MBA共享笔记之英语语法概述a

合集下载

MBA语法与长难句分析讲义

MBA语法与长难句分析讲义

MBA语法与长难句分析第一章句子基本结构1.最基本句子结构:A+B+(C)(重在理解!)A系统:名词性。

B系统:唯一性;动词性C部分只有这样三种基本形式:C= N. ,此时B=Vt.C= N.; Adj; Prep,此时,B=Link. V.C= 0, 此时B=Vi请判定一下句子是否是语法正确的句子1)She knew he was still alive, she could hardly speak without weeping.2)There are some people think lucky numbers can bring good luck.3)He committed another mistake made the boss intensely furious.4)Should the university campus be open to tourists has caused a heated debate in China.5)Study English grammar with Stephen was a pleasant experience.6)My biggest headache is memorize so many words a day.2.基本句型A +B +C的转换与扩大3.结构的启示第二章 B与时间:时态1.时态的含义及分类2.现在时态一般现在;现在进行现在完成一般将来现在完成进行将来完成3.过去时态一般过去过去进行过去完成过去将来4.时态的配合1)现在与现在配合;过去与过去配合。

* I saw a lot of people when I am walking along the Wuluo Road.2)一般将来时和一般现在时分别在主从句中I will phone you when I reach the hotel.If it is still hot tomorrow, John will go swimming in the East Lake.3)从句:since…过去时,主句:现在完成时Since the PRC was founded, he has lived here in this shabby house.第三章AC换位:被动语态1.英语句子有两种语态2.vi有被动语态吗?3.被动语态的构成为be+V-ed4.被动语态有时态变化吗?5.为什么要使用被动语态?6.汉英被动语态的异同7.如何判定被动语态?(重点):意义法;形式法☞Your PIN will not verify during the deposit transaction. (T or F?)第四章B表示非真实:虚拟语气1.概念虚拟;主观2.分类非真实条件句中的虚拟语气名词性从句中的虚拟语气3.非真实条件中句中的虚拟语气1) 条件结果时间一致:主从句谓语形式一览表(简化版)假设主句从句现在的“虚” would + v V-ed(be用were)过去的“虚” would have + v-ed had+ v-ed将来的“虚” would +v should + v/were to v✓In his opinion, England or France would have swallowed the other if there had not been the Chunnel.✓If he had been here, he would have helped you.✓If your letter had come a little earlier, I would have accepted your job offer.2) 条件结果时间不一致:✓If he had followed the doctor’s advice, he would be well now. (主句与现在事实相反,从句与过去事实相反)3). 虚拟条件的其他表示:介词短语(with/ without/ but for);连词(otherwise, or)上下文✓Without your help, we would be still in the dark.4) But for 与if 从句的转换But for his help, we would be still in the dark.= If it were not for his help, ….=if it had not been for his help,….5) if的省略4.宾语从句中的虚拟语气1)用于表示意愿、建议、命令等动词后的that宾语从句中:1)suggest , move propose, desire, advise, recommend,2)request, require, order, command, demand,3)insist, maintain✓They maintain that we should take these steps.✓The new traffic law requires that passengers sitting in the front of the car should wear a seatbelt.两点注意:小练习:The Senator proposed at the conference that all necessary measures ________ (take) to ensure the security of the region.2)表示宁愿wish;would rather✓I would rather they stayed at home waiting.比较:I would rather stay at home waiting.小练习:Who would you rather ___ with you to that fantastic place, Mary or Rose?A) go B) went5.主语从句中的虚拟语气It’s necessary / important / essential/ natural …(should) +vit’s better/ advisable/ decided/ demanded/ desired/ suggested/ arranged/ ...(should) +vit’s a pity/ shame/ incredible/ strange/ no wonder ... (should) +v ✓It is better that we meet some other time.✓It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.注意:It is time + that 从句(用一般过去式或should + 动词原形)✓It’s time we went / should go to bed.注意:此种情况下should v,现在较少用。

MBA英语核心语法总结1

MBA英语核心语法总结1

中国M B A 网MBA 联考核心语法完全总结第一讲句子构成成分分析句子构成构成句子的成分共分为九种:主语,谓语,宾语,表语,定语,状语,补语,同位语和插入语。

一、主语:句子的核心主体,通常位于谓语动词之前,表明一个句子是谁或何种情况所发出执行或是承受的。

常做主语的有名词、代词、主语从句、V-ing 、To do 五种。

1 名词:Success is the result of good judgment.Life lights the candle of hope.2 代词:We live and learn.I doubt, therefore I think. I think, therefore I am.3 主语从句:How a person masters his fate is more important than what his fate is. What is worth doing is worth doing well.4 V-ing:Losing can be a real beginning.Believing in yourself is the secret of success.5 To do:To light the candle of heart is better than to curse the darkness of the outside world.To know is wisdom and to do is a skill.二、谓语:描述或阐述主语的情况,由动词来充当,常位于主语之后。

1 表状态用系动词:Life is full of ups and downs.Life is hope and hope is life.2 表动作用及物或不及物动词:Many hands make light work.I came I saw I conquered.3 表拥有:人或物时用:have has 无生命的东西:there beEvery dog has its day.In a full heart, there is room for everything.4 情态动词+动词原形:A man may die, nations may fall, but an idea lives on.三、宾语:及物动词或介词所指向的对象。

MBA联考英语常用重点词组及搭配精华版

MBA联考英语常用重点词组及搭配精华版

常用词组:Aa few少许a great/good deal of许多,大量,…的多ahead of time提前aim at瞄准,针对;在,旨在Bbe about to即将,正要干某事I was just about to leave when you telephoned.我正要出门你就来电话了。

be absorbed in专心于be absorbed in study专心学习be absorbed in thoughts在沉思中be accustomed to习惯于be accustomed to this sortof work习惯这种工作be bound to一定要...She is bound to find out.她一定会发现的。

It is bound to happen.这事必然会发生。

be devoted to 致力于...The magazine is devoted toscience.这本杂志专论科学。

She is devoted to her children.她全心照管子女。

Every effort has been devoted tostudying the origin of cancer.已经作出最大努力来研究癌症的起因。

be entitled to有...的资格,有权She is fully entitled to benefits.她完全有资格领取救济金。

We are entitled to attend allconcerts.我们有权免费听所有的音乐会。

be fed up with饱受, 厌烦I’m fed up with his story.他的故事我听腻了。

be opposed to对面的,相对的He is opposed to my suggestion. 他反对我的建议。

be subjected to征服,统治,支配I’m subjected to hard work.我得努力工作。

Mba,mpa,mpacc联考英语语法介词19页word文档

Mba,mpa,mpacc联考英语语法介词19页word文档

Mba,mpa,mpacc联考英语词汇介词【mba加油站】一、介词的定义和分类介词又叫前置词,一般置于名词之前,只表示其后的名词或相当于名词的词与其他句子成分的关系。

介词按构成可以分为简单介词、复合介词和短语介词:介词按意义可以分为表示地点的介词、表示时间的介词、表示方式的介词、表示原因的介词等。

1.简单介词简单介词是由一个单词构成的介词。

如about, above, across, against, along, among,around, at, before, behind, below, beside, besides, between, beyond, but, by, down, during,except,for, from, in, inside, like, of, off,on, over, near, past,round, since,through, till,to,towards, under,until, up, with, per,plus, via, despite, inc1uding, considering, regarding,concerning 等。

2. 复合介词复合介词是由两个介词构成的。

如throughout, within, without, into,upon 等。

3. 短语介词短语介词是由两个或两个以上的单词构成的介词。

如: according to, along with, apart from, as for, as to, because of, by means of, due to, except fo民far from. for the sake of. inspite of, insteadof, out of, previous to, with regard to 等。

二、介词短语的语法功能介词不能单独使用,但可以和其他词类或成分构成介词短语。

MBA考试英语常考九大语法知识点总结

MBA考试英语常考九大语法知识点总结

MBA考试英语常考九大语法知识点总结
语法是考研英语的基础,任何一种题型中都贯穿很多的语法知识,如果语法知识欠缺,其它的综合能力提高起来将会很慢,所以所有复习考研的学生都要重视语法知识。

下面老师根据多年的辅导经验,为同学们总结了考研英语常考的九大语法考点:
第一点:虚拟语气.
第二点:动词的时态.
第三点:动词的非谓语形式.
第四点:倒装,倒装在翻译里面考的多,一般一个英文的句序加入它是倒装的,你必须把它译成主动的,否则的话扣0.5分。

第五点:强调,强调在哪儿考的多啊,在阅读理解里面,你一旦发现有强调的句式你就把后面的东西圈起来,都是出题的陷阱。

第六点:主谓一致,主谓一致在完型天空中考的最多.
第七点:省略,省略在翻译里面考的最多,因为一个句子,它把它省略出来了,那么你在翻译的时候要把被省略的内容翻译出来,否则扣1分,记住了,这就是规则。

第八点:从句,包括定语从句,状语从句,都在内。

第九点:THEREBE句型,简单。

这九点是考研英语必考的9个语法点。

MBA全国联考英语核心词汇

MBA全国联考英语核心词汇

MBA全国联考英语核心词汇1. IntroductionMBA全国联考是中国高校MBA教育体系的重要组成部分,而英语是其中最为重要的一项考试科目。

在MBA全国联考英语部分,核心词汇的掌握对于取得良好成绩至关重要。

本文将介绍MBA全国联考英语核心词汇的概念、重要性以及如何有效地掌握核心词汇。

2. 概念英语核心词汇是指在英语文本中出现频率较高的一组单词。

这些词汇在语法结构和语义表达上具有广泛的运用,能够涵盖英语语言的基本要素。

MBA全国联考英语核心词汇包括但不限于名词、动词、形容词和副词等,对于理解和分析英文长文本以及解答问题非常重要。

3. 重要性3.1 加分项在MBA全国联考英语中,对于核心词汇的掌握程度直接关系到考生的成绩。

核心词汇在阅读理解、写作和听力等各个方面都起到了至关重要的作用。

熟练使用核心词汇能够让考生在短时间内理解和消化大量英文文本,更好地进行写作和口语表达。

3.2 增强语言能力掌握英语核心词汇不仅在考试中有帮助,同时也能够为考生的日常英语交流提供更强的语言表达能力。

通过掌握核心词汇,考生可以更加准确、流利地表达自己的意思,有助于提高英语交流的效果。

3.3 扎实基础核心词汇是英语学习的基础,掌握了核心词汇,考生对英语语法和句法结构会更加了解,从而在理解和分析英文文本时能够更加得心应手。

良好的核心词汇基础也为进一步扩充词汇量和提高英语能力打下了坚实的基础。

4. 如何掌握核心词汇4.1 多读多听尽可能多地读英文原版书籍、报刊杂志和学术文献,同时多听英语音频和视频资料。

通过大量的阅读和听力训练,可以提高对核心词汇的理解和运用能力。

4.2 制定学习计划制定合理的学习计划,并坚持每天学习一定时间。

可以选择每天背诵10到20个核心词汇,并结合例句进行复习,以增强记忆效果。

4.3 制作记忆卡片将核心词汇和其对应的释义、用法、例句等信息制作成记忆卡片。

在学习过程中,可以随时翻看记忆卡片,加强记忆效果。

MBA语法点

MBA语法点

so that引导结果状从和目的状从的区别: 前者中通常so that前有逗号,与主句分开,后 者通常没有逗号。 He turned the radio up, so that everyone heard the news. He turned the radio up so that everyone might hear the news.
1. When one opens an account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time. 2. This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.
it作形式主语的从句常见类型: 1). It is+过去分词+that…
It is known that… It is believed that… It is said that… It is expected that… It is reported that… It is alleged that… It is rumored that… It is estimated that…
语法概要
英语句子: 按用途分:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。 按结构分:简单句、并列句、复合句(主从句)。 简单句5种:1. 主+谓。
2. 主+系+表。 3. 主+谓+宾。 4. 主+谓+双宾。 5. 主+谓+宾+宾补。 双宾和宾补的判断方法:
I gave her a Teddy Bear. We elected John monitor.

MBA_语法

MBA_语法

MBA共享笔记之英语语法概述一一、一般现在时一般现在时通常表示习惯动作、一般状态、客观规律和永恒真理。

如主语为第三人称单数, 动词后需加s或es。

He always gets up late on Sundays.(习惯动作)He lives on a lonely island in the Pacific Ocean.(一般状态)The sun rises in the east and sets in the west. (客观规律)[提示]在以等引导的时间状语从句中, 或以if, unless等引导的条件状语从句中, 通常用一般现在时代替一般将来时。

I’ll ring you as soon as he comes back. (as soon as, when, after一般现在时表将来时)You’ll succeed if you try you best. (一般现在时表将来时)二、现在进行时现在进行时表示说话时正在进行的动作, 也表示目前一段时间内正在进行崐的活动。

表示后一种情况时, 动作不一定正在进行。

They are putting up the scaffolding.(说话时正在进行的动作)Steve is studying Chinese in Beijing. (目前一段时间内正在进行的活动)[提示]1. 并非所有动词都有进行时, 有些表示状态和感觉的动词通常无进行时, 除非这类动词的词义发生变化。

这类动词有:be, love, like, hate, believe, think, feel, seem等。

Do you see anyone over there? (表示状态和感觉的动词通常无进行时)Are you seeing someone off? (词义发生变化)2. 现在进行时也可表示将来的动作: 它指按人们的计划、安排将要发生的动作或指即将开始的动作。

MBA英语语法笔经分享

MBA英语语法笔经分享

MBA英语语法笔经分享一,MBA:要选好书。

也许大家都知道:要大量阅读,而且尽量读难一点的文章,要在阅读中培养语感,还可以把完形填空结合起来进行……。

够了!!!空洞无物!我看过友人推荐的老石的阅读220,我发现他最大的特点就是无缘无故的提高文章的词汇量,在文后列出的词汇,虽说I have recited 7500 words but I still can not understand them easilylet along those who have only extremely limited vocabulary !而考研真题的词汇量不大,但考题出的精,建议大家多多推敲。

做这种阅读,只有三种结果: spending your dimes, wasting your time, hurting your confidence!阅读的母的有三:巩固语法,巩固词汇,增强语感。

只要能够达到这三个母的的.任何一篇材料,都可以拿来作阅读。

大家在选书是有一条原则: Be extremely careful to the books of exam economy----because there are not good books in limit time。

二,MBA:今年语法考得不多,反映了一个趋势:在阅读中考察语法。

在翻译与写作中考察语法的运用能力。

所以没有一定的语法基础,过关很困难!对于在阅读和翻译中的长句难句,看不懂的原因,本人认为大概70%是有一些难懂或不熟的单词和习语, 30%是句子成份没搞清楚,How to do?语言学家有句:WHEN IN DOUBT,READ ALOUD!试一下,绝对有效!三,(文章[个人网] 。

gerenjianli。

___此标记)MBA笔试经验:The method of readingIt is well know that there are plenty of methods in English Reading Comprehension 。

MBA英语考试语法点

MBA英语考试语法点

语法概要英语句子:按用途分:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。

按结构分:简单句、并列句、复合句(主从句)。

简单句5种:1. 主+谓。

2. 主+系+表。

3. 主+谓+宾。

4. 主+谓+双宾。

5. 主+谓+宾+宾补。

双宾和宾补的判断方法:I gave her a Teddy Bear.We elected John monitor.句子成分(9种):主、谓、表、宾、定、状、补、同位语、独立成分。

基本成分:主、谓、表、宾、补。

附属成分:定、状、同位语、独立成分。

复合句(主从句)中的从句共分3大类:名从(4种)、形从(定从)、副从(状从)。

名从:主从、表从、宾从、同位语从。

主语从句(谓语用单数):引导词:连词that/whether (不作成分,但不可省,whether不能换作if)。

连接代词:what, who, whom, whose,which以及whatever, whoever,whomever, whosever, whichever.(均不可省)连接副词:when, where, why, how以及whenever, wherever, however. (均不可省)如果以上从句过长,则用it替代,作形式主语。

it作形式主语的从句常见类型:1). It is+过去分词+that…It is known that…It is believed that…It is said that…It is expected that…It is reported that…It is alleged that…It is rumored that…It is estimated that…2). It is+形容词+that…It is easy that…It is difficult that…It is certain that…It is possible that…It is likely that…It is important that…It is obvious that…3). It +不及物动词+that…It s eems that…It appears that…It happens that…It turns out that…It occurs to sb that…4). It is+名词(短语)+that…It is a shame that…It is a pity that…It is an honor that…It is common knowledge that…It is no wonder that…It is no accident that…It is no rarity that…whether与if的用法区别:whether:(1).无论,不管 引导让步状;(2).是否 引导名词从。

MBA联考共享笔记之英译汉精讲精练

MBA联考共享笔记之英译汉精讲精练

MBA2002联考共享笔记之英译汉精讲精练英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为“信达雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实通顺”即可要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起来也顺口多了英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲一理解理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in theprinciples of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatusand of course much more accurate in its measurement than the former. ”在这个句子中 thescales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的也只有这样我们才能做出正确的翻译目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文我们认为这是很不可取的因为孤立地阅读划线部分的英语往往无法理解该部分的真正含义一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的但是, 在通读全文的过程中应该注意对非划线的部分不要花费时间过多对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意只是搞清大体意义即可因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了(2) 分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new schoolcontends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention andthe use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail.这是一个简单句句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…,when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词the Second World War而在when引导的定语从句中主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句做conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当……时候”就要被扣掉05分如果把demand当成动词也要扣05分(3) 理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods ofextraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术”很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿开采和冶炼,因此, ”means of access”, “methods of extraction”和“techniques of processing”应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段开采方法和冶炼技术”二表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了(2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事三校核校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:(1) 人名地名日期方位和数字等;(2) 汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;(4) 有无错别字;(5) 标点符号是否有误英译汉——抽象名词的译法所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 例如, appropriateness, flexibility, quietude等等,抽象名词的翻译是一个我们在复习应考时值得注意的问题, 因为在近年来的英译汉试题中划线部分有大量的抽象名词出现, 而且,这些抽象名词翻译的好坏直接影响着翻译的成败, 影响着考生的得分抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词下面我们结合一些实例加以说明:例1. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult itis for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (86年考题)在该句中共有三个抽象名词, 它们是: variety, interests和abilities, 其中后两个interests和abilities的含义非常浅显, 可以很容易地把它们分别翻译为“兴趣”和“能力”, 但对于variety一词, 却就不那么简单, 我们必须把它所表达的含义具体化, 把它转化成一个形容词, 再和它的修饰词enormous一起, 翻译成“门类繁多的”这一形容词结构, 那么该句的译文就成了:如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程, 我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难例2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in theMiddle East and North Africa where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in1974. (82年考题)在该句中, 最难处理的词汇之一就是effort一词, 若把great efforts直译为“巨大的努力”, 所得出的最好结果为“例如, 美国烟草工业为在中东和北非推销香烟做出了很大的努力……”例6. Classification always requires the arrangement of the same kind of information , often in itslists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential.分类工作始终需要将同样的资料加以整理 , 往往是将它们列成表格和专栏对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性, 准确性和速度是必不可少的例7. And there is also the objection that the city has always been the core from which culturaladvancement radiated.同时也有人反对说 , 文化的进步始终是以城市为中心向外传播的例8. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women -or whenthe mention of a male nurse will no longer raise eyebrows ? (88年考题)我们是否能预见到这一天那时秘书的男女各占一半或有人提到某个男人当护士时人们不会感到吃惊例9. To scientists, the experience of studying samples obtained from below the ocean floor is likein the library of a lost civilization.在科学家看来对从海底得到的样品进行研究就像在失传文明的图书馆里进行研究一样例10. That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of这样处理虽然也能讲得通, 但给人一冗长累赘之感, 如果把great efforts转译为动词“力图”,译文就通顺多了, 另外, 在该句的后半部分, 还有exports一词, 在翻译时也应该把它具体化,翻译成“出口量”, 因此答案为“例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟, 在这些地区, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上”例 3. To criticize an intelligence test for such failure (it does not measure character, socialadjustment…) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(92年考题“failure”一词的处理在该句的翻译中极为关键, 若直接翻译为“失败”显然是不合适的, 最好的办法就是结合上下文使它的意义具体化, 把such failure翻译成“不反映上述情况”, 因此答案为: “批评智力测试不反映上述情况, 就犹如批评温度计不测风速一样”以上我们通过三个实例简要说明了抽象名词的处理方法, 下面我们再列举一些句子及其汉语翻译, 以便于从中体会并能掌握一些抽象名词的翻译方法:例4. Therefore, although technical advances in food production will perhaps be needed to ensurefood availability , meeting food needs will depend much more on equalizing economic poweramong various segments of the populations within the developing countries.因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源 , 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层都具有同等的经济实力例5. There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, andearnings statistics are inadequate for one of their primary applications , measuring theconsequences of labor market problem.在这场辩论中, 只有一个方面能取得一致意见 , 即现有的关于贫困状况, 就业状况以及工资收入状况的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分说明问题行动thousands and thousands of minds , some in government, some in universities, and some in privateindustry ( all working together for a common purpose.那个复杂的要求用新的方法指导成千上万的人——有人在政府工作有人在大学工作有人在私营工业部门工作——为了一个共同的目标而做出努力英译汉——被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中英译汉文章的内容多以科普文章为主在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义例如:例1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extractedby digging,boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘钻孔人工爆破或类似作业才能获得的物质例3.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word:radiation. 核能对健康安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语例如: 例 1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything ismuch more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动真实得多例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow thelatest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine hischaracter and later personality. 人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that …有人主张……It is believed that …有人认为……It is generally considered that …大家(一般人)认为It is well known that …大家知道(众所周知)……It will be said …有人会说……It was told that …有人曾经说……(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语例如:例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no meanscompared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握(4) 翻译成汉语的无主句例如:例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences oftaking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果(82年考题)例 2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in thesensitivity of theirinhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest ofthem being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了例5.New source of energy must be found, and this will take time….必须找到新的能源这需要时间……(91年考题)另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:It is hoped that …希望……It is reported that …据报道……It is said that …据说……It is supposed that …据推测……It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说……It must be admitted that …必须承认……It must be pointed out that …必须指出……It will be seen from this that …由此可见……(5) 翻译成带表语的主动句例如:例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but onlyif the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whomhe is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which theypossessed. (92年考题)总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用)2. 译成汉语的被动语态英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句常用“被”, “给”,“遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示例如:例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, includingthe viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度泵送速度等各种因素的影响例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they arebelieved to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and theirsatellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation havelargely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考题)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense oftechnology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.(95年考题)政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will。

MBA英语联考常用重点词组及搭配精华版--太奇word资料48页

MBA英语联考常用重点词组及搭配精华版--太奇word资料48页

常用词组:Aa few少许a great/good deal of许多,大量,…的多ahead of time提前aim at瞄准,针对;在,旨在Bbe about to即将,正要干某事I was just about to leave when you telephoned.我正要出门你就来电话了。

be absorbed in专心于be absorbed in study 专心学习be absorbed in thoughts 在沉思中be accustomed to习惯于be accustomed to this sort of work习惯这种工作be bound to一定要...She is bound to findout.她一定会发现的。

It is bound tohappen.这事必然会发生。

be devoted to 致力于...The magazine isdevoted to science.这本杂志专论科学。

She is devoted to herchildren.她全心照管子女。

Every effort hasbeen devoted tostudying the originof cancer.已经作出最大努力来研究癌症的起因。

be entitled to有...的资格,有权She is fully entitled tobenefits.她完全有资格领取救济金。

We are entitled to attendall concerts.我们有权免费听所有的音乐会。

be fed up with饱受, 厌烦I’m fed up with hisstory.他的故事我听腻了。

be opposed to对面的,相对的He is opposed to mysuggestion.他反对我的建议。

be subjected to征服,统治,支配I’m subjected to hardwork.第 1 页我得努力工作。

MBA联考共享笔记之英译汉精讲精练

MBA联考共享笔记之英译汉精讲精练

MBA2002联考共享笔记之英译汉精讲精练英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为“信达雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实通顺”即可要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯,容易看懂, 读起来也顺口多了英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲一理解理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ”在这个句子中the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的也只有这样我们才能做出正确的翻译目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文我们认为这是很不可取的因为孤立地阅读划线部分的英语往往无法理解该部分的真正含义一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的但是, 在通读全文的过程中应该注意对非划线的部分不要花费时间过多对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意只是搞清大体意义即可因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了(2) 分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是一个简单句句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词the Second World War而在when引导的定语从句中主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句做conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是the specific demands…cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当……时候”就要被扣掉05分如果把demand 当成动词也要扣05分(3) 理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术”很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿开采和冶炼,因此, ”means of access”, “methods of extraction”和“techniques of processing”应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段开采方法和冶炼技术”二表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译(1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了(2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容例如:“Do you see any green in my eye?”象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是事三校核校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:(1) 人名地名日期方位和数字等;(2) 汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;(4) 有无错别字;(5) 标点符号是否有误英译汉——抽象名词的译法所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 例如, appropriateness, flexibility, quietude等等,抽象名词的翻译是一个我们在复习应考时值得注意的问题, 因为在近年来的英译汉试题中划线部分有大量的抽象名词出现, 而且,这些抽象名词翻译的好坏直接影响着翻译的成败, 影响着考生的得分抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词下面我们结合一些实例加以说明:例1. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (86年考题)在该句中共有三个抽象名词, 它们是: variety, interests和abilities, 其中后两个interests和abilities的含义非常浅显, 可以很容易地把它们分别翻译为“兴趣”和“能力”, 但对于variety一词, 却就不那么简单, 我们必须把它所表达的含义具体化, 把它转化成一个形容词, 再和它的修饰词enormous一起, 翻译成“门类繁多的”这一形容词结构, 那么该句的译文就成了:如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程, 我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难例2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. (82年考题)在该句中, 最难处理的词汇之一就是effort一词, 若把great efforts直译为“巨大的努力”, 所得出的最好结果为“例如, 美国烟草工业为在中东和北非推销香烟做出了很大的努力……”例6. Classification always requires the arrangement of the same kind of information , often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential. 分类工作始终需要将同样的资料加以整理, 往往是将它们列成表格和专栏对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性, 准确性和速度是必不可少的例7. And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated.同时也有人反对说, 文化的进步始终是以城市为中心向外传播的例8. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women -or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows ? (88年考题)我们是否能预见到这一天那时秘书的男女各占一半或有人提到某个男人当护士时人们不会感到吃惊例9. To scientists, the experience of studying samples obtained from below the ocean floor is like in the library of a lost civilization.在科学家看来对从海底得到的样品进行研究就像在失传文明的图书馆里进行研究一样例10. That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of这样处理虽然也能讲得通, 但给人一冗长累赘之感, 如果把great efforts转译为动词“力图”,译文就通顺多了, 另外, 在该句的后半部分, 还有exports一词, 在翻译时也应该把它具体化,翻译成“出口量”, 因此答案为“例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟, 在这些地区, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上”例3. To criticize an intelligence test for such failure (it does not measure character, social adjustment…) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (92年考题“failure”一词的处理在该句的翻译中极为关键, 若直接翻译为“失败”显然是不合适的, 最好的办法就是结合上下文使它的意义具体化, 把such failure翻译成“不反映上述情况”, 因此答案为: “批评智力测试不反映上述情况, 就犹如批评温度计不测风速一样”以上我们通过三个实例简要说明了抽象名词的处理方法, 下面我们再列举一些句子及其汉语翻译, 以便于从中体会并能掌握一些抽象名词的翻译方法:例4. Therefore, although technical advances in food production will perhaps be needed to ensure food availability , meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among various segments of the populations within the developing countries.因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源, 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层都具有同等的经济实力例5. There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications , measuring the consequences of labor market problem.在这场辩论中, 只有一个方面能取得一致意见, 即现有的关于贫困状况, 就业状况以及工资收入状况的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中充分说明问题行动thousands and thousands of minds , some in government, some in universities, and some in privateindustry ( all working together for a common purpose.那个复杂的要求用新的方法指导成千上万的人——有人在政府工作有人在大学工作有人在私营工业部门工作——为了一个共同的目标而做出努力英译汉——被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见,凡是在不必不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中英译汉文章的内容多以科普文章为主在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1. 翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义例如:例1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘钻孔人工爆破或类似作业才能获得的物质例3.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word:radiation. 核能对健康安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动真实得多例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that …有人主张……It is believed that …有人认为……It is generally considered that …大家(一般人)认为It is well known that …大家知道(众所周知)……It will be said …有人会说……It was told that …有人曾经说……(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语例如:例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握(4) 翻译成汉语的无主句例如:例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果(82年考题)例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest ofthem being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了例5.New source of energy must be found, and this will take time….必须找到新的能源这需要时间……(91年考题)另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:It is hoped that …希望……It is reported that …据报道……It is said that …据说……It is supposed that …据推测……It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说……It must be admitted that …必须承认……It must be pointed out that …必须指出……It will be seen from this that …由此可见……(5) 翻译成带表语的主动句例如:例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考题)总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用)2. 译成汉语的被动语态英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句常用“被”, “给”,“遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示例如:例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的例3.Natural light or “white”light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度泵送速度等各种因素的影响例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考题)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考题)政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时会被中断不管怎样以目前的这种消费速度只需30年左右所有的油井都会枯竭英译汉——名词性从句的译法。

MBA2002联考共享笔记——重点词汇(1)word资料112页

MBA2002联考共享笔记——重点词汇(1)word资料112页

MBA2002联考共享笔记——重点词汇Aabandon vt.放弃, 遗弃 n.放任, 狂热abandon oneself to 沉缅于, 陷入He abandoned his wife and went away with all their money.他抛弃了妻子还带走了两人所有的钱。

同义辩析:abandon desert forsake quit都含有“放弃”、“遗弃”的意思。

abandon 强调“完全、永远地遗弃”, 尤其是指遗弃以前感兴趣或负有责任的人或物, 如:She abandoned her child.她遗弃了她的孩子。

desert 强调“违背誓言、命令、责任、义务等”, 如:The soldier deserted his country and helped the enemy.那个士兵叛国助敌。

forsake 指“遗弃某人以前所爱的人或物”, 强调“断绝情感上的依恋”, 如:She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。

quit 强调“突然或不意地弃去”, 常指“停止”, 如:She quitted her job.她放弃了自己的工作。

abatement n.减(免)税,打折扣,冲销aboard adv.在船(飞机、车)上, 上船(飞机、车)prep.在(船、飞机、车)上, 上(船、飞机、车)absent adj.不在的, 缺席的, 缺少的,心不在焉的,vt.缺席He is absent on business.他因事缺席。

He is absent from Hong Kong.他不在香港。

He looked at me in an absent way. 他茫然地望着我。

absorb vt.吸收;吸引...的注意;吞并;兼并This job absorbs all of my time. 这件工作占有了我的全部时间。

Mba,mpa,mpacc联考英语语法时态

Mba,mpa,mpacc联考英语语法时态

Mba,mpa,mpacc联考英语语法时态【mba加油站】一般现在时作谓语的动词用来表示动作发生时间的各种形式称为动词时态。

英语中共有十六种时态。

列表如下:一、一般现在时1.一般现在时的构成一般现在时动词形式为"动词原形或动词单数第三人称"助动词为do,does 。

2. 一般现在时的用法(1)表示习惯性的、永久性的或反复发生的动作,常与often,sometimes, usually,always, twice a week, every day/week/month/ year,occasionally 等连用。

We always care for each other and help each other.Do you go to football matches very often?She goes to see her mother twice a weekWhen you open the door a light goes on.【注意]习惯性动作一般是由一般现在时来说明,但是临时性的习惯性动作必须用现在进行时,此时通常还带有一个一般现在时的句子表示背景。

He usually gets up at 7 o'clock, but for this week he is getting up at six.We start work at eight o'clock, but for this week only we are starting at 7:30.(2) 表示能力、特征或状态。

Do you speak English?I don't want to drink more tea?What is wrong with you? You look pale.(3) 表示普遍真理、事实,也用于格言。

Water boils at 100 centigrade.The earth moves around the sun.Japan lies to the east of China.Time and tide wait(s) for no man.(4) 用于指将来,表示事先安排好的动作或按时间表将要发生的动作或事件,常见的动词有go,come, arrive, leave, meet, stay, return, retire, take off, begin, start,stop,open等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MBA共享笔记之英语语法概述一一、一般现在时一般现在时通常表示习惯动作、一般状态、客观规律和永恒真理。

如主语为第三人称单数, 动词后需加s或es。

He always gets up late on Sundays.(习惯动作)He lives on a lonely island in the Pacific Ocean.(一般状态)The sun rises in the east and sets in the west. (客观规律)[提示]在以等引导的时间状语从句中, 或以if, unless等引导的条件状语从句中, 通常用一般现在时代替一般将来时。

I’ll ring you as soon as he comes back. (as soon as, when, after一般现在时表将来时)You’ll succeed if you try you best. (一般现在时表将来时)二、现在进行时现在进行时表示说话时正在进行的动作, 也表示目前一段时间内正在进行崐的活动。

表示后一种情况时, 动作不一定正在进行。

They are putting up the scaffolding.(说话时正在进行的动作)Steve is studying Chinese in Beijing. (目前一段时间内正在进行的活动)[提示]1. 并非所有动词都有进行时, 有些表示状态和感觉的动词通常无进行时, 除非这类动词的词义发生变化。

这类动词有:be, love, like, hate, believe, think, feel, seem等。

Do you see anyone over there? (表示状态和感觉的动词通常无进行时)Are you seeing someone off? (词义发生变化)see off 送别2. 现在进行时也可表示将来的动作: 它指按人们的计划、安排将要发生的动作或指即将开始的动作。

I’m leaving for Beijing tomorrow. (表示将来的动作)Imagine I’m seeing the Mona Lisa. (表示将来的动作)3. 现在进行时也可用来给习惯性动作加上赞赏或讨厌等感情色彩。

She is always cooking some delicious food for her family. (感情色彩)He is always finding fault with his employees. (感情色彩)三、现在完成时现在完成时表示目前已完成的动作或刚刚完成的动作, 也可表示从过去某一刻发生, 现仍延续着的动作或情况。

此时态强调动作对现在的影响。

The conference has lasted for five days. (已完成的动作)He’s just bought an unusual taxi. (刚刚完成的动作)[提示]1. 当句子中出现表示到现在为止这段时间的状语时, 谓语动词一般用现在完成时。

此类状语有up to (till) now, so far, these days, this summer, for…(后接一段时间的短语), since…等。

We haven’t seen each other a gain since we graduated in 1987.2. 句中谓语动词是用一般过去时还是用现在完成时主要取决于动作是否对现在有影响。

What did she say about it?I have lived in Nanjing for 15 years. (对现在有影响)四、一般过去时一般过去时表示过去某个特定时间发生且一下子就完成的动作, 也可表示过去习惯性的动作。

一般过去时不强调动作对现在的影响, 只说明过去。

I had a word with Julia this morning. (一下子就完成的动作)He smoked forty cigarettes a day until he gave up. (习惯性的动作)[提示]1. 一般过去时常与表示过去的时间状语或从句连用, 如yesterday, last week, in 1993, at that time, once, during the war, before, a few days ago, when …等。

2.“used to+动词原形”表示“过去常常”而现在已停止的习惯动作。

He used to work fourteen hours a day. (过去常常)另外, 注意区别“used to”和“be used to”。

后者意为“习惯于…”, to为介词, 后跟名词或动名词。

She is used to hard work.她习惯于艰苦工作。

五、过去进行时过去进行时表示过去某时正在发生的动作, 也可表示过去某段时间内正在发生或反复发生的动作。

Yesterday afternoon Frank Hawkins was telling me his experiences as a young man. (过去正在发生)Bill was coughing all night long. (过去反复发生)六、过去完成时过去成时表示过去某时之前已完成的动作或状况。

在时间上, 它属于“过去的过去”。

在句中常有明显的参照动作或有表示“到过去某时为止”的时间状语。

By the end of the war, the small workshop had become a large factory.They found that a stream had formed in the field.七、一般将来时一般将来时表示某个将来时间会发生的动作或情况, 也可表示将来反复发生的动作或习惯性的动作。

He will take part in an important race across the Atlantic. (将来发生)The students will have five English classes per week this term. (将来反复)[提示]be going to, be to, be about to等也可表示将来发生的动作, 但它们常常表示打算、计划、安排和即将要发生的动作。

will表示说话人认为、相信、希望或假定要发生的动作或情况。

八、将来进行时将来时间时表示将来某时正在发生或持续的动作。

其构成: will+be+动词的现在分词。

I’ll be reading this time tomorrow. (将来正在进行)Most of the young people in the town will be meeting them at the station.(持续)九、将来完成时将来完成时表示将来某时前已完成的动作, 它与可用来表示推测。

They will have stayed here for five months next week. (将来完成)By the end of next month, they will have studied twenty passages. (推测)十、现在完成进行时现在完成时间时表示从过去某时开始一直持续到现在的动作。

此动作或情况可能已停止,也可能继续下经也可表示刚结束的动作。

I’ve been working for IBM for 15 years.I’ve been waiting for an hour but she still hasn’t come.[提示]现在完成时和现在完成进行时的区别是: 前者一般表示已结束的动作或情况, 它强调对现在的影响。

后者一般表示仍在进行或刚刚还在进行的动作或情况, 它强调动作的延续性。

I have thought it over.我已经考虑过这件事了。

I have been thinking it over.我一直在考虑这件事。

Be carful! Peter have been painting the car.注意!彼得刚才还在给这部车上油漆。

(油漆尚未干)。

Exercies 1 Choose the best answer to complete the following sentences:1. Even if it _________ this afternoon, I will go there.A. has rained C. rainsB. will rain D. will have rained2. _________ last year and is now earning his living as an advertising agent.A. He would heave school C. He had left schoolB. He left school D. He has left school3. We _________ each other for ten years.A. had known C. have been knowingB. have known D. know4. They fulfilled the plan earlier than they _________ .A. have expectedB. expectedC. were expectingD. had expected5. "Will she finish the work soon?" "Yes, she _________ by next Friday."A. shall finishB. finishC. rainsD. will have finished6. It _________ almost every day so far this month.A. is rainingB. rainedC. rainsD. has been raining7. My wife _________ .A. has forever criticized meB. forever criticizes meC. was forever criticizing meD. is forever criticizing me8. He _________ in a small workshop, but now he is the head of a big business company.A. used to workingB. was used to workC. used to workD. was used to working9. My grandmother _________ rural life.A. has used toB. used toC. is used toD. uses to10. I _________ my breakfast when the morning post came.A. hasB. had been havingC. was havingD. have been having11. I’m glad that Peter decided to come to the party because we _________ him for several years.A. haven’t seenB. don’t seeC. didn’t seeD. hadn’t seen12. The conference _________ a full week by the time it ends.A. has lastedB. lastsC. will have lastedD. is lasted13. The computer, working very fast, _________ data at the speed of light.A. has handledB. handledC. handlingD. handles14. The sun _________ in the east and _________ in the wast.A. rise, setB. rises, setsC. rose, setD. is rising, is setting15. Yesterday afternoon Frank Hawkings _________ his experience as a young man.A. was tellingB. toldC. tellD. is tellingMBA共享笔记之英语语法概述(二)第二节语态被动语态常用于下列几种情况:一、动作的执行者无需指出或不明确时Printing was introduced into Europe from China.Rome was not built in a day.二、为了强调动作的承受者Four people were killed and thirty-one injured in the bomb attack.Susan was singled out for praise yesterday.三、为了修辞的需要He started to complain about this wicked world but was interrupted by a knock at the door.Yesterday he visited our university and was welcomed by the President.[提示]1. 除及物动词外, 一些相当于及物动词的短语动词也可作用被动态形式, 除个别情况外, 短语动词一般不拆开使用。

相关文档
最新文档