“被+non-passives”结构的认知语用阐释
无标记被动句的认知分析
无标记被动句的认知分析作者:靳玮珊来源:《中国校外教育·理论》2009年第14期【摘要】本文采用作为认知手段的常规关系从认知的视角分析研究无标记被动句,探讨其语义与语法形式之间的关系,探寻这一句式形成的认知理据。
【关键词】常规关系被动句认知理据一、引言认知语言学认为语言不是自足的体系而是人类认知机制的一部分,其结构与功能是人类经验的产物。
句法也不是自主的、完全任意的而是有理据有动因的。
句法认知研究,是要试图推测出这样的句子形成时的认知理据。
常规关系是人们把握世界图景的一种方式,被语言的表达形式所利用,成为形成一种句法结构的理据和理解语言表达内容的理据,语言运用中的一个基本前提就是:设定话语中所涉及的对象和事件之间所形成的关系是常规关系,除非另有说明。
常规关系对于语义与语法的对应关系具有极大的解释力。
徐盛桓在他构建“句式结构常规关系分析理论模型”中指出“句式结构所表达的关系同被表达的对象之间的常规关系有同构性”。
常规关系的补足和阐释作用也体现在无标记被动句中。
例如,人们常说的“小偷抓了。
”形式上看是主谓之间构成主动关系,但通常被理解为小偷被抓,这里也是“小偷”和“抓”之间构成的常规关系所致。
因为生活中在人们的经验中“小偷”总是作为对象和“抓”联系在一起的,说汉语的人不自觉的把“小偷”视为受事而不是施事。
这样的思路较适应汉语标记性弱的特点,“被”字带有被动标记性特点,考察无标记被动句更能靠近汉语的本质,因而对这种句式的认知分析有利于对汉语的特点做出系统性的解释。
二、关于“被”字和被动句在被动句的研究方面长期以来受结构主义影响对于什么是被动句,表达被动是不是一定要用“被”字争论不休。
近年来随着国外认知语言学的发展,有学者从认知的视角来阐述被动句的形成问题。
熊学亮、王志军指出“典型的被动句源于从受影响者的角度来描述致使性事件这一事实,它表达的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程”,进而认为汉语被动句原型有用“被”字和不用“被”字两种。
上外翻译I笔记(第十讲)
第十讲确定否认抽象具体●导入译例Law is no respecter of persons.法律面前,人人公正〔法律不偏袒任何人〕无论你走到哪里,你都能看到广告You cannot escape advertisements whenever you goNo cross, no crown.没有十字架就没有皇冠〔没有付出就没有回报〕●转换原那么通顺It’s an experience I wouldn’t trade for anything in the world.这是我一生中最贵重的经受Ignorance of law excuses no man.谁也不能以不懂法律为自己辩白●转换原那么生动We reached the conclusion here that the change cannot be put off.我们的结论就是,改革是大势所趋Don’t order me about like that. You know my name as well as I know yours.别对我那么吆五喝六的,咱们谁不认得谁呀●正说反译“Shortness of time required omission of some states”, said the visiting president. 来访的总统说:“由于时间缺乏,没能访问有些国家”He seemed at loss for the right word to express himself.他好似想不出恰当的字眼来表达自己The window refuses to open.窗子打不开The explanation was rather thin.这个解释很不充分Wet paint!油漆未干Mind your own business!别管闲事The actor modeled between his roles.这个演员不演戏的时候就当模特●反说正译What’s done cannot be undone.事成定局,无法挽回The three-year-old was able to undress himself.这个小孩三岁就能自己脱衣服John is a disgrace to the whole family.John 使整个家庭蒙羞No smoking! 制止吸烟No dumping! 制止倒垃圾Post no bill! 制止张贴The monk is only not a dead man. 这和尚跟死人一样The idea of going abroad for further studies never deserted her.出国深造的念头始终萦绕在她心头●完全否认:not, never, no, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor●确定否认:not at all, by no means, in no way, under no circumstances, anything but●半否认:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little●局部否认:not every, not all, not much, not many, not always●暗含否认的词汇:fail, refrain, refuse, neglect, avoid, lackwithout, beyond, above, exceptuntil, unless, lest, before, too…toignorant, absentinstead of, other than, rather than, far from, short of, free from●否认词缀:non- un- dis- im- in- ir- -less●汉语常见否认这事儿你甭管! Don’t bother about it!甭提了! Don’t mention it!别动! Don’t move! / Freeze!别客气! You are welcome. / Help yourself!●否认转移I don’t think you are right. 我认为你不对John didn’t marry Linda because he loved her.So far we knew of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效方法●局部否认I don’t like both. I like neither.我并不是两个都宠爱我两个都不宠爱All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子This plant can’t be found anywhere.不是全部的地方都能找到这种植物●问句中的否认Is George here? Is not George here? Isn’t George here?乔治在这儿吗乔治没在这儿吗?乔治不是在这儿吗?〔知道在,只是要听的人确认一下〕Won’t you come in? Will you come in?你进不进来?〔进来吧〕你进来吗?●not 和noHe is not a poet. He is no poet.他不是诗人他才谈不上是什么诗人呢Henry is not taller than Harry. Henry is no taller than Harry.亨利不比哈利个子高亨利跟哈利一样都不高●比较构造与否认He is more than a child. 他已经不是小孩子了He is little more than a child. 他完全还是个孩子A whale is no more a fish than a horse is. 正如马不属于鱼类一样,鲸鱼也不是鱼类我受不了他吹毛求疵的做法I can’t bear his fault-finding. / His fault-finding is more than I can bear.这个真的不能说I really can’t tell you this. / This is more than I can tell.●否认与语境He spends 2,000 dollars a year. 他每年花销2022 美元He doesn’t spend 2,000 dollars a year. 他每年花销缺乏2022 美元He lives on 2,000 dollars a year. 他每年靠2022 美元维持生活He doesn’t live on 2,000 dollars a year. 每年2022 美元不够他维持生活●其它否认形式There is no arguing with my father.跟我爸爸讲不通How do you know God really answer prayers? It depends on your view: if you believe, no proof is necessary; if you don’t,no proof is sufficient.你怎么知道上帝是否真的同意你的祈祷呢?这取决于你的观点:假设你笃信上帝,那不需要任何证明;假设你不信上帝,再多的证明也没有用●具体与抽象One’s own past may become a gradually increasing weight.一个人的过去可能会成为越来越沉重的包袱曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子All over the winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of lotus leaves.●英语抽象转换为汉语具体Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.智者未雨绸缪,愚者临渴掘井Many rural residents have found prosperity in specialization.农村居民通过专业化〔有了一技之长〕走上了致富之路〔发家致富〕有了这个药箱,有个头疼脑热的就不用找大夫了With this medical box, you will be able to deal with the slight illness by yourself.他认为应当大张旗鼓地去为片做宣传He thought they should give the new movie a wider and more vigorous publicity.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.通常承受高架线来输送高压电,以防人畜触电●汉语抽象对应英语具体We must stop his madness.我们必需阻挡他的疯狂行为Trustworthiness was a characteristic surely lacking in the last presidency.上任总统任职期间的特点之一就是信任感的缺失Every life has its roses and thorns.每个人的人生中都有其甘苦In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在当代世界,除了食用外,盐还有很多其它用途This resort provides accommodation to suit every pocket.这个度假村供给的食宿丰俭任凭It is very plain that my old man and I will remain at daggers to the end of our lives.很明显,我跟老头子之间至死也是势不两立He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.法官的责任感战胜了父子私情,他最终判决自己的亲生儿子有罪I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,因此他们就利用我的力气赚钱This does not mean that sticky-fingered people are necessarily godless.这并不意味着贪小廉价的人确定是不信神的Jack was such a wet blanket at the party that they never invited him again.那次聚会上Jack 实在令人扫兴,人家再也不邀请他了稳固练习Students are still coming.学生还没有到齐The name slipped from my memory.我记不起这个名字Mary lay awake almost the whole night.Mary 躺在那儿,几乎一个晚上都没睡着I dare you to do it.我谅你也不敢Most comets are faint objects, far below the limit of the unaided eye.大多数彗星是格外暗淡的物体,远非肉眼可见They have just had an addition to the family.他们家里刚刚添了一个人It is three days since she slept.她已经三天没睡觉了The truth is quite other than what you think.事实同你想的完全不同A little further up the administrative ladde r and it would have been an “unavoidable error” instead of a “stupid one”要是他的官衔再高一点,人们就不会说他“犯了一个愚蠢的错误”,而会说那是一个“不行避开的错误”。
non plus的用法 -回复
non plus的用法-回复什么是"non plus"的用法?"Non plus"是拉丁语中的一个短语,意为"否定"或"不再继续"。
在英语中,"non plus"常常被用来表示困惑、不知所措或被难住的情况。
它可以作为一个名词或动词,具体用法则取决于句子的结构和语境。
下面将逐步解释"non plus"的用法,并举例说明其在不同场景中的使用。
首先,"non plus"作为一个名词,表示被困惑或被难住的状态。
例如,在一次智力挑战中,当一个人无法回答问题时,可以说他处于"non plus"的状态。
类似地,当一个人在生活或工作中遇到了困难,感到束手无策时,也可以用"non plus"来形容他的心境。
另外,"non plus"也可以用作动词,表示使某人感到困惑或难住。
举个例子,在一个激烈的辩论中,当一个人的观点令对方不知所措时,我们可以说他成功地"non plus"了对方。
这种用法强调了对手在辩论中的无言以对和困惑。
"Non plus"的用法也可以扩展到更广泛的语境中。
例如,在学术界,研究员可能在一项实验中遇到了预料之外的结果,他们可能无法解释这些结果。
在这种情况下,我们可以说研究员面临着一个"non plus"的现象,需要进一步深入研究。
此外,"non plus"还可以用于描述文学或艺术作品中的不可思议或令人疑惑的元素。
当读者或观众无法理解故事情节、观点或艺术作品时,他们可能会感到困惑或疑惑。
这时候,我们可以说作品带给他们了一种"non plus"的感觉。
总结起来,"non plus"的用法可以表示被困惑或困住的状态,也可以表示使他人感到困惑或难以应对。
《教学下的二语习得导论》介评
校园英语 / 高等教育研究《教学下的二语习得导论》介评华中师范大学外国语学院/欧阳鹿 秦晓晴 王建洋【摘要】Shawn Loewen 教授著作《教学下的二语习得导论》从认知互动视角全面介绍了教学下的二语习得理论、实证研究和教学实践。
该书内容深入浅出,适合学者、一线教师和二语习得专业学生拜读。
本文介绍了该书的主要内容和特点,同时指出了该书的不足之处。
【关键词】教学下的二语习得 二语知识 操控【Abstract】Introduction to Instructed Second Language Acquisition written by Professor Shawn Loewen presents comprehensive introduction of the theories, empirical researches and pedagogical practices related to instructed second language acquisition from the cognitive-interactionist perspective. It is a book of profound theories explained in simple language suitable for researchers, educational practitioners and second language acquisition majors to read. This article summarizes the main idea, the strengths and creativity of this monograph as well as its weaknesses.【Key words】instructed second language acquisition; second language knowledge; manipulation一、内容简介教学下的二语习得研究是二语习得领域的重要分支,主要涉及外语师生广泛关注的两大议题:教学是否有益于二语学习以及教学效果如何得以优化。
湖南自考·英汉语言文化比较(词语)
诸论对比分析contrastive analysis 选词diction 转换conversion增补addition 省略omission 重复repetition替代substitution 变换variation 倒置inversion反说negation 拆离division 缀合combination阐释annotation 浓缩condensation 重组reconstruction对比语言学contrastive linguistics文化语言学culturallinguistics不同之处difference特殊之处peculiarity粘连性cohesion连贯性coherence认知-功能语法对比分析cognitive-functional approach明白explicit描写语言学descriptive linguistics语言学革命Chomskyan Revolution转换生成语法Transformational-Generative Grammar篇章语言学textlinguistics谁在何时用何种语言向谁说话Whospeaks what language te whom and when 社会语言学sociolinguistics跨文化交际学intercultural communication语言langue言语parole形式form机构structure理想化的人an idealizedman语法能力grammaticalcompetence社会的人a social man交际能力communicative competence文化圈的人cultural men文化背景cultural background语言文化的异同language and culture:Chinese cs.Foreign火辣的言辞fiery words双语人bilingualist双文化人biculturalist形式接应formal cohesion意念连贯semantic coherence言语交际verbal communication非言语交际nonverbal communication身势语body language无声语言silent language文化冲击culture shock和平队Peace Corps隐性文化covert culture跨文化意识cross-cultural awareness丑陋的美国人The Ugly American无声的语言The Silent language我们为何是丑陋的美国人Why are we Ugly Americans文化意识cultural literacy跨文化教育、训练和研究学会Society for Intercultural Education, Training and Research 语言能力linguistic competence合乎语法grammaticality恰当/得体appropriateness接受acceptability美国外语教学协会American Council on the Teaching of Foreign Languages综合语与分析语变化形式(hereditary inflections)综合—分析语(synthetic-analytic language)语调(intonation)声调(tone)词缀变化(affixation)前缀(prefix)后缀(suffix)动词的变化(conjugation)副词的变化(declension)性(gender)数(number)格(case)时(tense)体(aspect)语态(voice)语气(mood)比较级(degree of comparison)人称(person)词性(parts of speech)我们的学校(our school)你看见了没有(have you see it)思维方式(relational thinking)爱能征服一切(love conquers all things)保持一致(S-V concord)结构性倒装(structural inversion)功能性倒装(functional inversion)语法关系一致(grammatical concord)英语里多作定语,少作谓语(heavy attribute, small predicate)汉语里则多作谓语,少作定语(small attribute, heavy predicate)头轻脚重(end-weight)让人印象深刻(each ismore impressive than the preceding)直线型(straight line)螺旋型(circular line)演绎式(deductive)归纳式(inductive)混合式(hybrid)其临摹性(isomorphism)直线式(linear)迂回式(cyclical)主题句(topic sentence)虚词(form words)结构词(structural words)功能词(function words)连接词(coordinators)从属连接词(subordinators)虚词(empty words)介词、助词(particles)虚词、实词(notion words或full words)语气助词(emotional particles)语调(intonation)声调(tones)语调(intonation)重音(stress)降调(falling tone) 升调(rising tone) 降升调(fall-rise) 升降调(rise-fall)平调(level) 降加升调(fall-plus-rise)双音节化和四音节化(predominance of disyllables and quadrisyllables over monosyllables and trisyllables)刚性与柔性两者协调一致(S-V concord)关系网络(connective nexus)聚集型(compactness)核心(kernel)动词造句的形式(verb pattern)主谓结构(subject-predicate)语法一致(grammatical concord)意义一致(notional concord)流散型(diffusiveness)话题(topic)说明(comment) 注重主语(subject-prominent)注重话题(topic-prominent) 形合(hypotaxis)意合(parataxis)话题+说明(topic+comment)语法功能灵活多变(flexibility of grammatical function)非逻辑表达方式(illogical expressions)晒太阳to bask in the sun.晒衣服to sun one’s clothes吃食堂to have one’s meals in the mess吃苹果to eat an apple还他的债to pay him one’s debts还他的钱to pay him back住四人four people live in …住旅馆to stay at a hotel在家养病to recuperate at home闭目养神to sit in repose with one’s eyes closed救火fire fighting救国to save the nation打扫卫生to do some cleaning打扫房间to clean the room补充缺额to fill a vacancy补充人力to replenish manpower恢复疲劳to get refreshed恢复健康to recover one’s healtheggplant(茄子) sweetmeat(是糖果、蜜线,不是甜的肉)quicksand(流沙) fill out(填写)a slim chance= a fat chance:渺茫的机会quite a lot= quite a few:相当多,不少burn dow(烧成平地) burn up(烧掉)hamburger(汉堡包) ham(火腿)The alarm went on(闹响) went off(闹响)boxing rings(拳击台) public bathrooms(公共厕所)baths(浴室) sweetbread(甜面包)drive on a parkway(公园大道上开车)a wise man(聪明的人) a wise guy(自以为是的人)overlook(忽视,忽略) oversee(监视,监督,看管)pineapple(菠萝) pine(松树)apple(苹果) Stars are out(能看见星星)Lights are out(看不见灯光)wind up my watch(让表开始走)wind up this article(不是开始写文章,而是文章写完了)完全句(full sentence)不完全句(minor sentence)破句(fragments)形式接应(formal cohesion)意念连贯(semantic coherence)显性(explicitness)刚性(rigidity)引性(implicitness)柔性(suppleness)形合与意合形合法(hypotaxins)意合法(Parataxis)显性接应(overt cohesion.)连接手段和形式(cohesive ties)简单介词(如with,to,in,of,about,between,through)合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)成语介词(如according to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to)保持前后一致的关系(grammatical and notional concord)替补词(expletives)显性(explicit)逻辑-语法关系链接词语(logic-grammatical connector)低语境(low-context)作者责任型(writer-responsible)隐性连贯(covert coherence)严谨(preciseness)简洁(conciseness)隐性(implicit)高语境(high-context)读者责任型(reader-responsible)繁复与简短从属结构(subordination)又繁又长(1ong-winded)包孕式的复合句(complex sentences with embedded clauses)将几个从属子句相互衔接(dovetail several dependent clauses into each other)主谓核心协调(S-V concord)楼房建筑法(architecture style)关系联结(conjunctive nexus)旧时流行词语(outworn words and phrases)喜欢的长诗(lovely long words)闪烁其词(hedging)晦涩不清(obscurity)卖弄、表现(shou off)并列句(coordination)并列形式的复句(composite sentence)流水记事法(chronicle style)各个过程(streamline the thoughts)句首封闭、句尾开放(right-branching)末端重量(end-weight)顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)句首开放、句首收缩(left-branching)逆线性向前扩展延伸(reversed linear expansion)顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion:right-branching)顺线性向前扩展延伸(reversed linear expansion:right-branching)关键词语(key word)主题句(topic sentence)结构(subordination)直线性(linearity)突显语序(salient order)领悟式的归纳型(because-therefore structure)螺旋式(circular/spirsl/indirect)自然语序(natural order)单调感(monotony)物称与人称拟人化(personification)无灵主语(inanimate subject)有灵动词(animate verb)填补词(expletive)先行词(preparatory “it”)非人称被动式(impersonal passive)施动者(doer或agent)客观(objective)客观(objective)婉转(roundabout)被动式(agentless passive)公文文体(bureaucratese)承担可能有错的责任(a pusillanimous shrinking from responsibility) 无主句(subjectless sentences)主语省略句(subject-omitted sentences)无形式标志的被动句(passives with no grammatical marks)非人称向(depersonalization)被动与主动表达习惯(passive habit)人称主语(vague pronoun subject)末端中心(end focus)末端重量(end weight)灵活多变(add variety to writing)信息性的(informative)客观叙述(impersonal activity seen objectively)翔实、冷静(calm fact—teller)罗唆(wordy)间接(indirect)无力(weak)隐晦(oracular)故弄玄虚(mysterious)而深不可测(impenetrable)被动的烟幕(passive smoke-screen)科技文章(technical writing)报刊文章(newspaperese)官方文章(bureaucratese)结构被动句(syntactic passive)意义被动句(notional passive)人称被动式(impersonal passive)双重被动式(double passive)examinee(=person examined) 受审查者;受试人;考生referee(=to whom a question is referred) 受委托者his astonishment(=he was astonished) 他感到惊讶the man’s trial(=the man was tried) 那个人受审问the imprisonment of the murderer(=the murderer was imprisoned) 凶手被监禁eatable(=fit to be eaten) 可吃的desirable(=to be desired) 想要的visible(=that can be seen) 可以看见的respectable(=deserving respect)值得尊敬的in one’s possession/in the possession of someone(= owned,held,kept or controlled by someone)为某人所有,在某人的控制之下under the influence (of alcoho1)(=drunk;affected by alcohol) 酒醉不幸语态(inflictive voice)不企望的事(unpleasant or undesirable)语用性位移(pragmatic movement)主题(topic)话题(theme)通称(generic person)It is said that… 有人说,据说,据云It is well known that… 大家知道,众所周知It is generally considered that… 人们普遍认为语态的限制(voice constraints)动词限制(verb constraints)宾语限制(object constraints)施事的限制(agent constraints)意义的限制(meaning constraints)频率的限制(frequency constraints)想象性的(imaginative)信息性的(informative)静态(stative)动态(dynamic)名词化(Nominalization)名词优势于动词的倾向(preponderance of nouns over verbs) 名词化表达法(nominal style)冗长(wordy)含糊(vague)缺乏活力(1ifeless)施事者(agentive noun)行为和动作(如realize—realization,complete—completion) 标题式短语(Headline phrase)刺激性的词语(stimulating words)名词作为前置定语(heavy premodification of nouns)信息负荷过重(unnecessarily overweighted)过分堆积名词(noun pileups)名词连用作修饰语(multiple noun adjunct)名词作定语(nounattribute)prestige university= prestigious university有名望的大学race hatred= racial hatred种族仇恨affluence society= affluent society富裕社会launch pad= launching pad发射台economy measure节约措施economic measure经济措施bankruptcy lawyer处理破产诉讼的律师bankrupt businessman破了产的商人efficiency expert 研究提高工作效率的专家fficient worker工作效率高的工人obesity specialist肥胖病专家obese specialist胖专家介词充斥(prepositionitis)乏味的名词(ponderous nouns)淡化(dilute)迂回(circumlocution)弱化表达法(debilitated style)啰嗦(wordy)累赘(verbose)缺乏生气(lifeless)平易(plain)活泼(lively)具体(concrete)直接了当的(direct)缺乏动态感(the least expressive verb)非矛盾律(Law of Noncontradiction)弱式动词(verbs of feeble phenomenality)虚化动词(empty verb)万能动词(general purpose verb of low communicative value)虚弱(weak)啰嗦(wordy)平淡无味(colorless)节约用词(word economy)包孕(dovetail)词化( lexicalization)抽象与具体抽象表达法(method of abstract diction)理论研究(abstract theorizing)尤其是抽象名词(nouny abstract style)高级思维(superior mind)文明人的一种象征(mark of civilized man)含混(cloudy)大字眼(pompous words)抽象词语(puzzling abstraction)时髦的词语(vogue terms)公式化套语生成表(Buzz-phrase Generator)抽象词语(puzzling abstraction)时髦的词语(vogue words)适者生存(Survival of the Fittest)所谓词话(lexicalization)拉丁语(Latinate abstracts)泛滥成灾(abstractitis)形合法(hypotaxis)非人称表达法(impersonal style)动词化表达法(verbal style)必要性(necessity)正确性(correctness)依赖性(dependence)现代化(modernization)抽象化(abstraction)长度(1ength)强度(intensity)爱国主义(patriotism)奴隶主义(slavishness)商品(commodity)毒品(narcotics)日用品(daily necessities)反义词组(antonymic binomes)长度(length)速度(speed)温度(temperature)宽度(width)深度(depth)距离(distance)重量(weighe)体积(size)具体(concrete)清晰(clear)语言形象(picturesque)措辞抽象(abstract)含义晦涩(obscure)词句冗长(1ong-winded)平易、朴实(Down-to-earth style)行为抽象名词(action-nouns)范畴词(category words)复杂性(complexity)相对论(relativity)显示器(display)腐蚀剂(corrosive)嫉妒心(jealousy)傲慢态度(arrogance)古怪行为(eccentricity)轻松愉快的心情(lightheartedness)肾结石切除术(lithonephrotomy)重力选矿法(gravity separation)具体化(figuration)土崩瓦解(disintegration)赤胆忠心(ardent loyalty)远见卓识(far-sightedness)水乳交融(perfect harmony)厚颜无耻,不要脸(impudence)深思熟虑(careful consideration)筋疲力尽(total exhaustion)画饼充饥(feed on fancies)如饥似渴(with great eagerness)伤风败俗(offend public decency)添砖加瓦(make a 1ittle contribution)危在旦夕(on the verge of destruction)望穿秋水(await with great anxiety)三天打鱼, 两天晒网(lack of perseverance)异化译法( foreignizing translation)空中捕鱼(水中捞月/缘木求鱼)——fish in the air洞中之鼠(瓮中之鳖)——rat in a hole筛子打水(竹篮打水一场空)——draw water in a sieve叫酒卖醋(挂羊头卖狗肉)——cry up wine and sell vinegar作床自卧(作茧自缚)——As you make your bed, so you must lie on it.不要教鱼游泳(不要班门弄斧)——Never offer to teach fish to swim偷剪羊毛反而头发被剪(偷鸡不着蚀把米)——go for wool and come back shorm归化译法( domesticating translation)一箭双雕、一举两得(to kill two birds with one stone )雨后春笋(to grow like mushrooms)殊途同归(All roads lead to Rome)意译法( free translation)具体法( concretization)抽象法( abstraction)间接与直接委婉(Euphemism)装作正经( prude)彬彬有礼( gentle)死亡(pass away,go to one’s Maker,sleep with one’s fathers,join the great majority,pay the debt of nature,be with God,go to glory,go to a better world,sleep the final sleep,cross the Great Divide,climb the golden staircase等)上厕所(go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one’s hands,relieve oneself,answer a call of nature)怀孕(be expecting,in a family way (美),in the family way (英),in an interesting condition)身体太胖(stout,on the heavy side)年老(senior citizen,elderly people,advanced in age)powder room代替ladies’room(女厕所)soiled linen代替dirty clothes(脏衣服)unpleasant odour代替nasty smell(难闻的气味)assault代替rape(强奸)nether garments/unmentionables/inexpressible 代替 trousers(裤子)官方英语(officialese)官僚英语(bureaucratese)五角大楼英语(Pentagonese)国务院英语(State-Departmentese)官腔英语(gobbledygook)市政府英语(urbanbabble)经济调整(econmic adjustment)未充分利用人才(underutilization)人力资源未充分开发(human resources underdevelopment)经济上处于不利地位者(the economically disadvantaged individuals)机遇不佳的人(the underprivileged)负数储蓄者(negative saver)内城区(inner city/ central city)不合规格的住房(substandard housing)改造所,教养院(house of correction/correctional facility)不大真实(less than truthful)收集情报(intelligence gathering)清算(liquidation)国际武装冲突(international armed conflict)空中增援(air support)越界飞行(overflight)压制对手(neutralize the adversary)生理节奏反常(circadian deregulation)退却(retreat)战败(defeat)战线调整(an adjustment of the front)战败(defeat)战略撤退(strategic withdrawal)威慑(deterrence)第一次打击能力(第一次打击能力)核子(nuclear)有益而一本正经(useful and businesslike meeting)认真而坦率的讨论(serious and candid discussion)通货紧缩(deflation)周期性重新调整(rolling readjustment)经济萧条(depression)“雾谷”(美国国务院)(Foggy Bottom)华盛顿官僚英语(Washingtonian bureaucratese)职业委婉语(occupational euphemism)悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语(uplifting word or impressive title)sanitary engineer(=garbage man)垃圾清洁工meat technologist(=butcher)屠户prison officer(=gaoler)监狱看守mixologist=(bar-tender)调酒师/酒吧招待rodent operator(=rat catcher)捕鼠工landscape architect(=gardener)园丁/园艺工clairvoyant reader(=fortune teller)算命卖卜者research consultant(=file clerk)档案(卷宗)管理员funeral director(=undertaker)承办丧葬者,殡仪员plant superintendent,supervisor(=foreman)工头,领班aisle manager(=floorwalker)百货公司的巡视员、招待员proprietor of loan office(=pawnbroker)当铺老板public relations counselor(=press-agent)新闻广告员member of the oldest profession(=prostitute)妓女household executive /domestic manager=(housewife)家庭妇女beautician/cosmetician/hair stylist/tonsorial artist(=barber)理发师不浮夸(unflamboyant)智力逊常(subnormal)情况特殊的孩子(exceptional(special)child)predrive classic(= used car)用过的车color minority(= Negro)黑人industrial action(= strike)罢工memory garden(= cemetery)墓地facial dew(= sweat)汗水In the altogether(= naked)赤身裸体golden years(= old age)老年时期full figured(= well-developed,fl-grow)(妇女)丰满willowy(= slender)苗条,柳腰,婀娜多姿redirected fight(=hijack劫持飞机事件secret disease性病to be fond of the bottle爱喝酒/贪杯My cousins(country cousins) have come. 来月经了Let' s go to Reno.咱们去办离婚吧。
“被××”结构的认知解读6页
“被××”结构的认知解读一、引言在过去的两年中,网络媒体和非官方的新闻报道中经常会出现如下的报道:(1)全民“被高铁”,一趟花掉大半月工资。
(腾讯新闻,2011―02―16)(2)新闻资料:乱收费的最高境界是“被自愿”。
(《扬子晚报》,2009―07―07)除了这些之外,还有大量类似的短语,比如:“被自杀”、“被增长”、“被代表”、“被就业”、“被广告”、“被怀孕”、“被精神病”、“被艾滋病”等。
本文从这些语言现象出发,运用认知语言学的知识,探讨这些语言现象的规律,解释这些语言现象使用的原因。
二、认知语言学的理论基础认知语言学是一个新兴的学科,是在对传统的生成语法的质疑基础之上慢慢站起来的一个新的研究语言的系统的学科。
认知语言学学派的代表人物有koff、ngacker、C.Fillmore、M.Johnson、J.R.Taylor、D.Greeaerts、P.Kay、G.Fauconnier和L.Talmy等,Mouton de Gruyter 出版的系列论文集确立了认知语言学的基本研究框架,包括以下五个研究主题:(一)认知语言学并不把语言现象区分为音位、形态、词汇、句法和语用等不同层次,而是寻求对语言现象统一的解释;(二)概念形成植根于普遍的经验;(三)语言研究必须同人的概念形成过程的研究联系起来;(四)语言的方方面面都包含着范畴化,并以广义的原型理论为基础;(五)词义的识解依靠语言使用者的参照百科知识。
对英语的被动语态来说,乔姆斯基的生成语法认为被动态是句法操作的结果,是表层结构和深层结构的转化,就语义来说是没有变化的。
而ngacker认为被动态是语言使用者选择的结果,是对同一事件的不同识解,被动态的每一个成分都是有意义的。
这是个凸显的问题,即语言使用者关注的重点不一样,凸显了受试者在语言结构中的意义。
ngacker的认知语法认为,语言规律是语言使用的结果,语言现象经过频繁的使用,固化在语言使用者的脑中,形成新的语言模块,再次使用时,直接采用这个规律不需要重新进行认知加工和处理。
英语非宾格动词被动泛化现象的理论解释
英语非宾格动词被动泛化现象的理论解释作者:李素枝来源:《中州学刊》2007年第06期摘要:自非宾格假说理论提出以后,对非宾格动词的研究成为语言学界二语习得领域的热点。
学者们从不同的视角对二语习得过程中英语非宾格动词被动泛化现象提出多种理论解释,主要包括母语时体系统迁移假说、及物化假说、名词短语移位标记假说、非宾格陷阱假说以及施事概念化假说等。
每种假说都有其合理的地方,能解释一部分现象,但也存在不同程度的问题。
迄今为止,二语研究者对被动泛化错误所作出的任何一种理论解释尚不成熟,还有待于进一步的完善。
关键词:非宾格动词;被动泛化;理论阐释中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1003—0751(2007)06—0254—031978年Perlmutter提出著名的“非宾格假说”,把不及物动词分成非宾格动词和非作格动词两类,认为它们具有不同的句法语义特征。
之后,对于非宾格现象的研究从句法语义层面逐渐扩展到二语习得领域。
不少二语习得研究者发现,非宾格动词作为不及物动词中的一类,常常造成学习者习得二语时的困难。
其中,最典型的问题是,学习者经常错误地把英语中的被动结构形式“be+en”应用到非宾格动词上。
学者们把这一类错误称作非宾格动词被动泛化错误。
针对这一现象,学者们从不同视角进行了广泛的探讨,并试图从语义、句法以及认知语用等多种角度提出理论解释。
概而言之,主要有以下五种理论:母语时体系统迁移假说、及物化假说、名词短语移位标记假说、非宾格陷阱假说以及施事概念化假说。
本文将对这些理论的内涵及解释力进行归纳探讨,对研究中存在的问题作出总结并指出未来的研究方向。
一、非宾格假说理论根据非宾格假说理论,不及物动词可分为非宾格动词和非作格动词两类。
该假说认为这两类动词有不同的句法语义特征。
从句法结构上看,非宾格动词的主语是派生的,在深层结构中是宾语,而非作格动词的主语是基础生成的,在深层和表层结构中均为主语。
从论元结构关系看,非作格动词带的是域外论元,而非宾格动词带的是域内论元。
非语言交际定义作文
非语言交际定义作文英文回答:Nonverbal communication is a form of communication that does not involve the use of words or speech. It can include body language, facial expressions, gestures, eye contact, and tone of voice. Nonverbal communication can convey awide range of messages, from emotions and attitudes to intentions and needs. It is an important part of human interaction and can be used to complement or contradict verbal communication.One of the most important aspects of nonverbal communication is body language. Body language refers to the way we hold our bodies, move our arms and legs, and use our hands and feet. It can communicate a wide range of messages, from confidence and assertiveness to shyness and insecurity. For example, a person who stands up straight with their shoulders back and their head held high is likely to be perceived as more confident than someone who slumps theirshoulders and avoids eye contact.Facial expressions are another important aspect of nonverbal communication. Facial expressions can convey a wide range of emotions, from happiness and joy to sadness and anger. They can also be used to communicate more subtle messages, such as interest, surprise, or disgust. For example, a person who smiles when they meet you is likely to be perceived as more friendly and approachable than someone who frowns or has a neutral expression.Gestures are also an important part of nonverbal communication. Gestures can be used to emphasize a point, to express an emotion, or to give directions. They can also be used to communicate more subtle messages, such as agreement, disagreement, or uncertainty. For example, a person who nods their head when you are talking to them is likely to be perceived as more engaged and interested in what you are saying than someone who avoids eye contact or fidgets with their hands.Eye contact is another important aspect of nonverbalcommunication. Eye contact can convey a wide range of messages, from interest and attention to shyness and insecurity. It can also be used to communicate more subtle messages, such as dominance, submission, or flirtation. For example, a person who makes eye contact with you when you are talking to them is likely to be perceived as more engaged and interested in what you are saying than someone who avoids eye contact.Tone of voice is also an important aspect of nonverbal communication. Tone of voice can convey a wide range of messages, from anger and frustration to happiness and joy. It can also be used to communicate more subtle messages, such as sarcasm, irony, or humor. For example, a person who speaks in a loud and assertive tone of voice is likely to be perceived as more confident and assertive than someone who speaks in a soft and hesitant tone of voice.Nonverbal communication is a powerful tool that can be used to convey a wide range of messages. It is an important part of human interaction and can be used to complement or contradict verbal communication. By understanding thedifferent aspects of nonverbal communication, you can improve your communication skills and become more effective in your interactions with others.中文回答:非语言交际是一种不使用语言交流的形式,可以包括肢体语言、面部表情、手势、眼神和语气。
认知体验哲学视角下的英语五大基本构式
认知体验哲学视角下的英语五大基本构式1. 引言1.1 认知体验哲学视角下的英语五大基本构式在认知体验哲学视角下,英语五大基本构式是指英语语言中的五种基本句型结构,分别为SVO(主+谓+宾)、SV(主+谓)、SVC(主+连系动词+表语)、SVA(主+谓+副词短语)、SVOO(主+谓+间接宾语+直接宾语)。
这些构式在英语语法中起着非常重要的作用,是构建句子和表达思想的基本元素。
认知体验哲学强调个体通过感知和体验来认识事物,认知过程是基于个体的主观经验和观念的。
在英语学习中,个体通过对语言的感知和体验,逐渐了解语言的结构和运用规律。
认知体验哲学对英语五大基本构式的理解和解释具有重要意义。
通过对认知体验哲学视角下的英语五大基本构式的研究和分析,可以更好地理解语言习得的过程,为英语学习和教学提供理论支持。
通过实际案例分析,可以进一步验证认知体验哲学对英语五大基本构式的影响和指导作用。
认知体验哲学视角下的英语五大基本构式的研究不仅有助于提高英语学习教学的效果,也为未来的研究提供了新的视角和思路。
2. 正文2.1 认知体验哲学的概念认知体验哲学是一种哲学思想,强调个体通过与世界的互动和体验来建构认知。
它认为认知是基于个体与外部环境的交互所形成的,这种交互带来了新的体验和认识。
认知体验哲学强调个体在认知过程中的主体性和活跃性,认为个体的体验在认知中起着至关重要的作用。
在认知体验哲学中,认知被视为一个动态的过程,个体通过与外部世界的互动和体验来建构自己的认识结构。
这种认知过程是个体主动参与的,而不是passively接收外部信息的过程。
通过体验,个体能够深入地理解世界,建构自己独特的认知框架。
2.2 英语五大基本构式的定义与特点英语五大基本构式指的是英语语言中最基本、最常见的语法结构和句型形式。
这些构式在英语学习中起着非常重要的作用,因为它们构成了英语句子的基本框架,帮助学习者更好地理解和运用英语语言。
英语五大基本构式包括简单句、并列句、复合句、疑问句和祈使句。
无施动者结构 句式
无施动者结构句式无施动者结构句式,也叫做主动语态中省略了施动者的句式,是英语语法中常见的结构之一。
其本质是一种被动句式,但是在表达中强调了动作本身,而不着重于施动者。
以下是对无施动者结构句式的介绍和应用。
一、无施动者结构句式概述无施动者结构句式的特点是省略了动作的执行者,其重点在于动作本身。
这种句式通常用在以下几种情况中:1. 描述自然现象或普遍现象例如:It rains a lot in Seattle.(西雅图经常下雨。
)2. 描述被动或接受的动作例如:The package was delivered yesterday.(包裹昨天已经送达了。
)3. 描述一些一般性的事实例如:Diamonds are expensive.(钻石很贵。
)二、无施动者结构句式的应用1. 描述自然现象无施动者结构句式可以用来描述自然现象,这种情况下,动作的施动者是无法确定的。
例如:It snows a lot in December.(十二月份下雪很多。
)It gets dark early in winter.(冬天天黑得早。
)It is hot in summer.(夏天很热。
)2. 描述被动或接受的动作无施动者结构句式可以用来描述被动或接受的动作,强调动作本身,而不强调施动者。
例如:The window was broken.(窗户被打破了。
)My car was stolen.(我的车被偷了。
)The book was damaged during shipping.(这本书在运输过程中损坏了。
)3. 描述一些一般性的事实无施动者结构句式也可以用来描述一些不需要强调施动者的一般性的事实。
例如:Money is important.(钱很重要。
)Water is essential for life.(水是生命的基础。
)English is spoken around the world.(英语被全球广泛使用。
英语非人称构式的述谓语义制约与意义建构
英语非人称构式的述谓语义制约与意义建构英语非人称构式的述谓语义制约与意义建构引言:在英语中,人称是语法范畴中一个重要的概念。
主动者和被动者通常是人,他们在交流过程中担任着特定的角色。
然而,英语中不仅存在人称构式,还存在一些非人称构式。
非人称构式是指语法中没有明确指代具体人的句子结构。
在非人称构式中,动作没有特定的执行者和承受者。
本文将讨论英语非人称构式的述谓语义制约与意义建构。
一、英语非人称构式的分类在英语中,非人称构式可以分为下述几种形式:1. 没有主语的句子:此类句子中缺乏具体的主语,例如:“It is raining.”(下雨了)和“It is difficult to understand.”(理解起来很困难)。
这些句子没有明确的动作执行者,无法确定具体的人或事物与之相关。
2. 使用人称代词“one”:这类句子使用代词“one”来表示泛指的人,如:“One should always be honest.”(人应该诚实)和“One can learn from one's mistakes.”(人们可以从自己的错误中学习)。
3. 使用“you”:在某些情况下,非人称构式可以使用“you”来表示一种普遍观点或建议,例如:“You never know what will happen.”(你永远不知道会发生什么)和“You should always be kind to others.”(你应该友善对待他人)。
二、英语非人称构式的述谓语义制约非人称构式中的谓语动词在一定程度上制约着其语义意义。
具体来说,谓语动词的选择、态度和时态对非人称构式的含义产生影响。
1. 谓语动词的选择:在没有明确主语的句子中,谓语动词的选择对于句子的意义至关重要。
不同的谓语动词可以带来不同的语义内涵。
例如,在“It is raining.”(下雨了)中,动词“rain”表达了天气现象;而在“It is hot.”(天气很热)中,动词“hot”表达了温度。
不及物动词被动语用否定的特性
者的看法不尽相同,但他们都认为“给”和“被”的功 能是基本相同的。不仅如此,学术界几乎所有人都把 “给VP”看作是跟“被VP”有关系甚至差不多的结 构。[6]虽然这两种结构的关系到底怎样,学术界还没 有最终的结论。但就目前的情况来看,“给VP”和“被 VP”之间的相似之处很多,这是毋庸置疑的。既然如 此,那么,“给”能为“给VP”结构增加一个外力,“被”
Vo No 第30卷 第3期 l.30 .3
Journalof La廊ngf坊ang师Te范ach学ers院Un学ive报rsi( ty(社So会ci科al学Sc版ie)ncesEdition)
Jun 2014 年 6 月 .2014
不及物动词被动语用否定的特性
王恩旭
(北京师范大学 汉语文化学院,北京 100875;曲阜师范大学 文学院,山东 曲阜 273165)
需要主体的控制,如“出汗”;c类的可控性最高,通常 要再将其补出来。
只在主体的自主控制下才会发生,如“自杀”。
IP“被”后的情况也是如此。不同的是IP产生的
虽然主体对这三类动作的控制程度有强弱之 时间较短,理解起来相对容易。细心的观察者可能也
分,但核心特征是共同的,即通常都只受主体的“内 注意到了,IP句和其背景句① 的产生是分离的。而
摘 要:与一般语用否定比较可以发现,不及物动词被动的语用否定存在着众多特性。这些特性并非散落分布,而是
构成了一个有机的体系。在词汇层面,往往只选用那些由“内力”控制的不及物动词;在结构层面,“被”的使用意味着
章振邦语法英语句子汉译:否定与非肯定
章振邦语法英语句⼦汉译:否定与⾮肯定否定结构就是由否定词构成的语法结构在系统介绍否定结构之前,我们⾸先要交代⼀下”肯定词"(assertive w ord)“⾮肯定词"(non-assertive Word)和否定词(negative w ord)这三类词语三种词语涉及限定词、代词、副词三个词类,⽽且肯定词⼤多有与之相对应的⾮肯定词和否定词。
⼀般说来,肯定词⽤于肯定句;否定词⽤于否定句,⽽⾮肯定词则⽤于否定句以及带有否定意向的疑问句否定结构除⽤not,no以及no-合成词外,还可⽤“半否定词" (semi-negative)半否定词包括barely, rarely, hardly,sca rcely,seldom以及带否定含义的限定词/不定代词few /little在此类词语之后,须⽤⾮肯定词或肯定的附加问句。
例如:We barely had time to catch the train. 我们⼏乎没时间赶上⽕车。
The l itt le boy could barely read and speak in English. 这个⼩男孩读写⼏乎不能⽤英语。
I hardly ever go out these days. ⼏乎不出门是在这⼏天。
In those days I scarcely got any sleep. 在那些⽇⼦⾥我⼏乎睡不着觉。
Rarely have I seen such a beautiful sunset. 很少看到过如此美丽的⽇落。
Little does he care whether we live or die. 很少在乎我们是⽣是死。
Hardly anybody believes that, does he? ⼏乎没有⼈相信,是吗?Few people want to go there, do they? 很少有⼈想去那⾥,是吗?1)否宗范围否定范围(scope of n egation)指否定意义在句中扩及的范围⼀般说来,在否定词之后只要没有肯定词便都在否定范围以内。
认知体验哲学视角下的英语五大基本构式
认知体验哲学视角下的英语五大基本构式认知体验是人类认知过程中重要的一环,而在哲学视角下,认知体验更是被赋予了深邃的意义。
在英语语言中,有五大基本构式,它们反映了一种在认知过程中的基本思维模式,也是我们在语言表达和理解中经常会遇到的结构。
本文将从认知体验哲学视角下,探讨英语五大基本构式的特点和意义。
第一种基本构式是S-V 结构,即主谓结构。
这种结构简单明了,直接表达了一个主语做了什么或者是什么状态。
这种结构在认知上反映了一个简单的事件或状态,是最基本的认知模式之一。
在语言中,我们经常用这种结构来表达简单的事实,比如“Tom runs”,“The sky is blue”等等。
这种结构也反映了语言认知中的“事件-介词”模式,即一个事件或状态通过主谓结构表达出来,这与我们日常生活中对事物的认知模式有着密切的联系。
第三种基本构式是S-V-IO-O 结构,即主谓间接宾直接宾结构。
这种结构在认知上反映了一个动作、动作的承受者和动作的对象之间的复杂关系。
在这种结构中,主语做了什么,而间接宾语是动作的接受者,直接宾语是动作的承受者。
这种结构在语言中用来表达更加复杂和具体的动作关系,比如“Tom gives me a book”,“She tells him a story”等等。
这种结构也反映了认知中更加复杂的事件和关系,是我们认知世界中的高级思维模式之一。
英语五大基本构式反映了不同的认知模式,它们在语言中广泛应用,同时也对我们的认知过程产生了重要的影响。
在哲学视角下,这些构式不仅是语言表达的工具,更是我们理解和认知世界的一种重要方式。
通过对这些构式的深入理解和研究,我们能够更好地认识到语言与认知的关系,进而推动认知科学和语言学的发展。
nonsense词组 -回复
nonsense词组-回复一、"nonsense词组"的由来与定义"Nonsense词组"指的是一组看似毫无意义、难以理解的词语组合。
这些词组可能由非常奇特、荒谬的词语组成,或是由普通词汇在此情境下所组成。
这些词组常常以幽默或滑稽的方式运用于文学、诗歌、戏剧等艺术作品中,为作品增加笑料,制造惊喜、迷惑或混乱的效果。
"Nonsense词组"的源头可以追溯到18世纪的英国诗人Edward Lear,他以其著名的《愚人舟之歌》创立了这种类型的诗歌风格。
他的作品用词奇特、语句断续,颠覆了传统诗歌的规范,展示了无厘头的创意和幽默。
自此,"Nonsense词组"成为了一个独特的创作手法和艺术表达方式。
二、"Nonsense词组"在文学中的运用"Nonsense词组"在文学中被广泛运用,不仅局限于诗歌领域,也可见于小说、戏剧、童话故事等不同文学形式。
它可以给读者带来欢乐、轻松的阅读体验,同时也可以在沉闷的情节中增加趣味和惊喜。
据了解,许多著名的作家和诗人都善于使用"Nonsense词组"来烘托文学作品的气氛。
例如,刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》中,书中的许多角色以及他们说的话都充满了"Nonsense词组"的特点。
这些奇怪的词语和语句为故事增添了活力和趣味,给读者带来了更多的想象空间。
三、"Nonsense词组"的影响力和作用"Nonsense词组"在文学上的应用不仅仅限于传递欢乐和喜剧效果,它还能够对人们的思维方式和创作灵感产生积极的影响。
首先,"Nonsense词组"能够突破传统的语言规则和思维模式,展示出创造力的无限可能性。
作家和诗人可以通过组合看似不相关的词汇和语法规则,创造出令人意想不到的新颖作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
n n p s e ”这 种不合 常规 的语 言结构则是语 言使用者顺应社 _ 0 - a 1 s vs 交世界 、物理世界与汉语现有语言系统的结果 。 [ 关键词 ] “ n n p S e ” 结构 ;概念整合 ;“ 被+ o - a 1 S Vs 移情”义;顺应
[ 文献标识码 ] A [ 中图分类号 ] H 1 34
n n psi s结 构 生 成 的认 知 机 制 与 语 用 动 因 。 o — as e” v
一
根 据 F uo ne J me 30478概念 整合 网络模 a cn i r& Tu rf4444 ]-,-,
型 (ewok mo e) n t r d 1包括 四个 心理空间 : 两个输入 空间 、 一个
类 属空 间和一个合成 空间 。各 空间之 间通过跨 空间映射进
行 对 应 连 接 (o ne atc n et n 。类 属 空 间 包 含 两 个 输 c u t p r o n ci ) r o
入 空间共有 的抽象结 构 , 为类属 结构 , 称 合成空 间除 了包含 类 属空间中的类属结构外 , 还包含两个输入空 间选择性投射
[ 作者简 介] 孙焕桥 ( 9 0 ) 1 8 一 ,男 ,硕士,讲师 ,研究方 向为语 用学、认 知语 言学。
现代汉语 中的被动句 主要是“ ” 句。现代 汉e rt n Th oy 对仿拟这一修辞现象具有较强 的阐释 o 力 。概念 整合理论又称为概念合成理论 或合 成空间理论 , 是 在 F u one(9 4 的心理空 间理论 的基础上发展而来的。 a cn i 1 9 ) r
Vo .5 No9 12 . Se . p201 2
“ + o — as e ’ 被 n n p s i s’ v 结构 的认 知 语 用 阐释
孙 焕桥
( 青岛大学公共外语教学部 ,山东青 岛 ,2 6 7 ) 6 0 1 [ 摘 要] “ 就业” 被 自杀” 类 “ + 03 P s 1 e ”结构 是通 过整 合 多表示 “ 如意” 的常 规 “ 被 、“ 被 n 1 a - svs 不 被+ p — a S
第 2 卷第 9 5 期
2 1年 9 02 月
长春 理 工 大 学 学 报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u n l f a g h m Un v r i f ce c dT c n lg ( o il ce c sE i o o r a o Ch n c t ie s y o S in ea e h o o y S ca S in e dt n) t n i
般认为 ,被 ” “ 字句 中引进施事或直接附着在动词前 “ 在 被” 以表示被 动关 系。 被” “ 字句中的谓语动词须是动作性及物 动
词。。但是 , ] 近几年来 出现 了一 种违反这一语 法规范 的非 常 规 “ ” 结构一 “ + o - as e” 被 字 被 n n p si s 结构 , v 如我 们所熟 悉 的 “ 被就业 ” “ 自杀 ” 、被 等新颖 表达方式 , “ ” 与 被 搭配 的词语通 常都不用于被动结构 。被+ o- as e” “ n n p si s结构 主要流行 于网 v 络 中 , 常见于各类 新 闻报 导的标题 之中 。本 文将 以“ 也 被就 业 ” “ 自杀 ” 与 被 这两 个出现最早 的“ n n p sie” 结构 被+ o- as s v 原 型 (rh tp ) 例 , 认 知 与 语 用 的 角 度 探 讨 “ + acey e 为 从 被
S e ”结构 与通 常不用于被 动的 “ 1 s V 非被动词 ”类 ( o - a j e )而 生成 的,整合的结果 是产 生 了强 烈的主观 “ n n P s s s v 移 情” 义—— 同情 受事 、谴 责 施事 。这 种 主观 “ 移情 ”义 的产 生是 语 言使用 者 顺应 自身心 理世 界 的结果 ,而选 择 “ + 被
空间 , 合成空 间形成后 也可 以影 响并调 整输 入空 间 ; 成空 合 间中形成的层创 结构 不存 在于原有 的任何一个输入空间 中。 ( )被+ o — a s e ” 二 “ n n p s i s 结构的概念整合分析 v
打、 被骂等 )“ n n p si s结构应属于一种“ ,被+ o — as e ” v 有标记 ” 的
、
“ + o - as e” 被 n n p si s结构 的认 知分 析 v
根 据标记 理论 , 相对 于常规 的“ + as e ” 被 p si s结构 ( v 如被
概 念整合过程具有动态性 、 互动性 、 创造性的特点 : 四个
空间中的任何一个都可 以随时调整 ; 输入 空间可以影响合成
(e ci rjco ) sl t e po t n 的特定结 构 以及 合成 空间本 身通过组 e v ei
合 (o oio ) 完 善 (o l in 、 展 (l oai ) 形 cmp s i 、 tn cmpe o ) 扩 t e b rt n 而 a o 成 的层 创 结 构 (megn t cue 。 e retsr tr ) u
特殊用法 。黄伯荣 和廖 序东把 “ 拟” 式之一 的“ 词 ” 仿 形 仿 定
义为“ 根据表 达的需要 , 更换现成 词语 中的某个语素 , m 仿 m -  ̄ l J 造出新的词语” 。仿拟具有 l l 临时 生和创新性 的特点 , 对语
F u one a cn i r& Tun r re 把概念整合 网络模型分 为简单型 (i l ) 镜像 型( r r 、 域型 (i l so e 和双 域型 s e 、 mp x mio )单 r s ge cp ) n —