上面这句话 ,才敢确认 ,彻底放心 。 英语 国家 的著 名报刊上 都用 了这个 句式 ,我们 作为非 母 语学 习者 ,对 这个 句式 还有什 么担心 的呢? 英 文 报刊 ,尤 其 美 国 、英 国 、加 拿 大 等 英语 国家 的英 文 巧报 妙 刊 中 的文 章 报 道 都 是 由英语 母 语 人 士所 写 ,用 词 精准 句式地道漂亮 。学生在 阅读英文报刊 的时候,要学 会 含 英咀 华 , 遇 到 好 的 句 式 , 要 能 辨 别 并 加 以总 结 推 广 ,
道路交通公示语的翻译规范化研究——以河南省焦作市道路交通公示语为例
大 学 人 文社 科基 金 项 目《 河 南 省 医疗 机 构 公 示 语 的英 语 翻 译 规 范 化 研 究 》 ( R 2 0 1 2 - 1 0 ) ; 2 0 1 2年 焦 作 市 社 科 联 项 目《 焦 作 市 道
路交通公示语的翻译规范化研究》 作 者 简 介 燕 玉 芝 ( 1 9 8 1 一) , 女, 河南济源人 , 河 南 理 工 大 学 外 国语 学 院讲 师 , 硕士 。
作 为 中原 经 济 区主要 城 市 之 一 的焦 作 , 是 一 座
新兴 旅 游城 市 , 目前经 济 和工业 发展 迅速 , 拥 有众 多
旅游 景点 , 成 功举 办过 很 多 国际会议 , 更 因其 太极 文
收 稿 日期
2 01 3. . 0 4— - 1 0
基金项 目 2 0 1 2年 河 南 省 教 育 厅 人 文 社 科 研 究 项 目《 河 南 省 医 疗 机 构公 示 语 的英 语 翻 译 规 范 化 研 究 》 ( 2 0 1 2 一 Q N - 1 7 9 ) ; 2 0 1 2年 河 南 理 工
二、 公 示 语 和 道 路 交 通 公 示 语 翻 译 的 研 究 现 状
近 年来 , 我 国加 大 了对外 开放 的步 伐 , 来 华 的外
国人士 与 日俱增 。然 而 , 这 些 国际 友 人 的 出行 却 非 常不 方便 , 因为 国 内很 多 地 方 的 道路 交 通 双 语 公 示 语 尚不 规范 , 很 多地方 甚 至还没 有设 置 英文 公示 语 。 这 种现 象和 中 国经 济 文 化 的快 速 发 展 、 对 外 交 流 的
浅谈地铁公示语英译问题及对策
浅谈地铁公示语英译问题及对策摘要:地铁作为一个城市的形象名片,也是城市文明程度的标志。
地铁公示语的翻译不仅影响着人们的出行质量,而且也在一定程度上反映了一座城市的文明风貌。
笔者通过分析国内某些地铁公示语,发现了若干翻译错误。
在交际翻译理论的指导下,笔者认为译者应考虑到公示语的语言特征、文化差异以及适用对象,需运用内容真实和形式优美的原则来解决地铁公示语中的英译问题。
关键词:地铁公示语;英译;问题及对策1.地铁公示语的内涵及作用概括而言,语言的内涵从功能语言学者角度出发,都需服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。
由此类推,地铁公示语是给一种特定的乘坐地铁出行人群看、以达到某种旅行的特殊文体,其应用范围十分广泛,涉及地铁内外方方面面,如路牌、旅游简介、广告牌、警示牌,需要考虑英语使用者的语言表达习惯进行英译。
在一个国际化的城市,公示语翻译出来不仅是给国人看的,也是给外国朋友看的,更好的与国际接轨,帮助外国友人在我国更好的学习、生活、工作和旅游。
2.地铁公示语英译改善的迫切性较早的国内的汉英翻译主要是针对外国文学作品,因此表达比较规范考究,甚至有数十位译者反复对一篇文本重译,而对公示语的翻译,由于属于新兴范畴,译者们则关注较少。
随着今年来我国地铁事业的发展,城市轨道交通公示语的翻译逐渐增多。
目前多个城市在进行多条地铁线的规划和建设,那笔者所在的杭州地区而言,到2022年前,预计有近十条线路将建成投运,届时,杭州地铁将基本全覆盖全市十区。
这也意味着城轨交通公示语翻译从之前的“缺席”到当下的“迫切”,也对翻译规范提出新的要求,新的翻译范式会逐渐取代旧的翻译范式。
3.地铁公示语的英译问题3.1语法错误地铁公示语的语法错误非常常见,主要有主谓不一致,时态错误,及词性误用等等。
比如在地铁站的安检流程中,会出现“禁止携带下列物品”被翻译为“The Following Objects is Not Permitted ”的情况,事实上,它的主语是复数,所以谓语动词应该改成“are”。
浅析城市公示语翻译规范
3 城 市 公 示 语 翻 译 规 范 的建 立
公示语应用 于 日 常生活的方方面面. 因此也直接影 响到我们 生活 的方方面面: 城市公示语的译文正确与否 已经成为制约一个地 区发展 的瓶颈 . 公示语 的规模和质量直接决定 了一个地区对外开放 的程度 . 也制约着该地区的经济发展 因此公示语 的规范化翻译 已成为经济发 展和国际化 的必然要求 。而 目前的译 文存在很多不规范的地方 。 建立 具有公示语 翻译 的行业标准和规范势在必行 我们在建立城市公示语翻译规范的时候不仅要将从文体学 、 语用
学、 跨 文 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 交 际等 方 面对 公 示 语 进 行 研究 , 即公 示 语 的语 言 特 点 、 应用
功能特色和两种语言存在 的文化差异三方面人手 同时要紧紧把握英 汉文化差异对译文 的影响 。译文除了讲求字 面的对等 , 更要讲求 风格 对等 . 功能对等 . 在城市公示语 翻译研究和实践 中实现翻译理论创新 与实践互动 同时也应该重视我 国学者黄友义提出公示语 翻译 的“ 三 贴 近” 原则 . 即“ 贴近 中国发展的实际. 贴近 国外受众对 中国信息 的需 求. 贴近 国外受众的思维 习惯 ” 日 建立城市公示语 翻译规范 . 应该 考虑 到 国外受众究竟需要何种 中国的信息 . 要深入研 究西方 国家人们 的思 维 习惯 . 只有这样才能制定 出标准完善的翻译规范 城市公示语翻译 规范的建立需要 由省级标准化研 究院提出 。 归口 于省级语言与文字工作 委员会 .由省级以上的质量技术监督 局发布 . 值得一提 的是辽宁省在这方 面已经走在前列 . 最近由辽宁省标准化研 究 院提 出并起草 . 由辽宁省外国语协会进行 审定的“ 公共交通用 英文 译写规范” . 即将 由辽宁省质量技术监督局发布 . 其中包 括与公 共交通 有关 的三百多条公示语 的中英文对照 这种将城市公示语规范纳人标 准化的做法值得提倡。避免了公示语翻译时无标准可循 , 对国内公示 语 翻译规范 的建立具有很大借 鉴意义
基于文本类型理论的公示语翻译研究
基于文本类型理论的公示语翻译研究随着全球化的推进,公示语翻译越来越受到人们的。
公示语是指在公共场所向公众提供信息的文本,如指示牌、宣传栏、警告标识等。
公示语翻译的目的是使目标语受众能够准确、快速地理解源语言信息。
然而,由于语言习惯、文化差异等因素,公示语翻译存在诸多问题。
本文以文本类型理论为指导,探讨公示语翻译的相关问题,旨在提高公示语翻译的质量和准确性。
文本类型理论是翻译理论中的一个重要分支,它的是文本的功能和目的。
根据文本类型理论,文本可以分为三种类型:信息型、表达型和号召型。
信息型文本的主要目的是传递信息,表达型文本则强调文本的艺术性和美学价值,号召型文本则是为了唤起读者的某种行为或情感。
在公示语翻译中,信息型文本最为常见,因为公示语的主要目的是提供指示、警告或宣传信息。
公示语翻译中存在的主要问题包括语言习惯不同、文化差异大以及文本类型不明确等。
由于语言习惯的不同,原文中的一些表达在目标语中可能不适用,需要进行适当的调整。
文化差异也是公示语翻译中的一大挑战。
在一些文化中,某些信息可能被认为是必要的,而在其他文化中则可能被认为是多余的。
公示语的目的和功能也需要在翻译中得到充分考虑。
将文本类型理论应用于公示语翻译,可以帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。
在翻译过程中,我们需要明确原文本的类型,并选择相应的翻译策略。
例如,对于信息型文本,我们应信息的准确性和简洁性,对于号召型文本,我们应如何唤起读者的行动或情感。
我们需要语言习惯和文化差异的影响。
在翻译过程中,我们需要尊重目标语受众的语言习惯和文化背景,避免使用容易引起误解的表述。
同时,我们也需要源语言和目标语之间的差异,必要时对原文进行调整和改写。
通过实验设计与结果分析,我们可以进一步验证文本类型理论在公示语翻译中的实际效果。
为了验证文本类型理论在公示语翻译中的应用效果,我们设计了一项实验。
我们选取了一批典型的公示语作为研究对象,并对其进行了翻译。
郑州地铁公示语翻译问题及对策研究
郑州地铁公示语翻译问题及对策研究作者:郭丽萍来源:《吉林省教育学院学报》2015年第11期摘要:地铁作为郑州的新名片,一直代表着郑州的新形象,然而在地铁公示语英译方面却存在各种问题。
本文从郑州地铁拼写混乱、译名不统一、用词不当等方面来分析出现这些问题的原因及应当采取的对策,突出地铁英译的重要性,以引起翻译工作者的重视,从而完善和提高郑州地铁公示语的翻译,以提升郑州国际形象。
关键词:郑州地铁;公示语;问题;对策中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)11—0140—02郑州地铁开通以来,网易和新浪网对郑州地铁站名拼音英文混杂翻译、一个站名多种翻译等现象做了报道。
有些地铁站牌的英文翻译不但不能发挥应有的标识提示作用,而且还会误导公众,产生不良的社会影响。
本文以北京2008年奥运会期间颁布的《公共场所双语标识英文译法》为依据,试分析郑州地铁英译存在的问题、原因以及应采取的措施。
《公共场所双语标识英文译法》是北京市政府外事办公室牵头组织起草的,在研究制定过程中广泛参考了国外公共场所英语标识,深入听取了国内外专家和北京市有关部门的意见,同时也向在京常驻外籍人士广泛征询了意见,因此具有极高的权威性。
一、郑州地铁翻译现状分析1.译名不统一暂且不论其翻译的准确与否,单词的拼写就漏洞百出。
其中站台名全部大写,车厢名全部小写。
这就显得站台名有点混乱。
站台和车厢距离很近,出现译名不统一的情况,如果不仔细看,确实会让市民感到困惑,给出行带来很多不便。
对郑州地铁1号线的20个站牌翻译进行分析,除去大小写不一致,单从翻译的角度来看,可以发现站台和车厢翻译不一致竟达12个,占60%。
同一地名往往出现多种译名,这大多体现在用英语或是用拼音不统一。
2.地铁站牌标识不规范《公共场所双语标识英文译法》对公示语进行了规范,指出地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。
因此,郑州地铁中“博学路”建议译为:BOXUELU,“民航路”建议译为MINHANGLU,“人民路”建议译为RENMINLU,“桐柏路”建议译为TONGBAILU,“秦岭路”建议译为QINLINGLU。
全国精神文明城市建设之武汉地铁公示语汉英翻译规范性研究
全国精神文明城市建设之武汉地铁公示语汉英翻译规范性研究作者:龚亦庄李晏梅刘正壮章柏成来源:《新教育时代·教师版》2016年第42期摘要:武汉作为华中地区的经济与文化交流中心,国际交流日益频繁,并已获批全国精神文明城市,规范公示语的英译不仅可以方便外国友人的生活,而且有助于提升武汉的城市文明形象。
本文对武汉地铁一、二、四号线公示语翻译进行了调研,根据翻译目的论与功能对等思想,结合跨文化交流意识,提出了翻译建议,以期在一定程度上提升武汉地铁公示语翻译的规范性,推动武汉文明城市的建设。
关键词:武汉精神文明城市地铁公示语翻译引言武汉素有“九省通衢”之称,作为中国中部地区最大都市及国家区域中心城市,在国际经济、科技、文化等领域的交流中发挥着不可忽视的作用。
据中国公路网报道,按照2008年政府批准的规划,武汉将有12条轨道交通线路逐步开通,武汉将进入“地铁网络时代”。
据此,地铁在武汉文明城市建设中扮演着重要的角色,地铁公示语英汉翻译的规范性,严谨性已然透露和展现着武汉的城市形象和文化底蕴。
本文就武汉轨道交通地铁一、二、四号线公示语的翻译进行了调研,搜集了公示语翻译的语料,通过分类整理与分析,针对翻译错误或失误提出了建议。
[1]一、理论依据就公示语翻译的目的而言,目的论者弗米尔认为公示语翻译的一大主要目的是“信息提供”(刘迎春,王海燕,2012)。
因此,将公示语转换为英语,不再是传统意义上的翻译,而是用英语提供信息、促进原语与目的语之间交流的行为。
就其功能而言,德国功能翻译学派认为,翻译方法是由翻译目的与功能决定的,而不能只考虑与原文对等。
功能学派认为,有时在现实语境中对等是不可能的,因为对等是动态的概念(潘平亮,2006)。
另外,公示语翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求译者有跨文化意识,即对外国文化与本国文化的异同的敏感度及在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和表达(何晓嘉,裘春燕,2008)。
城轨交通公示语翻译中的翻译规范探析
键字的&# 篇论文中$ 有E$ 篇均是从图里翻译规 进行地铁规划或建设中$ 预计至!$!$ 年全国将共
以-公示语. 为主题的文章$ !$$@ 年出现第一篇 定译者选择的翻译规范$ 并阐释翻译规范的渐进)
题目中含-公示语翻译. 的文章% 从!$$C 年开 多元以及竞争性本质%
始$ 随着我国城市化进程的蓬勃发展以及文化大
国形象构建的方兴未艾$ 公示语翻译迅速成为热
一 图里翻译规范
门话题$ 特别是北京奥运会) 上海世博会和广州
中图分类号 文献标识码 文章编号 8@%"DA>>>>
,>>
%$$A ?$@%! !!$%&# $# ?$$&E ?$"
>>我国公示语翻译研究曾一度处于缺席状态$ 道交通公示语翻译的迫切性) 策略性和操作性对
中国知网!7+i1# 上直到!$$! 年才出现第一篇 公示语翻译进行描述性研究$ 探讨这一过程中决
热情$ 也引起了官方的关注$ 北京) 广东) 四川) 念引入到翻译研究中$ E$ 年代后期经图里深入研
苏浙沪等多地相继出台公示语翻译地方标准$ 究并推广而得以成为描写翻译研究的核心概念%
!$%E 年国家标准委) 教育部) 国家语委还联合发 必须指出$ 翻译规范不等同于-规则.$ 规范研
布了'公共服务领域英文译写规范( 系列国家标 究并不是对翻译行为进行-规定.$ 而是尝试探
>基金项目 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题- 7一带一路6 外交背景下英语专业应用型翻译人才培养模式研究. !%EgZQ]?
@$#& !$%& 年无锡市社科研究招标课题-以地铁为载体的无锡城市文化体系研究.%
站名、公示语英译问题--以武汉市轨道交通为例
2362018年13期总第401期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS站名、公示语英译问题——以武汉市轨道交通为例文/方致远【摘要】在对武汉市轨道交通英文站名和公示语进行了充分的实地调查后,获得了足够的一手资料。
本文通过分析调查所获资料,分别针对英文站名和公示语总结出了几种典型的错误——主要表现在音译与意译的选择不统一、大小写不规范、逐字逐译意义不明确、中式翻译缺乏地道性等。
笔者佐以实例,提出了修正意见,同时还指出了提高公示语、站名翻译的统一性、规范性和地道性的重要意义及对武汉公共形象的影响。
【关键词】站名;规范性;汉英翻译;统一性;地道【作者简介】方致远(1997- ),女,汉族,四川成都人,中南财经政法大学外国语学院,本科,研究方向:翻译理论与实践、英语教学方向。
为配合武汉市对外开放的进程、全球化的飞速发展,武汉市很多公共设施、商店以及所有的轨道交通网络站内外地点、指示牌名均采用了中英双语标识,为来汉的外国游客和商务人士提供了很大的便利。
但只要稍有英语基础的人,在市内地铁车厢、车站等公共场所内,都很容易注意到公示牌上、广播报站中英语站名和公示语的不规范、不统一、不地道之处。
武汉市轨道交通标识语的英文翻译佶屈聱牙、漏洞百出,常常让人啼笑皆非。
这不仅对外籍人士的出行造成了不便,也在一定程度上给人以不严谨、不重视细节、不尊重外籍人士的印象,对武汉的公共形象造成了一定的负面影响。
本文针对武汉轨道交通的站名和公示语的英文翻译所出现的统一性、规范性、地道性等方面的问题做出了一些探究,列举了一些英语国家的地道表达法实例,提出了翻译站名、公示语过程中应当遵守的一些原则、规律,最后提出应当建立一套完整的并不断更新、扩充的轨道交通站名、公示语英文翻译数据库。
一、轨道交通英文站名问题及修改意见1.音译、意译的选择不统一。
对英文站名直接参照汉语拼音(即音译)将汉字罗马化,还是结合其意思翻译(即意译),而结合意思翻译时采用部分意译还是全部意译,这是一个十分灵活的问题,需要具体情况具体分析。
公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例
ENGLISH ON CAMPUS2022年29期总第625期公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。
下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。
关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译作者简介:李思迪,许月铭,广州工商学院外语学院。
广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。
广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。
其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。
《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。
一、广州地铁站名英译分析广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。
通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。
这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。
2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。
如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。
据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。
3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。
如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。
功能翻译理论视角下的交通公示语翻译探究
XU E SHU TA N TA O学术探讨功能翻译理论视角下的交通公示语翻译探究郑州工程技术学院外国语学院马予华摘要:交通公示语是公示语的一个重要组成部分,其翻译直接关系到城市的国际形象和人文内涵。
从功能翻译理论角度初步总结了城市交通领域公示语翻译应遵循的原则,分析了翻译实践中的一些失误,并探讨了提升交通公示语翻译质量的方法和策略。
关键词:功能理论翻译;交通领域公示语;翻译原则;翻译失误作为一种特殊的应用文体,公示语(public signs)在城市中有其广泛的使用范围,可涉及政治、环境、交通、旅游、建筑等领域。
从某种角度上讲,交通领域公示语翻译是城市对外交流水平和人文环境建设的“门面”,此领域翻译的好坏直接关系到外国友人对城市乃至整个中国第一印象的优劣。
本文从城市交通公示语英译现状剖析公示语翻译中普遍存在的问题,并从功能理论的角度,提出相应的改进方法和翻译策略。
一、目的论——功能翻译理论的核心理论20世纪70年代,“等效原则”迎来了历史性革新,德国翻译理论专家凯瑟林·来斯提出了翻译功能理论的初步理论轮廓。
她认为,译者应首要关注译文的功能性特征,应从原文和译文之间的对应关系来评价译文质量。
随后,来斯的学生汉斯·威密尔在翻译功能理论基础雏形上创建了功能翻译理论的奠基性理论——翻译目的论。
翻译目的论的要旨:翻译行为的目的主宰翻译行为的实施过程,目的原则是翻译的最高原则。
二、交通公示语公示语意指在各种公共场所向大众公示必知语言行为内容的语言,它包含标识语、公共指示牌、路标、公告、警示语等。
公示语的特征性功能如下:信息功能、祈使功能、劝说功能,交通领域公示语广泛存在于公共汽车、地铁、出租车、火车、民航等交通工具和交通方式,其目的是指示、引起公众注意或公众宣传。
由于公示语具有极强的实用功能,在翻译过程中,译者应参照公共交通领域公示语的预期目的和功能,尽量使用符合译语风格文体和表达模式,从而让译文能对译语接受者发挥其预期的功能。
城市公示语汉英翻译错译解析及规范化研究——以济宁市为例
城市公示语汉英翻译错译解析及规范化研究——以济宁市为例赵守红许玮本文通过对济宁市城市公示语汉英翻译现状的调查研究筛选出来的典型错译案例进行解析,进而对中小城市公示语汉英翻译的规范化进行探讨。
一、引言城市公示语汉英翻译越来越在全国范围内引起重视。
北京、上海、广州等大城市在公示语翻译方面走上了规范、有序的发展轨道,但是大多数城市的公示语还处在缺乏统一规范、混乱、错漏百出的状态。
作为中小城市的济宁在公示语汉英翻译方面存在诸多问题。
本文在对济宁市城市公示语翻译进行调查研究的基础上,梳理出典型案例进行解析,进而研究中小城市公示语汉英翻译规范化问题。
二、公示语汉英翻译错译解析通过对济宁市市中区范围内的公示语汉英翻译现状的实地调查,采集样本239个,从道路交通标识牌、公交站牌,商业场所标识牌及金融场所标识牌四个方面进行分类,并在每一类别中选出典型错译案例。
1.道路标识牌如图一所示,济宁市的道路标牌和交通指示牌上的地名一般就两种形式:汉语加拼音或只有汉字。
而汉语拼音的写法又有大写、小写,分写、连写的区别,形式不一。
图一:道路交通标识牌《公共场所双语标识英文译法》(DB37)中规定,在地名的译写上,通常分为专名和通名两部分,“专名通常采用汉语拼音,汉语拼音全部大写”(DB37, 2008:4)。
《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159,2012)中规定,拼写普通话以词为拼写单位,因此一般情况下,地名专名的汉语拼音要连写,与后面的通名分开写。
地名通名“通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写, 路、大道译为Road(Rd)。
”(DB37,2008:P3)标准中还规定,方位词对应的英文译法分别为East(E.), South(S.), West(W.), North(N.)等。
上图中的道路名称应翻译为 JIANSHE Rd,GUANGHE Rd,JIANSHE North Rd,GONGQINGTUAN Rd,GONGQINGTUAN North Rd,RENCHENG Rd and WUTAIZHA Rd.2.公交站牌济宁市的公交站牌的典型样式如图二所示。
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨
2) 根据交通状况、 人流情况、 人行习惯等合理 布置人行天桥, 科学选址 , 以提高天桥的利用率。要 处理好高架车站与天桥之间的衔接关系, 并根据实 施的实际条件决定同步实施还是分步实施。应改变 以往基础设施建设的无序性, 对于不能同步实施的 要安排好实施进程和留好实施接口 , 适时建设。 3) 高架车站与人行天桥的造型要协调统一, 应 体现现代、 通透的城市景观设计理念。造型设计要 融入环境 , 力求简洁美观 , 讲究和谐。应改变以前人 行天桥的呆板、 千篇一律的风格, 将人行天桥建设成 为城市的一道亮丽风景线。 4) 应以人为本 , 精心设计。人行天桥楼梯踏步 的高、 宽度要合理设计。适当增加天桥宽度, 以提高 通行能力。分离式设置的人行天桥宜设置自动扶梯 或预留设置自动扶梯的条件; 与车站一体式设置的 人行天桥则必须设置自动扶梯。 5) 由于高架车站和人行天桥的建设可能分属 不同的投资主体 , 这就要求相关主管部门统一协调、 顾全大局、 互相协作 , 共同建设 一个完善的交 通体
第 12 期
百家论坛
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨
周国春
( 上海申通轨道交通研究咨询有限公司 , 201103, 上海 摘 要 从上海城市轨道 交通公 示语中 地名翻 译所存 在的 副译审 )
traffic guidance, t his paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations rele vant to the translation of placenames; the reasonable placename desig nations that can be used to additionally desig nate the place names in the orig inal languag e; the classification o f translation methods of placenames; the gr ammatical structures of place names; the resolutio n of ty pical problems in placename transla tion, etc. It then proposes the fundamental principles and spe cific procedures of formulating the placename translation r egula tions fo r the public signs and mar kings of Shanghai rail transit netw ork, as well as of the entire public transportation industry in China. Key words urban rail tr ansit, public sig ns and markings, Shang hai Shentong Rail T r ansit Research translation o f placenames, standar dizatio n Author s address & Consultancy Co. , L td. , 201103, Shanghai, China
城市公示语翻译的规范性与策略性研究
公共标识语是给公众在大众场合看的文字语言。进行汉英公示语 翻译,首先应考虑使用英语中规范和标准语汇,进行一对一的汉英置 换;在无对应译法的情况下,宜参照英语公示语的功能要求和语言风 格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验,在确认不会产生任 何误解的情况下才可实际应用。公示语翻译的原则是简洁、明确、规 范,注意读者的心理因素的可接受能力。
笼统地要求商标英译做到“信达雅”,“信达切”或“等值”, 似乎不解决问题。成功的公示译语,实际上是一种严格控制的“刺激 -反应”过程,是有形的公示语语言与无形的受众认知语境两者的合 力。把公示语译为其他文字时,原来对应的受众认知语境却无法并 行,译作要期望像原作一样得到受众的接受,理解与反应,一定困难 重重,因为它面临的是不同目标受众的认知语境。
(1)如前所述,在往复式柱塞泵上,试用15W/3OCD比用 N68机械油效果要好。究其原因,主要是15W/3OCD比N68机械油在 抗磨、抗氧、防锈承受载荷等性能方面都要好。因此在各类泵上,应 结合实际情况推广使用高性能、高质量的润滑油。
(2)在泥浆泵、混砂车、压裂车、锅炉车等既有十字头导板, 又有齿轮的连通润滑部位,在使用普通中负荷工业齿轮油,难以满足 设备润滑需要,因为普通的中负荷工业齿轮油虽然可以满足齿轮润滑 的需要,但却难以满足十字头和导板滑动磨擦的润滑需要,尤其是有
城轨交通公示语翻译中的翻译规范探析
城轨交通公示语翻译中的翻译规范探析
喻旭东
【期刊名称】《东莞理工学院学报》
【年(卷),期】2018(025)004
【摘要】我国城市轨道交通公示语翻译研究历经了"缺席""出场"和"繁荣"三个阶段,本文从城轨交通公示语翻译的迫切性、策略性和操作性三个层面探讨翻译过程中起调节作用的翻译规范,揭示预备规范、初始规范和操作规范对译者选择的制约作用.同时,本文还基于城轨交通公示语翻译研究的嬗变以及不同类型公示语翻译方法的类聚细分,在具体翻译活动中阐释翻译规范的渐进、多元以及竞争性本质.
【总页数】5页(P87-91)
【作者】喻旭东
【作者单位】无锡太湖学院外国语学院,江苏无锡 214000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.城市软环境建设中的公示语翻译规范化究r——以聊城市为例 [J], 谢琨
2.喀什市公示语中汉维文字使用及翻译的规范化探析 [J], 柳元丰
3.旅游景点英文公示语翻译中存在的问题及规范化研究——以大连各旅游景点为例[J], 薛淑贤;李海红
4.喀什市公示语中汉维文字使用及翻译的规范化探析 [J], 柳元丰;
5.少数民族聚居城市双语公示语翻译规范化探析——以新疆乌鲁木齐市汉维公示语为例 [J], 景治强
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析城市公示语翻译规范
城市公示语翻译应该摒弃以往的野突击式冶或野会诊式冶方法袁遵循 翻译行业标准袁制定统一的城市公示语翻译标准和规范袁对于具有文 化内涵的公示语在充分考虑跨文化交际尧文体学和语用学知识袁组织 相关行业专家和学者对其进行规范的翻译袁做到语言简洁尧表意准确袁 贴近国外受众对中国信息的需求和思维习惯遥 这需要不同单位和组织 的通力合作袁制定出严格的翻译标准和规范袁然后翻渊下转第 309 页冤
揖参考文献铱
咱员暂IDC.云计算在创造就业方面扮演的角色[R].2012,3. 咱圆暂赛迪顾问股份有限公司.中国云计算创新服务白皮书(2012)[Z].2012,9. 咱猿暂李德毅.云计算技术发展报告(2012)[M].科学出版社,2012,5.
咱责任编辑院汤静暂
.
渊上接第 54 页冤研究[J].现代电信科技袁2013袁9(5):63. 咱圆暂胡世华袁杨永昌袁韩军霞.电信数据网安全域划分与评估范围[J].网络安全技
淫基金项目院本文为辽宁省社科联课题野辽宁城市公示语翻译规范研究冶渊2014lslktwx-13冤的结项课题遥 44 科技视界 Science & Technology Vision
Science & Technology Vision
科技视界
4 结语
众所周知袁在农村公路的建设中袁混凝土很容易产生裂缝袁而且其 产生的原因也是很多因素综合作用的结果,但是袁裂缝的产生直接决 定着混凝土ห้องสมุดไป่ตู้面的质量, 所以必须做好混凝土路面的裂缝控制工作遥 但通过大量的工程案例袁我们发现:只要在设计尧施工工艺尧材料选择 等过程中袁把握好每个环节的工作袁还是完全可以避免危害路面的裂 缝的产生遥
Science & Technology Vision
兰州城市轨道交通公示语翻译研究与探析
2422019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS兰州城市轨道交通公示语翻译研究与探析文/王婷妹思维和习俗,满足目的语读者的交际期待。
三、地铁公示语翻译研究1.地铁公示语英译问题。
Chinglish是地铁公示语翻译中常出现的问题,英语译本经常套用汉语的表达方式,译为“Crack Window Glass”, 西安地铁站名中的“会展中心” 被译为“HUI ZHAN ZHONG XIN”,这样的译文既没有考虑生态环境,语言形式也没有进行适应性选择。
地铁公示语“上一站”译为“Previous Station”,朗文词典中对“previous”的解释为: having happened or existed before the event, time, or thing that you are talking about now ,显然不符合上一站的意思表达,此处应用“last”比较符合译语读者的交际期待。
翻译时不应按照母语的表达方式逐字逐句去译,应当注意英汉两种语言形式的转换。
地铁公示语中的 “自动售票”有两种不同版本的英译:Automatic Ticketing突显“自动”二字,翻译更加贴切。
“当心碰头”被译为 “Warning Overhead Obstacles”和“Watch your head”,后者更简洁通俗。
在公示语翻译中要避免逐字逐句硬译以及过度翻译。
比如“紧急停车按钮”应翻译为“Emergency Stop”,但是常被翻译为 “Emergency train stop button”,很明显这是按照中文的字面意思翻译的。
在地铁车厢紧急开门装置操作指引中 “手动开门”被翻译为 “Push door open by hand”,而更能被目的语读者接受的译法应该是“Open door manually”。
由于地铁公示语具有指示性和警示性,所以在翻译中译者要精确表达语言,传递文化,从交际层面适应选择,实现文本的交际目的。
西安旅游轨道交通公示语英译问题及对策研究
- 200-校园英语 / 翻译研究西安旅游轨道交通公示语英译问题及对策研究西安医学院/毛婧【摘要】城市轨道交通公示语英译问题反映一个城市整体实力和国际化水平,语言性、语用功能性和文化性翻译失误在西安地铁公示语翻译中不同程度存在,从翻译目的论出发,按照翻译“忠诚”原则,尽快整改译文中有悖译入语语言规范的错误、忽略译文预期功能易造成误解的错误、与英语文化规范和惯例冲突的失误,提升西安国际旅游交流的双语服务环境和质量,助力西安创建“国际化大都市”。
【关键词】轨道交通 公示语 翻译策略西安拥有着5000多年的文明史,3100多年建城史,1100多年的建都史,是中华文明和中华民族重要发祥地之一,古丝绸之路起点。
西安以其悠久的历史和灿烂而深厚的文化跻身世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一,入境游已经成为西安城市名片。
在“一带一路”和国家中心城市建设背景下,来西安的境外旅游人数也越来越多,国际交流沟通越来越频繁,对翻译质量要求也越来越高,城市轨道交通作为高效便捷的出行工具,日益成为西安对外交流的一个窗口,而有关轨道交通的英语公示语则是窗口上的一面镜子,作为对外开放交流的载体和纽带,发挥的作用越来越大。
一、西安轨道交通公示语摘录西安轨道交通建设起步较晚,目前开通运营的有西安地铁1、2、3号线路,建设中4、5、6、9、13号线路,还有7条线路在规划中。
笔者对目前开通的3条线路英语公示语摘录如下:汉语公示语英语公示语汉语公示语英语公示语西安地铁Xi ’an Metro票务中心 Tickets安全检查Security check选择目的地和购票张数Select the station and the number of tickets乘车To Trains请投入硬币或纸币Insert RMB 请选择张数Please select count请取出车票和找零Take tickets and change 请按确认键Click the confirmation button 身体阻止关门危险Don ’t use body to hold dooropen禁止撞击No striking 当心夹绳Keep leads clear of opening door禁止扒门Opening door by handis not permitted 禁止跑入No rushing 当心夹住薄板Pay attention to thinand long ob jects禁止卖艺No busking 禁止摆摊Stall ban 禁止吐痰Prohibiting spitting 禁止乞讨Ban begging禁止乱扔果皮纸屑Prohibit throw benches 禁止饮食Prohibit eating 禁止携带宠物No pets allowed禁止便溺Prohibiting urinating有序乘车 先下后上Please board in sequence andAfter the first on 禁止将头、肢体伸到扶手带外Reach head out thehandrail not permittde禁止踩踏No not step on skirt deflector禁止搭乘婴儿车Push chairs notpermitted 当心挤压Warning crushing 当心夹手Warning hands pinching 灯闪铃响 请勿上下No boarding while the light is flashing or the bell is ringing 当心缝隙Warning gap灯闪铃响 请勿上下Stand clear while the light is flashing or the bell is ringing 禁止依靠 禁止推动 禁止停留No leaning No pushing No stopping 请为老、弱、病、残、孕、及抱小孩的乘客让座Please offer the seat for the old, weak, disease, disable, pregnant passenger and the passenger with baby 爱心座Priority Seats 大明宫西DA MING GONG XI 钟楼站ZHONG LOU ZHAN 北客站BEI KE ZHAN通过以上总结,不难发现上述公示语英译存在诸多问题,对外国友人顺利出行带来了困难。
关于城市轨道交通站名翻译的文化反思——以成都地铁系统为例
2402018年30期总第418期ENGLISH ON CAMPUS关于城市轨道交通站名翻译的文化反思——以成都地铁系统为例文/邓可欣一、引言在城市化高速发展的时代背景下,以地铁为主导的轨道交通模式以其方便快捷、绿色低碳的特点,逐渐成为城市公共交通发展的重点。
成都市作为我国重要的高新技术产业基地、商贸物流中心和综合交通枢纽,西部地区重要的中心城市,成都汇聚了众多外国人。
截至2018年1月,世界500强中已有281家落户成都,截至2018年5月2日,成都地铁共开通6条线路(1、2、3、4、7、10号线),线路总长约196公里,共计136座车站投入运营。
目前,成都地铁在建线数达到10条、项目14个、里程351公里 。
已开通的地铁线路的站名,均采用中英双语标识,广播播报站名时也采用中英双语。
这极大地方便了来蓉的外国友人,对提升成都的国际化形象也有很大帮助。
然而,这些地铁站名的翻译有一些值得商榷,也有很多可改进的空间。
二、轨道交通站名翻译的原则、策略和方法关于轨道交通站名的翻译,目前我国暂时还没有专门的指导性文件。
学术界比较公认的翻译策略是:“专名音译、通名意译”。
意思是地名中的专有名词采取汉语拼音的形式,通用名词则采用将其具体名词转化为英文。
1978年8月中国文字改革委员会等部门关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。
该《报告》附件《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母 拼写法的实施说明》提出: “在各外语中地名的专名部分 原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。
但很少有人意识到这三种翻译方法体现了两种不同的翻译策略:译音和译意。
因此,“专名音译、通名意译”实际上应当是“专名译音、通名译意” 宁波大学牛新生。
2006年,北京市引发了《公共场所双语标识英文译法》,这对提升我国在北京奥运会期间的国际化形象有很大帮助,对其他城市也有重要指导意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考文献
[ 1] 同济大学建筑设计研究院 . 上海轨道交 通 11 号线 北段工程 白 银路站综合 开发 方案 [ R ] . 上 海 : 同 济大 学建 筑设 计 研究 院 , 20005.
( 收稿日期 : 2006- 09- 14)
45
城市轨道交通 究
目前, 全国各城市的公示语 ( 主要指路牌、 道路 交通标志、 交通导向牌或指示牌等 ) 中地名 ( 含车站 站名、 路名、 地标名等 ) 的翻译 ( 若无特别说明本文所 指的翻译仅指英文翻译) 都普遍存在着很不规范、 很 不统一的问题。随着 2008 年北京奥运会和 2010 年 上海世博会的日渐临近, 为使上海轨道交通网络中 的地名翻译在对外交流中起到良好、 有效的导向和 广告宣传等作用 , 必须尽快制定统一、 切实可行的上 海轨道交通网地名翻译的规范 , 并制订相应的具体 实施细则。全国许多大城市的城市轨道交通乃至整 个公交系统已进入了网络化建设和运营时期, 也必 须最大限度地尽早统一、 规范地名的翻译, 从而避免 经费、 资源等的浪费。 基本原则 ( 以下简称 基本原则 ) 。
系 , 为社会的可持续性发展作出贡献。
3
结论
1) 城市轨道交通的高架车站应尽量与人行天 桥配套实施 , 统筹规划。 2) 对于不同的高架车站应结合具体情况 , 因地 制宜地选用合理的人行天桥设置形式 , 以吸引客流、 方便乘客、 节省造价。 3) 高架车站和人行天桥的建设要具有前瞻性、 经济性、 实用性和美观性。 4) 人行天桥的建设一方面给乘客提供舒适、 便 捷的交通设施 , 另一方面可通过综合物业开发为城 市轨道交通的建设提供财力保障。
第 12 期
百家论坛
这类原文及其转写词以及其翻译词之间的关系 : 一般情况下, 原文 转写词= 或 翻译词 , 或 转写词 = 或 翻译词; 任何情况下, 原文 翻译词。 例如 : 淮海路 ( 汉语原文 ) Huaihai Lu( 淮海路 的汉 语拼 音 及 罗马 字 母转 写 或 罗马 化 ) , Huaihai Rd. ( 淮海路的英语翻译 ) , rue Huaihai( 淮海路的法 语翻译 ) 。 2. 2 罗马化 ( 或称地名的国际罗马化 ) 罗马化 ( 英文写作 Romanizat ion) 是指用罗马字 母 ( 又称拉丁字母 ) 对非罗马字母文字国家地名的标 准化书写、 拼写或转写 ( 形式 ) 。 2. 3 汉语拼音 我国公布的 汉语拼音方案 为用罗马字母对汉 语进行注音、 转写的国际标准。汉语拼音同时具备 用罗马字母对汉语进行注音和转写的功能 , 所以从 严格意义上说, 汉语拼音既是注音、 又是转写。汉语 拼音如省略了注音符号 , 则等同于对汉语地名的罗 马化补充标识。
2) 根据交通状况、 人流情况、 人行习惯等合理 布置人行天桥, 科学选址 , 以提高天桥的利用率。要 处理好高架车站与天桥之间的衔接关系, 并根据实 施的实际条件决定同步实施还是分步实施。应改变 以往基础设施建设的无序性, 对于不能同步实施的 要安排好实施进程和留好实施接口 , 适时建设。 3) 高架车站与人行天桥的造型要协调统一, 应 体现现代、 通透的城市景观设计理念。造型设计要 融入环境 , 力求简洁美观 , 讲究和谐。应改变以前人 行天桥的呆板、 千篇一律的风格, 将人行天桥建设成 为城市的一道亮丽风景线。 4) 应以人为本 , 精心设计。人行天桥楼梯踏步 的高、 宽度要合理设计。适当增加天桥宽度, 以提高 通行能力。分离式设置的人行天桥宜设置自动扶梯 或预留设置自动扶梯的条件; 与车站一体式设置的 人行天桥则必须设置自动扶梯。 5) 由于高架车站和人行天桥的建设可能分属 不同的投资主体 , 这就要求相关主管部门统一协调、 顾全大局、 互相协作 , 共同建设 一个完善的交 通体
实际问题以 及乘客对交 通导向等 实际需 求出 发 , 分 析 、 探讨 了现有地名 翻译的相关 标准 、 规范和 条例的 适用性 , 以 及原 文地名合理 的补充标识 、 地名 翻译方 法的分 类 、 中 文地 名的 语法结构 、 地名翻译典型案例的解决方案等问 题 。在 此基础 上 , 提出了制订上海城市轨道交通乃至全国公交行业 公示语 中的地名翻译规范的基本原则和具体步骤 。 关键词 城市轨道交通 , 公示语 , 地名翻译 , 规范化 中图分类号 H 315. 9 Standardization of Placenames Translation in Public Signs and Markings of URT Z hou G uochun Abstract Based o n both the actual problems ex isting in the public signs and mar kings of Shanghai r ail transit, and the pas sengers actual demands for placename translations in ter ms of
2
地名翻译中的一些重要概念
在上述法规和标 准中所涉及的重要概念有转
写、 翻译、 罗马字母拼写、 汉语拼音等。 2. 1 转写与翻译 2. 1. 1 转写与翻译的概念区别 语言学上 所说的转写 ( t ransliterat ion) , 从狭义 上说是指用一种语言( 目标语言 ) 相应的文字或字母 或字母组合有规则地替换另一种语言 ( 源语言) 中的 文字或字母或字母组合。通常转写的产物既非源语 言 , 也非翻译后的最终目标语言 , 而只是中间过渡符 号( 文字或字母或字母组合 ) 。正因如此 , 汉语拼音 既不能直接代替汉字 , 也不一定能直接作为某个英 文单词或词组使用。 所谓翻译 , 是指把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来。翻译与转写的 最大区别在 于 : 翻译对源语言实现了意义的转移 , 而转写只是两 种语言符号之间的机械、 形式的转换。例如: Huai hai L u 是汉语 淮海路 的罗马字母转写, 而 Huai hai Rd. 则是其英语翻译。 2. 1. 2 转写的分类及举例 2. 1. 2. 1 源语言与目标语言在形态上非常相似的 转写 源语言与目标语言在形态上非常相似时 , 可用
以下简式表示原文及其转写词以及其翻译词之间的 关系 : 原文 一般情况下 , 原文= 或 翻译词;
特殊情况下 , 原文= 转写词= 翻译词。 下面分中文与日文之间以及英语、 德语、 法语等 使用罗马字母的名词之间的转写来加以说明。 1) 中文与日文之间的转写 例如, 用中文 量贩 转写日文 量畈 。 量贩 中的 量 字, 语言学上称之为借形 ( 词) , 即直接借用 日语 中汉 字构 成的 词, 也称形 译词。因中 文里 无 畈 一字 , 故用 贩 替换 畈 。由于源语言与目标 语言在形态上非常相似, 而使日文原文 量畈 的最 终中文翻译词也成为 量贩 。因此 , 对本例而言, 翻 译等同于转写, 或将翻译 ( 词) 视为 经零翻译 ( 过程 ) 的翻译( 词 ) 。 其它直接借用日语中汉字构成的、 与上例类似 的词还有 : 文化 、 经济 、自由 、演绎 、 干部 、 支部 、 学位 、解放 等。 2) 使用罗马字母的名词之间的转写 英语、 德语、 法语等使用罗马字母的地名之间的 翻译过程中也采用转写法。现以俄语 ! ∀# ( 莫 斯科 ) 为例 , 说明其从转写到翻译的过程。 ! ∀#( 原俄文 ) Mockba( 首次拉丁文 字母 转写 ) Moskva( 第二次拉丁文字母转写 , 西里尔字 母中的 c 读作[ s] 、 读作[ v] , 但西里尔字母中无 s、 v 两个字母) Moskva ( 英、 法 ) , Moskwa ( 德 ) ( 目标 文字字母转写, 使字母大小写 ( 部分、 逐渐 ) 符合英、 法、 德文习惯) 。 这样 便 将 ! ∀# ( 原 俄 文 ) 翻 译 成 M oscow ( 英) 、 Moscou( 法 ) 、 M oskau( 德 ) ( 使翻译词的意义与 原文完全一致, 发音与原文基一致, 并使翻译词的 字母拼写、 词根构成及单词发音完全符合英文或法 文、 德文的习惯。 2. 1. 2. 2 转写 目标语言与源语言在形态上毫不相似的
1
现有对地名翻译的相关法律、 法规
地名翻译更确切地说是对既有 ( 原文) 地名标识
作 补充标识 。其不规范、 不统一的主要原因在于 对 补充标识 究竟是采用中文全拼音, 还是采用英 文翻译上存在着很大的分歧; 而且 , 针对全国都市公 示语中的地名翻译, 至今尚无统一的规范。由于汉 语地名的翻译必然会牵涉到汉语拼音拼写问题 , 所 以, 有必要了解国家和地方有关地名的汉语拼音拼 写的适用法规和标准问题。 1. 1 我国地名标准化的法律 、 法规及其相关内容 1986 年 1 月 23 日国务院 发布的 地名 管理条 例 和 2000 年 10 月 31 日全国人大颁布的 中华人 民共和国国家通用语言文字法 是我国地名标准化 的最高法律、 法规。就地名的汉语拼音拼写而言, 它 们是具有强制性法律约束力的法规 , 各部门都得遵 守; 其他任何部门制定的有关条例 , 都不能违反上述 法律、 法规。 中华人民共和国国家通用语言文字法 中与地 名标准化直接相关的内容如下 : 第十八条 国家通用 语言文字以 汉语拼音方案 作为拼写和注音工具。 汉语拼音方案 是中国人名、 地名和中文文献罗马 字母拼写法的统一规范, 并用于汉字不便或不能使 用的领域。 1. 2 其他最直接适用于地名翻译的标准和规范 其他最直接适用于地名翻译的标准和规范有 : 国家技术质量监督局于 1999 年 4 月 5 日发布的 GB 5768- 86- 1999 道路交通标志和标线 ( 以下简称 国家标准 ) ; 上海市政工程管理处于 2001 年 5 月 21 日召开专家论证后确定的 上海市道路路名标识 46
研
2006 年
国家标准 规定, 当标志上采用中英文两种文 字时, 地名用汉语拼音 , 专用名词用英文。 需要特别 说明的是 , 此处的 专用名词 不同于语言学中所指 的 专用名词 。语言学中 , 专用名词即指对地标等 个别实体的称呼, 如 淮海路 ( 路名) 中的 淮海 ; 而 普通名词则是判断和辨别景点、 地标等类别的名词, 如 淮海路 中的 路 。 国家标准中的 专用名词 特指交通标 志或标 牌上的 专业名 词 , 如 JING T ANG EXPWY ( 京 塘 高 速 ) 中 的 EXPWY ( 高 速) , 而非指地名。显然 , 国家标准 中的 专用名 词 相 当于语言 学上的 普通 名词 或 地名学 中的 ( 地名 ) 通名 。 基本原则 规定, 专名用汉语拼 音, 通名用英 语。地名学中 , ( 地名 ) 专名 指地名中用来区分各 个地理实体的部分 , 如 淮海路 ( 路名 ) 中的 淮海 ; ( 地名) 通名 指地名中用来区分 地理实体类别的 词 , 如 淮海路 中的 路 。这里的 专名 和 通名 分别对应于语言学上的 专用名词 和 普通名词 。