《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(上)
神探夏洛克第一季第2集中英对照台词
神探夏洛克第一季第2集中英对照台词Episode 2: The Blind Banker场景:福尔摩斯和华生被请去调查一起与中国有关的谋杀案。
Scene: Holmes and Watson are called to investigate a murder case with connections to China.Sherlock Holmes: (reviewing the crime scene photos) Interesting...very interesting.John Watson: What is it, Holmes?Sherlock Holmes: Look at these symbols carved into the victim's back. They are Chinese characters, but I can't quite figure out what they mean.John Watson: Maybe they are some kind of code?Sherlock Holmes: Possibly. We will need someone who understands Chinese culture and language to help us decipher them.John Watson: (spots an envelope) There's an envelope here addressed to the victim. Let's see what's inside.Sherlock Holmes: (opens the envelope and finds a Chinese puzzle box) Ah, a puzzle box. This could be the key to understanding the symbols.John Watson: (looks at the box) Do you think you can solve it?Sherlock Holmes: Only one way to find out.场景:福尔摩斯和华生离开现场,寻找懂中文的人帮助解开谜团。
【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03
Season 2 Episode 3 THE REICHENBACH FALL 莱辛巴赫瀑布Doctor: Why today? 为什么今天来?John Watson: Do you want to hear me say it? 你想听我说出来?D – 18 months since our last appointment. 距你上次约诊已经过了一年半J : You read the papers ? 你看报吧?D : Sometimes. 有时看。
J : And you watch telly ? 你也看电视吧?You know why I’m here. 你知道我为什么来。
I’m here because…我来是因为……D : What happened, John?J : Sher…nm…D : You need to get it out. 你得说出来。
J : My best friend…Sherlock Holmes……is dead.Man - Falls of The Reichenbach. Turner’s masterpiece. Thankfully recovered.Owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.《莱辛巴赫瀑布》,特纳的杰作。
幸得寻回,多亏绝世奇才夏洛克·福尔摩斯先生。
[Applause] A small token of our gratitude. 这份小礼物代表了我们的谢意。
Sherlock – Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons.钻石袖扣。
我的衬衫袖口全都有扣子了。
John –He means thank you.Sherlock – Do I ?John –Just say it.Sherlock – Thank you.John - Hang on. [taking photo]Top banker - Back together with my family, after my terrifying ordeal. And we have one person to thank for my deliverance, Sherlock Holmes.在恐怖的劫难过后,终于能和家人团聚了。
神探夏洛克台词S01E01
——Sherlock Holmes麦克可以借电话一用吗?Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson.在阿富汗还是伊拉克?Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道?Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah ,Molly ,Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick?它对我没用It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗? I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知——Sherlock HolmesWe don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.你好Hello福尔摩斯先生Ah - Mr Holmes.请叫我夏洛克Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢Thank you.我们走吧Shall we...?这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅That's a skull.我的朋友Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?——Sherlock Holmes楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four. 第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something 有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息You know how they never leave notes?对Yeah.这次有了This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证?Who's on forensics?安德森Anderson.我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,——Sherlock Holmes我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you.Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的——Sherlock HolmesI'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -——Sherlock Holmes不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them. 好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长——Sherlock HolmesHello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么?我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out. 有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁?我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,——Sherlock Holmes我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.我们外面有整队人马We have a whole team right outside. 他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point.I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent.This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you——Sherlock Holmesgot.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.她不用手工作She doesn't work with her hands 那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人简单so more likely a string of them. Simple厉害That’s brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干——Sherlock Holmesbecause her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.这么小的箱子对穿衣这么讲究的女士来说Case that size, woman this clothes-conscious -只够呆一晚could only be an overnight bag 所以我知道她只带一晚so we know she was staying one night.它在哪里你们拿去做了什么?Where is it, what have you done with it?这里没箱子There wasn't a case.再说一遍Say that again.这里没箱子什么箱子都没有There wasn't a case. There was never any suitcase. 箱子有人找到一个箱子吗Suitcase Did anyone find a suitcase?房子里有箱子吗?Was there a suitcase in this house?先生这里没有箱子Sir, there was no case可他们是自己服毒的吞了药But they take the poison themselves, swallow the pills.这个很明显你们怎么会找不到There are clear signs, even you lot couldn't miss them.好吧谢谢那...Right, thanks. And...?所有案子都是谋杀我不知道方法It's murder, all of them. I don't know how.他们不是自杀是连环谋杀But they're not suicides, they're serial killings.我们要寻找一个连环杀手We've got a serial killer.太好了I love it.总算有所期待了There's always something to look forward to.你凭什么这样说?Why are you saying that?她的箱子拜托她的箱子呢?Her case Come on, where is her case?自己吃掉了吗?Did she eat it有其他人在现场带走了她的箱子Someone else was here, and they took her case.所以杀手一定是开车到这儿So the killer must have driven here.——Sherlock Holmes把箱子忘在车里了Forgot the case was in the car.她有可能已经订好酒店放在里面了She could have checked into a hotel, left it there.不没去酒店看她的头发No, she's never got to the hotel. look at her hair.口红和鞋都是一样颜色She colour-coordinates her lipstick and her shoes.她不可能离开酒店She'd never have left any hotel如果头发还那么...with her hair still looking...夏洛克? 怎么了?Sherlock? What is it, what?连环杀手总是很难对付Serial killers, always hard.必须等着他们自己犯错You have to wait for them to make a mistake.我们不能干等着!We can't just wait!不用再等了看看她好好看Oh, we're done waiting. Look at her, really look!总部错误找到了调查卡迪夫那边Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff.去找詹妮弗·威尔森的家人和朋友.Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.去找瑞秋Find Rachel当然了好的但到底是什么错?Of course, yeah - but what mistake?!粉色Pink!快干活吧...Let's get on with it...他走了He's gone.谁? 夏洛克·福尔摩斯?Who, Sherlock Holmes?是啊他就那么走了他总是这样Yeah, he just took off. He does that.他会回来吗? 看来不会了Is he coming back? Didn't look like it.好吧Right.好吧...Right...不好意思我现在是在哪里?Yes. Sorry, where am I?布莱克斯顿Brixton.你知道该去哪里打车吗?Do you know where I could get a cab?因为...It's just er...呃...well -我的腿my leg.去主干道打车吧Try the main road.谢谢Thanks.但你不是他的朋友But you're not his friend.他根本没有朋友He doesn't HA VE friends.那你是谁?So who are you?我...我谁也不是我才刚认识他I'm... I'm nobody. I just met him.好吧那我建议你离他远点OK, bit of advice then. Stay away from that guy.为什么?Why?你知道他为什么来这里吗?You know why he's here?没有任何报酬什么也没有He's not paid or anything.他喜欢这种场景能让他兴奋He likes it. He gets off on it.罪案越离奇他就越兴奋你知道吗?The weirder the crime, the more he gets off. And you know what?总有一天探案会无法满足他One day just showing up won't be enough.总有一天我们会围着一具尸体One day we'll be standing round a body——Sherlock Holmes夏洛克·福尔摩斯就是始作俑者and Sherlock Holmes will be the one that put it there.为什么要那么做?Why would he do that?因为他精神变态Because he's a psychopath.精神变态很容易无聊Psychopaths get bored.多诺万来了Donovan! Coming.离夏洛克·福尔摩斯远一点Stay away from Sherlock Holmes.出租车出租车...Taxi! Taxi...喂?Hello?你左边的大楼上有架监控摄像头There is a security camera on the building to your left.看到了吗?Do you see it?'你是哪位?Who's this?哪位?Who's speaking?看到摄像头了吗华生医生?Do you see the camera, Dr Watson?是的我看到了看着...Yeah, I see it.Watch...街对面的大楼上有另一个摄像头看到了吗? There's another camera on the building opposite you. Do u see it?最后一个你右手边大楼的顶层And finally, at the top of the building on your right. 你是怎么做到的?How are you doing this?上车华生医生'Get into the car, Dr Watson.我本可以威胁你'I would make some sort of threat,但你一定很清楚自己的处境but I'm sure your situation is quite clear to you. '你好嗨Hello.Hi.你叫什么名字?What's your name, then?呃...安西娅Er... Anthea.是你的真名吗? 不是Is that your real name? No.我叫约翰I'm John.我知道Yes. I know.我有必要问问这是去哪吗?Any point in asking... where I'm going?毫无必要None at all...约翰John.好吧OK.坐下吧约翰Have a seat, John.你知道我有手机的You know, I've got a phone.摄像头那招是很妙I mean, very clever and all that,但是...but er...打电话给我就行you could just phone me.到我手机上On my phone.要想避开夏洛克·福尔摩斯的眼睛When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,就该学会谨慎所以在此见面one learns to be discreet, hence this place.你的腿一定很疼坐下吧Your leg must be hurting you. Sit down.我不想坐下I don't want to sit down.你不怎么害怕啊You don't seem very afraid.你也不怎么吓人You don't seem very frightening.——Sherlock Holmes没错...Yes...军人的勇敢The bravery of the soldier.勇敢是愚蠢最好听的代言词你说呢?Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't u think?你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?What is your connection to Sherlock Holmes?没关系我们几乎不认识我昨天才遇到他I don't have one. I barely know him, I met him... yesterday.才一天工夫你们就同居了Mmm, and since yesterday you've moved in with him现在还一起查案and now you're solving crimes together.这周末是不是就该好事将近了?Might we expect a happy announcement by the end of the week?你是谁? 利益相关者Who are you? An interested party.对夏洛克? 为什么?Interested in Sherlock? Why?我猜你们不是朋友I'm guessing you're not friends.你也见过他你想他能有几个朋友?You've met him. How many friends do you imagine he has?我是夏洛克能拥有的I'm the closest thing to a friend最近乎朋友的存在你指什么?that Sherlock Holmes is capable of having And what's that?敌人敌人?An enemy. An enemy?在他看来我绝对是敌人In HIS mind, certainly.如果你问他他会说我是他的魔王If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.他喜欢把事情搞得戏剧化He does love to be dramatic.哟谢天谢地你没这毛病Well, thank God YOU'RE above all that.我没打扰你吧I hope I'm not distracting you.一点也没打扰Not distracting me at all.你打算继续和夏洛克·福尔摩斯合作下去?Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?也许说的不对...I could be wrong...但我觉得这不关你事but I think that's none of your business.很难说真不关你事It could be.It really couldn't.如果你真的搬进...If you DO move into, erm...贝克街221B号.. 221B Baker Street,我将非常乐意行方便I'd be happy to pay you a meaningful sum定期付你可观报酬of money on a regular basis to ease your way.为什么?Why?因为你不富有Because you're not a wealthy man.交换条件是?In exchange for what?提供信息Information.绝不会侵犯隐私绝不会让你为难Nothing indiscreet. Nothing you'd feel... uncomfortable with.只需告诉我他在干什么为什么?Just tell me what he's up to. Why?我常常为他担心I worry about him. Constantly.你可真好人That's nice of you.但出于种种原因But I would prefer for various reasons希望你对此事守口如瓶that my concern go unmentioned,我们的关系有点...不太融洽。
神探夏洛克经典语录中英文
神探夏洛克经典语录中英文When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.当你排除了所有不可能的因素,剩下的,无论多么不可能,也必然是真相。
Elementary, my dear Watson.简单,我亲爱的华生。
You see, but you do not observe. The distinction is clear.你看,但你并没有观察。
这两者的区别是明显的。
I am not a psychopath, I am a high-functioning sociopath. Do you know the difference? You see, a psychopath sees people as things. But a sociopath is a bit more respectful; weprefer to see people as animals.我不是精神病患者,我是一个功能正常的反社会者。
你知道这两者的区别吗?你看,精神病患者把人看作东西。
但反社会者更尊重一些;我们更倾向于把人看作动物。
I may be on the side of the angels, but don't think for one second that I am one of them.我可能站在天使这一边,但不要以为我就是一个天使。
The work is its own reward, or it ought to be.工作本身应当是它的奖赏。
I'm not a detective, I'm a consulting detective. Only one in the world, as far as I know.我不是侦探,我是咨询侦探。
神探夏洛克有JQ的台词
神探夏洛克有JQ的台词1哈德森太太:“如果你们需要分开睡的话,楼上还有一间卧室。
”花生:我们当然需要两间卧室!2麦哥哥:你和福尔摩斯什么关系?花生无知无辜状:我,我昨天才见到他。
麦哥哥:你昨天才见到他,今天就跟他到现场查案,明天是不是得宣布举办幸福的订婚仪式了?花生:……麦哥哥:请你住进去,把他的近况随时告诉我。
花生:不。
麦哥哥:我还没出价呢……(转口赞扬)多么忠诚啊。
(哥哥您其实是想说你还没出嫁吧!!别死撑了,您就说您嫉妒么……)3花生:你不告诉警察吗?福尔摩斯:四个人死了我们没空和警察说。
花生:那你为什么和我说?(“我”字加重音。
花生你真的要问的这么直白吗。
)福楞了一下:因为哈德森太太拿走了我的骷髅。
花生:所以我是它的代替品。
福:放轻松,你做得很好。
(这个原文Relax, you are doing fine.被那诡异的嗓子一说,意味就古怪了起来。
)然后福腹黑地说你可以坐在那里看一晚上无聊电视,或者……花生:你想我陪你一起去?(呆花生也会逗人啊)福:……我喜欢有伴这样可以有得谈话,而骷髅又太显眼了。
(这个假矜持还能再明显点吗喂)花生:可是……刚刚那个女警官。
福(穿外套):她跟你说什么了?花生:(还在扭捏)她说你很危险,要我远离你。
(花生啊你这话和吃了我吧快来吧没有差别啊……)福(淡定):我刚才发短信说“有危险”,可你就来了。
(原文被他一念:And I said dangerous, and here you are.最后这个and here you are.尾音已经是腹黑全开,然后十拿九稳,转身利落出门!)花生:可恶,被他看穿了!(一下从沙发站了起来)捂脸……4餐馆老板:给你的约会对象来点什么?花生:我不是他的约会对象!说了一堆以后,老板:我给你们拿蜡烛来这样更浪漫。
花生(朝着背影):我不是他的约会对象!!5花生:常人不会有死敌。
福:那他们都有什么?花生:喜欢的人,讨厌的人,女朋友,男朋友……福:女朋友,所以我说很无聊。
神探夏洛克剧本S02E03
你会想管的
You'll want it.
金库
The vault!
黑进了伦敦塔保安系统?怎么可能?
Hacked into the Tower of bloodyLondon's security?! How?!
回话说我们已经上路
Tell them we're on our way!
不好意思先生
Excuse me, sir.
有任何金属物件吗钥匙手机?
Any metal objects, keys, mobile phones?
你可以通过
You can go through.
谢谢
Thank you.
来杯茶兄弟?
Fancy a cuppa then, mate?
好干嘛不?
Yeah, why not?
第5页第6列第1句
Page five, column six, first sentence.
为什么总是这张带帽照?
Why is it always the hat photograph?!
"单身者华生"什么头衔啊
"Bachelor John Watson." What kind of hat is it?
clever.
不
No.
拜 it simple and brief.
暴殄天物明星证人
God forbid.The star witness at the trial
就应该有点智慧
should come across as intelligent.
智慧好呀那就远离自作聪明吧
帽子能猎鹿?
神探夏洛克[BBC]第一季01 中英对照台词 [未完待续]
Sherlock Holmes[BBC]第一季01 中英对照[W--John Watson][S--Sherlock Holmes][A--][L--Lestrade][][][][]( )内为短信内容——How's your blog going?你的博客写得怎么样了W——Yeah, good. Very good.很好真的——You haven't written a word, have you?你一个字都没写吧W——You just wrote "Still has trust issues".你刚写了“依然存在信任危机”——And you read my writing upside down.而你在倒着看我写的字You see what I mean?明白我的意思吗John, you're a soldier.约翰你是个军人And it's going to take you a while to adjust to civilian life.你需要一段时间才能适应正常生活And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助W——Nothing happens to me.我没什么遭遇{October 12th}{十月十二日}——What do you mean, there's no ruddy car?没车是什么意思——He went to Waterloo, I'm sorry.抱歉他开车去了滑铁卢——Get a cab!叫的士——I never get cabs!我从来都叫不到的士——I love you.我爱你——When?我等不及了——Get a cab!快去叫的士——My husband was a happy man who lived life to the full.我的丈夫天性乐观生活美满He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way, is a mystery and a shock to all who knew him.他热爱家庭和工作却选择了这种方式结束生命对所有熟识他的人而言都极为震惊和迷惑不已{November 26th}{11月26日}——Yes, yes! Taxi!的士I'll be back in two minutes, mate.等我两分钟伙计——What?怎么——I'm just going home to get my umbrella.我得回去拿伞——You can share mine.我们可以合撑一把——Two minutes, all right?就两分钟行吧{18岁青年在体育中心内自杀}{January 27th}{1月27日}——She still dancing?她还在跳舞吗——Yeah, if you can call it that.对要是这也算跳舞——Did you get the car keys off her?拿了她的车钥匙吗——Got them out of her bag.从她包里拿了——Where is she?她在哪儿{A STUDY IN PINK}——The body of Bath Davenport, Junior Minister for transport, was found late last night on a building site in Greater London.交通部副部长贝丝达文波的尸体于昨天后半夜在伦敦一座建筑工地被发现Preliminary investigations suggest that this was suicide.初步调查显示为自杀We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of SirJeffrey Patterson and James Phillimore.我们可以确认这起明显的自杀案件近似于杰弗里帕特森爵士和詹姆斯菲利莫的案子In the light of this, these incidence are now being treated as linked.鉴于此我们认为这些案件之间存在关联The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.我们已经开展调查而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题——Detective Inspector, how can suicides be linked?探长先生自杀案件怎么会有关联L——Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.死者都服用了相同的毒药发现尸体的地方死者都没理由出现在那里死者生前都没有自杀征兆——But you can't have serial suicides.但是你没法连犯自杀案L——Well, apparently you can.显然是可以的——These three people, there's nothing that links them?这三人之间没有关联吗L——There's no link we've found yet, but we're looking for it. There has to be one.目前为止没有发现但是我们还在调查他们之间肯定有关联(Wrong!)(错了)——If you've all got texts, please ignore them.要是你们收到短信无视就好——It just says "Wrong".上面就写着“错了”——Well, just ignore that.对无视就好If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end.要是没有其他问题这次记者招待会就到此为止——If they're suicides, what are you investigating?如果这是自杀案件你们又在调查什么L——As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation. We've got our best people investigating.如我所说这些自杀案件明显有所关联这次局面非比寻常我们的精英探员已着手调查(Wrong!)(错了)——Says "Wrong!" again.又是“错了”——One more question.再回答一个问题——Is there any chance that these are murders? And if they are, is this a work of serial killer?有谋杀的可能吗若是的话会不会是连环杀手L——I know that you like writing about this, but these do appear to be suicides.我知道这样写很吸引人但这显然是自杀We know the differences. The poison was clearly self-administered.我们清楚之间的差异死者显然是自己吞下毒药——Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?对要他们真是被谋杀大家要怎么保障安全L——Well, don't commit suicide.不要自杀就行——Daily Mail《每日邮报》L——Obviously, this is a frightening time for people, but all anyone had to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be.虽然最近人心惶惶但大家只需采取合理的预防措施我们就能保障自己的安全(Wrong!)(错得离谱)(You know where to find me. -SH)(你知道我在哪里福)L——Thank you.谢谢——You've got to stop him doing that.你得阻止他这么胡闹He's making us look like idiots.搞得我们像傻瓜——If you can tell me how he does it, I'll stop him.要是你告诉我他怎么办到我也很乐意阻止——John!约翰John Watson!约翰华生Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.我是迈克史丹佛我们以前一起在巴茨医院共事——Yes, sorry, yes. Mike, hello.对抱歉迈克你好——Yeah, I know. I got fat.没事我理解我胖了——No, no.没有——I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? 听说你去国外挨枪子儿了情况如何——I got shot.我中了枪Are you still at Barts, then?你还在巴茨医院吗——Teaching now, yeah. Bright young things like we used to do.现在教书对着一群朝气十足的小屁孩就跟我们以前一个样God, I hate them.老天我真讨厌他们What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?你呢处理停当之前先住在城里吗——I can't afford in London on an Army pension.靠军队退休金没法在伦敦过日子——You can't bare to be anywhere else. That's not the John Watson I know. 其他地方也不行我了解你——Yeah, I'm not the John Watson...我已经变了——Couldn't Harry help?没找海瑞帮忙吗——Yeah, like that's going to happen.这显然行不通——I don't know, get a flat-share or something?我也不知道那找人合租公寓之类的呢——Come on, who'd want me for a flatmate?得了谁愿意当我室友What?怎么了——You're the second person to say that to me today.今天也有个人和我这么说过——Who's the first?是谁——How fresh?有多新鲜——Just in, 67, natural causes.刚刚送来67岁自然死亡——Used to work here. I knew him. He was nice.以前在这工作我认识他他人很好——Fine.好吧——We'll start with the riding crop.开始鞭挞吧——So, bad day, was it?今天不太顺哈——I need to know what bruises form in the next 20 minutes.二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况A man's alibi depends on it. Text me.某人的不在场证明就靠“他”了发短信给我——Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished... 那个我想问一下等你工作完后...——You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before. 你涂了唇膏你以前从不涂唇膏——I er... I refreshed it a bit.我想换换形象——Sorry, you were saying?不好意思你刚说什么——I was wondering if you'd want to have a coffee.我是想问你想来杯咖啡吗——Black, two sugars, please. I'll be upstairs.黑咖啡两块糖麻烦了我就在楼上——Ok.好吧——Bit different from my day.有点时过境迁的感觉——You're no idea!岂止如此——Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine. 迈克能借你手机用下吗我的没信号——And what's wrong with the landline?你不能用电话吗——I prefer to text.我喜欢发短信[09:41]。
神探夏洛克3-1对白英汉对照
For wading in.
谢我的介入
In case you've forgotten, field work is not my natural milieu.
你忘了吧 我的日常工作可不包括外勤
"Wading in?"
"介入"?
You sat there and watched me being beaten a pulp.
Quite a scheme. Colossal.
好一条计策 大棋啊
Anyway. You're safe now.
总之 你现在安全了
Mmm.
嗯
A small "thank you" wouldn't go amiss.
稍微说句谢谢不会死人的
What for?
捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
'That was the most ridiculous thing I've ever done.'
这是我做过的最荒谬的事
'You invaded Afghanistan.'
你还入侵阿富汗了呢
You have been busy, haven't you?
骷髅谜案 你一直还挺忙吧?
The noise, the people!
吵吵闹闹 人山人海
I didn't know you spoke Serbian.
我不知道你还会说塞尔维亚语
I didn't.
之前确实不会
But the language has a Slavic root.
神探夏洛克(BBC新福尔摩斯)第一季第3集中英对照台词
后来我就不知道怎么回事了
Well...then I don't know how it happened,
20
00:00:51,320 --> 00:00:53,720
只是突然间发现我手里拿着把刀
but suddenly there's a knife in my hands...
校对
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h海因里希
6
00:02:16,560 --> 00:02:18,880
特效-后期-总监
Csbeyond
7
00:02:20,080 --> 00:02:20,640
人人影视福尔摩斯迷翻译组
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h诚意制作
24
00:01:04,080 --> 00:01:06,280
好吧 所以我就作了
Yeah, well, then I done it.
25
00:01:06,280 --> 00:01:08,640
-是"做" -好吧 我做了 我捅了她
- Did it. - Did it! Stabbed her,
上帝保佑 我也不知是怎么回事
God help me, I dunno how it happened,
31
00:01:26,560 --> 00:01:28,680
神探夏洛克第一季第二集台词整理
茶壶是愈用愈美之物壶身常年浸润在溢出的茶水中久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感有些茶壶在400年前就用茶水来抛光了博物馆将在10分钟后闭馆400年的古董他们也让你来泡茶有些东西不该摆在玻璃罩里而是需要双手的呵护需要把玩茶壶也要关爱不然茶壶会有裂纹溅出来这点水真有这么大作用吗有些事物的价值要用心才能体会看这只壶更有光泽我...我想说...我想请你和我去喝一杯好吗当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样你不会喜欢我的这个让我来决定好吗我不能去对不起请别问了是保安吗有人吗新福尔摩斯请柜台收银主管到...袋装区有不明物品请再次尝试无法识别请再次尝试能不能小点声-此卡无法使用-好知道了知道了请使用其他付款方式放着吧我不要了-怎么这么久-好吧东西还没买到怎么因为我和自动识别机发生了一些口角你跟机器吵架差不多机器纹丝不动我却大喊大叫有现金吗用我的卡吧你怎么不自己去买一早上净坐在这里从我离开到现在你连动都没动那件亚里亚钻石案进展如何没兴趣我给他们去了个信没事我自己来夏洛克-老兄近况如何? 好久没见面了听闻你现在做咨询侦探银行发生了桩"意外"希望你能帮我解开疑团欢迎你来当然我会-那是我的电脑吗-当然-你的呢-我的在卧室你怎么就不去拿自己的我设密码了从你的说话方式就能猜出密码用不了一分钟一点也不牢靠行行行还我-我要找份工作-无聊听着你看能不能借我...-夏洛克在听吗-我要去一趟银行你刚才说要来银行时...纽约时间伦敦时间我是夏洛克·福尔摩斯夏洛克·福尔摩斯-塞巴斯蒂安-老兄自从上次见面到现在一别八年了这位是我的朋友约翰·华生-朋友吗-同事好随便坐喝点什么咖啡还是水不用麻烦了多谢看来过得不错经常出国怎么说每个月两次环球飞行对你又来了我们是大学同学这家伙原来就喜欢玩这种把戏这不是把戏他看着你就能把你一生说完整对我见识过他让所有人都害怕我们讨厌他早上在学校用餐时这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事略微观察就能看出来继续启发我一下一个月两次飞遍全世界没错怎么看出来的别又说我领带上有什么番茄酱这种酱很特殊只能在曼哈顿买到-不我... -还是说我鞋上有泥点吗我就是刚跟你秘书在外面闲聊她告诉我的很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁昨晚这里遭人非法闯入-丢什么了-没有只留下一条讯息60秒的空档有人半夜潜入房间利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了有几条路通到这间办公室这个说来就有意思了银行内所有的出入口都从这里关闭另外还有所有的大型橱柜和洗手间昨天哪里没关吗保安系统应该有漏洞你来找我们付报酬5位数这是定金找出此人是如何潜入的剩余款稍后奉上塞巴斯蒂安你不必以此来激励我他开玩笑呢明摆着我能替他保管吗谢谢纽约时间香港事务专理爱德华·范孔这个月的两次环球之旅你没问过他的秘书那说辞不过是想激怒他-怎么看出来的-注意他的手表没有手表时间没错不过日期不对晚了两天倒过两次时差不过他没有调日期-怎么看出是一个月内-新款的百年灵表今年二月才上世好吧我们还要在这里再逗留一会吗该查的都已经查清楚了多谢涂鸦是想传达一条讯息一旦找到信息接收方...就能顺藤摸瓜找到留信的人很显然交易大厅里有300名工作人员会是谁呢-柱子-什么有柱子和屏幕挡着只有很少几个地方能看到那信息大大缩小了范围还有信息于昨晚11点34分留下这就说明了很多-是吗-交易大厅每小时都有人轮班跟香港方面的交易就得在午夜进行香港事务专理那信息就是专门留给午夜来上班的人电话黄页中姓范孔的可不多爱德华·范孔的士范孔那现在怎么办坐等他回来吗-刚搬来的-什么-他楼上这家标签还是新的-可能是刚换过温特尔没人换这个你好哪位你好我就住你家楼下但好像没见过你是没见过我刚搬来其实是这样的我钥匙忘家里了要我放你进来吗对能借用下你家阳台吗什么夏洛克夏洛克你还好吧好吧差不多了就让我进去你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗城里年轻人自杀现象非常普遍门从里面锁着你还得从楼上阳台爬下来从待洗衣物来看出差过三天看他的箱子还有几件衣服叠得好好的-谢了我听你的判断就行了-有问题吗我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤银行里的那些符号为什么要涂在那儿-是某种暗码-显然是问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮可能他不回邮件吧很好你总算跟上思路了还没哪种信息会让大家避之不及像你今早看的那些如何-你今早看的那些信吗-是账单对他被威胁了肯定不是煤气公司看能否在杯子上提警官初次见面我可久仰你大名了你最好没乱动任何证据我给雷斯垂德打过电话他来了吗他很忙这里由我负责我不是什么警官而是笛墨探长显然是自杀事件取到指纹这是现场所有证据的唯一解释错这是现场某些证据的一个可能解释你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目忽视所有对自己结论不利的证据-比如-致命伤口在头部右侧-然后呢-范孔是左撇子身体得扭曲成啥样才能自杀这屋里到处都是证据咖啡桌在左手一侧咖啡杯柄朝向左侧电源插座日常惯用左侧那几个纸笔都放在电话左侧因为他用右手接电话左手写留言-要我继续说吗-不用够了我还是继续吧反正也快说完了案板上有把餐刀黄油涂在刀口右侧因为他惯用左手拿刀实在不大可能一个左撇子会用右手开枪自杀有人闯入并谋杀了他这才是现场所有证据的唯一解释-但那枪呢-他那时是在等凶手-他被威胁了-什么今天银行的涂鸦就是种警告凶手闯入的时候他开过一枪-子弹呢-从开着的窗户飞出去了得了这几率多小你知道吗那你就等着看弹道报告吧我敢担保他头部中的子弹不是自己枪里的但门从里面锁住凶手是怎么进来的很好你总算问到点子上了他留在那儿想用把叉子剪自己头发那当然是不可能的那涂鸦是在威胁人我们在开会呢你能跟我秘书另约时间吗你们办公室里的一名交易员被谋杀了-什么-是范孔警方正在他公寓-被谋杀-抱歉扰了诸位雅兴还想让我另约时间吗还是明早直接去苏格兰场谈牛津大学相当聪明在亚洲工作过一阵所以...你把香港事务交给他负责了一个早上损失了五百万一周后全部赚回爱德有着钢铁般强韧的意志-谁会有杀他的动机-我们都有敌人但不会都被一枪毙命通常是不会抱歉是我们董事长警方联系他了显然他们告诉他是自杀事件那是他们搞错了塞巴斯蒂安他是被谋杀的恐怕他们不这么看-所以呢-我老板也不这么看我是让你来查其它事别本末倒置了我一直认为银行家都是无良混蛋你去一趟克里斯潘拍卖行两个明代花瓶要拍卖成化年间的你去鉴定下好吗该让素琳去她才是专家素琳已经辞职了得你去姚素琳约翰·华生个人简历-只是临时工哦-没关系你来干这个可能有点大材小用了只要有钱挣就行这周我们有两名医生去度假了一名刚开始休产假不会有时候平淡反而好平淡点就行-简历上说你当过兵-是军医还有别的技能吗上学时学过竖笛很期待看你演奏我说了能递我支笔吗-啥什么时候-大约一小时前没注意到我外出了吗我去那家外科诊所面试去了-怎么样-很好她很棒谁那工作你说了她是它好吧来看这个会穿墙术的入侵者昨晚发生的事记者在自己的公寓内被枪杀门窗都从屋内反锁着和范孔的案子完全一样-天你觉得... -他又杀了一个新苏格兰场布莱恩·路基斯自由记者被害于自己的公寓门从屋内反锁着你得承认两个案子确有相似之处两人都是被某个能穿越坚实墙壁的凶手杀害探长你当真相信爱·范孔不过是一起自杀案吗我想你已经看过弹道测试报告了吧那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗-不是-没错所以如果你肯听我的话此案还可能快点了结我是向你申请调查一宗谋杀案就去他的公寓勘察5分钟所以他们认为可以高枕无忧挂上门链插上门闩根本没想到还有另一个入口-我不明白-一个会飞檐走壁的杀手你在干什么凶手像昆虫一样攀附在墙上他就是这么进来的什么他顺着墙爬上来跑到屋顶从这个天窗跳进来你开玩笑的吧像蜘蛛侠那样吗他爬到了码头区公寓楼的六楼从阳台跳入杀害了范孔得了吧当然他也是这样潜入银行顺着窗台爬到露台上我得找到这两人之间的联系肯辛顿西区图书馆书上的借书日期就是他被害的那天夏洛克凶手去了银行给范孔留下了一个恐吓密码范孔惊慌失措跑回自己家锁起来数小时后他死了凶手在图书馆找到了路基斯并在他能看到的书架上留下密码路基斯逃回家那天深夜他也死了他们为什么会被杀夏洛克只有密码才能告诉我们答案约翰这世上充满了暗号和密码从价值数百万英镑的银行保卫系统到普通的密码机皆是如此只要我们醒着就得跟密码打交道是没错不过例如电子编码电子加密程序这次不一样这是一种古老的编码方法现代的密码破译技术无法破解-我们去哪里-我得去咨询一下什么再说一次你听得很清楚我不想重复-你也要咨询-绘画方面的没错我得向专家咨询一下新作的冰山一角-有意思-我叫它《都市杀戮狂》朗朗上口再过两分钟社区协警就从那拐角过来了可以让我边画边说吗认识创作者吗我认得这涂料像是密歇根牌某种高手用原料我想是锌那这些符号呢你认识吗我不确定这是不是某种语言两个人被害了拉兹破译这密码就是找到凶手的关键这就是你们唯一的线索吗-就这么一点吗-你到底帮不帮我们我会去打听下总会有人了解点内情你到底在干什么这美术馆可是保护建筑不不等等这不是我画的我只不过是帮人拿着...你还真是热心呐跟我们走一趟吧那件陶器她才刚刚修复到一半家庭原因她辞职信上是这么说但她没有家庭她独自一人来到英国-安迪-看这些茶壶这些陶器它们令她着迷连着几个星期她都在修复这些我不信她会就这样弃它们不顾我想是某人把她吓跑了你去了很久是啊你清楚那些程序拘留所的警官可不会轻易放人走是吧各种手续指纹控诉书周二我还得上治安法庭-什么-我夏洛克周二上法庭-他们控告我违反社会治安-真是好极了麻烦转告你的小伙计随时欢迎他来招供这密码我还是解不出来慢你得去趟警局了解下那个记者的情况他的私人物品应该被收在那里去找下他的日记或任何记录他行程的东西我去拜访下范孔的助理顺着他们的行程走总会发现有巧合之处到苏格兰场周五从大连飞回来似乎他与销售团队连开了好几个会能给我打印一份吗-当然-他被害那天的日程呢能告诉我他去过哪儿吗抱歉那天行程是空白我有他所有的收据-你的朋友-听着不管你说什么我都百分之百支持你他是个傲慢自大的混蛋这就是你要的东西那记者的日记登机牌目的地大连始发地伦敦艾曼达他是个什么样的老板关心下属吗不我觉得不是爱德只关心那些昂贵的东西比如这护手霜是他给你买的吧看这张他被害当天的打的发票18.5镑那是他打车来办公室吧非高峰期看下时间上午10点左右-18镑够他打车到...-西区我记得他说过地铁票下午一点从皮卡迪利进站那他是搭地铁回的办公室他为什么先打的出去又搭地铁回来呢因为他携带了重物沉重的包裹很难拖上自动扶梯重物到皮卡迪利站附近卸下包裹移交然后停下了脚步他饿了意大利披萨快餐店意大利披萨快餐店于是你在去地铁站的路上买了午餐但是你究竟从哪儿来出租车把你送到了哪里对了爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里不管箱子里藏了什么我已经拼出了一张图通过信用卡账单收据等票据提供的信息-他从中国返回后来到了这里就在这条街上就在附近我不知道具体位置应该是那家店铺你怎么知道路基斯在日记里提过他也曾来此他记下了地址你好买一只招财猫吧不谢谢不用只要十镑您夫人一定会喜欢不了谢谢夏洛克-注意标签-我看到了跟那个记号一模一样这是古老的记数法苏州码子如今只有街头商贩才会使用这就是写在银行和图书馆墙上的数字使用古汉语方言书写的数字是十五我们之前以为是涂鸦其实是数字十五画在眼睛上的横线也是数字-汉字书写的数字一-我们解开了两人均是从中国返回后直接来到招财猫商店他们看到了什么这不是关键关键是他们的行李里带回了什么你不是在说免税品吧谢谢想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事他在股市上的大赚大赔-损失了五百万-一周就赚了回来这就是他赚钱如此容易的秘密他是个走私犯他们的职业都是绝妙的掩护路基斯也一样他是报道中国的记者他们两人都参与走私招财猫商店就是交货的地点但他们为何被杀这说不通啊如果他们都是来店里交货为何会遭到威胁事成之后还被灭口呢也许他们之中有人手脚不干净-什么-有人偷了东西窃取了货物杀手并不知道是谁所以一并威胁他们没错帮我想想上次下雨是什么时候电话黄页周一就放在这儿了姚素琳公寓至少空了三天房主也许度假去了你去度假时会不关家里的窗户吗夏洛克有人已经来过不光来过还打翻了花瓶就像我一样这次能放我进去了吗你能不能别总是这样之前还有人来过-什么-有人比我先到你说什么穿八号的鞋个子不大但很健壮我真是浪费力气手不大但很有力那个耍杂技的我真是蠢到家了明摆着他还在这里你什么时候能想得到我约翰约翰我是福尔摩斯我总是单枪匹马因为我的大智慧无人能敌牛奶变质了洗衣机里的衣服有味了-三天前有人匆忙离开-谁姚素琳我们得找到她怎么找素琳请给我打电话报平安安迪国家古迹博物馆就从这个开始你嗓子哑了着凉了吗我没事你上次见她是什么时候三天前在博物馆里今早才得知她辞职了就这么丢下未完的工作走了那天下午她最后在什么她给游客表演茶道之后她得整理物品放回这里我们得找到姚素琳-但愿她还没死-夏洛克瞧这是谁啊发现了点东西你肯定喜欢周二上午你必须现身承认那袋子是你的别再提上庭的事儿了老兄太酷了如果想隐藏一棵树森林就是绝佳的地点你们说呢也看不出隐藏其中的信息就在那边我之前发现的他们来过这里涂料完全一样吗是的约翰要想解开密码就得需要更多信息给你打电话怎么不接我找到了明明满墙都是怎么回事刚才就在这儿就过了十分钟我亲眼所见一整墙的涂鸦有人不想让我看到-夏洛克你干嘛-嘘约翰集中精神你要集中精神闭上眼睛干嘛为什么你这是做什么我要你最大限度地发挥视觉记忆把你看到的都画下来-你能画下来吗-能-记得清楚吗-当然你记得图案吗-是的-能记得多少不用担心因为平均视觉记忆准确率只有六成-别紧张我都记得-真的吗只要你让我够到口袋就行我照下来了全是成对的约翰你看数字成对出现天啊我要睡觉-为何要涂在离铁轨这么近的地方-不知道每天会有上千人从那儿经过就睡20分钟也好当然了一点没错他要传达信息他要和地下同党取得联系信息就在这里被写成了密码只有姚素琳能解开密码好极了两个刚从中国回来的人被谋杀了而杀手用苏州码子留下了讯息姚素琳有危险那组密码和被杀害的人那儿留下的一样凶手也想要杀了她听着我都问遍了她的朋友和同事就是不知道她去了哪儿我是说她可能已经远远地离开这儿了-你在看什么-和我说说那些茶壶她痴迷于那些茶壶它们需要及时护理若是干燥黏土就会龟裂所以你必须时刻用它们来沏茶昨天只有一只壶是亮的而今天却有两只想来块饼干吗几个世纪的古董摔了可不好呐你好你看到密码了吧那你肯定知道他要来找我你能避他这么久可谓相当聪明我必须要做完做完这项工作其实这只是时间问题他迟早会找到我他是谁你以前见过他吗我小时候我们在中国认识我认出了他的...-签名-密码吗只有他会这么做蜘蛛[汉语]-Zhi Zhu -就是蜘蛛认识这个记号吗是的是个堂口的记号[汉语]每个小弟身上都会有标记每个为他们运送赃物的人都有赃物这么说你是个走私贩当时我才15岁父母双亡无法养活自己无法生存只有日复一日替上面的人干活他们是什么人人们称他们为黑莲会我16岁那年就携带价值数千磅的毒品跨过边境送到香港我努力想要摆脱那种生活所以我来到英国得到了这份博物馆的工作一切都如此顺利新生活很美好但他却找到了你是的我本来希望过去了五年他们也许会遗忘我但他们从不会放过你干我们这行的从来就躲不掉他来到我的公寓要我帮忙追踪一件被偷物品你不知道是什么吗我不肯帮他你在中国时和他很熟吗对他是我哥哥两个孤儿我们别无选择我们只有为黑莲会卖命不然就会流落街头乞讨挨饿我哥哥已经成了他们的傀儡权力最大的那个人姓单是黑莲会的帮主我拒绝了我哥哥第二天我来这上班之后便发现了密码你能破解这密码吗-这些是数字-对我知道这儿这男人眼睛这里的一划是中国数字一而这个是十五但这代表了什么所有走私贩都知道这都是源自一本书...他来了蜘蛛找到我了不夏洛克夏洛克等等过来进去快进去我得去帮他我出去后把门锁紧你给我留心点这儿的一些头骨有二十万多年的历史放尊重点好吗多谢梁[汉语]大哥[汉语]是你[汉语]天啊不要究竟还要发生多少次命案你才能相信凶手是个危险的狂热分子一个年轻的女孩儿昨晚被枪杀三天来死了三个人你早该着手调查了布莱恩·路基斯和爱·范孔效力于一个跨国走私组织这个组织人称黑莲会在伦敦也有据点就在你的眼皮底下你有证据吗-你想要什么猪肉还是意面-啊是你我想艾根·罗内[美食家]肯定不会为这个问题伤脑筋我觉得是意面烤猪肉你要来点什么我工作时不吃东西消化会影响我思考这么说你今晚来这儿工作-我得检查几具尸体-什么尸体爱·范孔和布莱恩·路基斯我的清单上有你能帮我再推出来吗但他们已经都归档了-你换了发型呀-什么我是说发型本来是中分嗯是啊...不错这样看着更漂亮我们只需查看一下脚部-脚吗-对不介意我们看一下吧现在看看范孔-哎呀-这么说这两人要么是碰巧进了同一间中国纹身店-要么就是如我说那般-那你想怎么样我要路基斯和范孔公寓里的所有书要他们的书来干嘛这不是简单的犯罪集团而是邪教组织她哥哥被其中一个头领腐化了素琳有说了名字对单帮主但我们仍对他毫无头绪错我们基本掌握了所需的一切她补全了大部分缺失的碎片他为什么要去找他妹妹为什么需要她的专业知识因为她在博物馆工作-没错-她是古董专家我明白了而且是昂贵古董专家约翰比如黑市购得的古代中国文物而黑莲会则在贩卖这些文物克里斯潘拍卖行中国及其它亚洲地区艺术品仔细看这些日期约翰看这个四天前刚从中国送达匿名来源卖主不提供姓名两件从未露面的东方珍宝一件藏在路基斯的手提箱里另外一件在范孔的箱子里拍卖成交的古董这还有一件一个月前从中国运抵中国陶瓷雕像成交价40万英镑再一个月之前中国画50万英镑成交全部都是匿名来源黑莲会先把文物从中国盗出再一一偷运进英国每次拍卖会的时间都和路基斯或范孔的中国之行相吻合要是他们其中一人在中国起了贪念要是其中一人把古董私藏腰包估计这就是蜘蛛要来的原因打扰下夏洛克我们在组织慈善募捐吗怎么外面有个小伙子搬来几大箱子的书数字就是线索指向书的内容指向特定页上的某个特定单词好吧那15和1是什么意思第15页的第一个单词那想传达什么信息呢这就取决于是哪本书了书码的狡猾之处就在于此必须是他俩共有的一本书好吧反正也花不了多久。
《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)
怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。
《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词
《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词Episode 3: "The Great Game"Scene 1: 221B Baker StreetSherlock: (On the phone) Twenty-four hours? (Listens) Oh, thank you! (Hangs up) (To John) They've just confirmed. It’s Moriarty.John: Professor James Moriarty?John: How did he get your phone?Sherlock: He took it off you this morning.John: What? When?Sherlock: While I was unconscious.Scene 2: 221B Baker Street – Living RoomJohn: I was unconscious?!Sherlock: I was texting him. He was standing over me while I was lying on the pavement.John: (Incredulous) He took my phone. Why would he take my phone?Sherlock: He wanted to crack the voicemail code. I'm not stupid, you know. I've had a look. They're not standard messages.Scene 3: 221B Baker Street – BedroomMoriarty: (On video) Hello, Sherlock Holmes. Surprised? (Smirking) I've disappointed you. Congratulations — you did it. (Pulls out a gun) But don't be scared; you're not gonna die. (Holmes looks alarmed) Don't be scared; falling's just like flying, except there's a more permanent destination...[Sherlock takes a breath, then cuts the video.]Sherlock: You know, I'm starting to think John might beright — a relationship might be the very thing I need.Scene 4: Bart's HospitalJohn: You let him in. You actually let him in. There's aline — you know what, Sherlock? There's a line you just don't cross.Sherlock: Oh! Congratulations! Only two people have ever bothered to read me accurately. And you're not one of them.John: Yes, much better than that! You repel me!Sherlock: (Pause) Thank you.John: You always repel me.Sherlock: (Pause) I've always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.John: (Angry) Everything I said — it's not real. I was just playing the game.Sherlock: (Sincerely) I know. And this... this is just losing.。
【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03
【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03Season 2 Episode 3 THE REICHENBACH FALL 莱辛巴赫瀑布Doctor: Why today? 为什么今天来?John Watson: Do you want to hear me say it? 你想听我说出来?D – 18 months since our last appointment. 距你上次约诊已经过了一年半J : You read the papers ? 你看报吧?D : Sometimes. 有时看。
J : And you watch telly ? 你也看电视吧?You know why I’m here. 你知道我为什么来。
I’m here because…我来是因为……D : What happened, John?J : Sher…nm…D : You need to get it out. 你得说出来。
J : My best friend…Sherlock Holmes……is dead.Man - Falls of The Reichenbach. Turner’s masterpiece. Thankfully recovered.Owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.《莱辛巴赫瀑布》,特纳的杰作。
幸得寻回,多亏绝世奇才夏洛克·福尔摩斯先生。
[Applause] A small token of our gratitude. 这份小礼物代表了我们的谢意。
Sherlock –Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons.钻石袖扣。
我的衬衫袖口全都有扣子了。
John –He means thank you.Sherlock – Do I ?John –Just say it.Sherlock – Thank you.John - Hang on. [taking photo]Top banker - Back together with my family, after my terrifying ordeal. And we have one person to thank for my deliverance, Sherlock Holmes.在恐怖的劫难过后,终于能和家人团聚了。
《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)
怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。
神探夏洛克电影台词
神探夏洛克电影台词51talk无忧英语“平价英语培训”领跑者经过一年还是两年(记不清了)的等待,sherlock第三季回归,这一季有许多经典台词,卷福的伴郎致辞就不用多说了,还有其他非常经典的语句,大家可以欣赏一下。
欢迎有更多补充,也欢迎大家提出自己的翻译想法~ the thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。
如果给你解释,像是在侮辱你的智商吗?marriage changes you as a person in ways that you cant imagine.婚姻会用一种你无法想象的方式改变你。
you are married, and then you just let your old friends slip away.你结婚了,旧的友谊会慢慢淡去。
most.在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。
john, i am a ridiculous man. redeemed only by the warmth and constancy of your 约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了(john to mary)你的过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。
(楼主觉得这句实在是写得好。
)to the very best of times, john.致那些最好的时光,约翰真人外教一对一徐小平老师鼎力推荐篇二:《神探夏洛克》经典语录台词《神探夏洛克》简介:《神探夏洛克》是英国的一部侦探系列电视剧,改编自柯南·道尔的小说《福尔摩斯探案集》,讲述了一个叫夏洛克·福尔摩斯的侦探和他的朋友华生经历一个个不同的案件,每个案件都非常危险、刺激、疑点重重的故事。
神探夏洛克第一季第三集
W: Sherlock, run!
M: Good! Very good.
W: If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, then we both go up.
SH: Thank you.
M: Didn't mean it as a compliment.
SH: Yes, you did.
M: Yeah, OK, I did. But the flirting's over, Sherlock. Daddy's had enough now. I've shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even 30 million quid, just to get you to come out and play. So take this as a friendly warning... my dear. Back off. Although I have loved this, this little game of ours. Playing Jim from IT. Playing gay. Did you like the little touch with the underwear?
夏洛克:要是你这么急切,何不自己去查?
麦考夫:不,我可不能离开办公室一步。而且现在还是韩国大选……反正你也不感兴趣吧。更何况像这种案子,得外出跑腿[自己是办公室侦探]。
神探夏洛克第三季经典台词
神探夏洛克第三季经典台词(2)神探夏洛克第三季经典台词我想说的是,我是最讨厌、最粗鲁、最无知的人、彻头彻尾的讨厌鬼,任何人遇到我都是一种不幸。
我轻视美德、无视美、不了解幸福。
所以如果我不明白为什么找我做伴郎,那是因为我从没想过我会是任何人的好朋友。
当然没想过会是我有幸认识的最勇敢、最仁慈、最聪明的人的好朋友。
John, I am ridiculous man. Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But as I am apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can.约翰,我是个荒谬的人。
但是被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。
尽管我是你的好朋友,我还是不能祝贺你的婚姻。
但是,现在我要祝贺你。
John, you have endured war and injury and tragic loss, so sorry again about that last one, so know this-today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved. In short, the two people who love you most in all this world, and I know I speak for Mary as well when I say, we will never let you down. And we have a lifetime ahead to prove that.约翰,你经历过战争、受过伤、有过悲惨的损失。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
白俄罗斯明斯克和我从头说下事情经过吧Just tell me what happened from the beginning.我们去了一间酒吧We had been to a bar,很棒我和那边的一个女招待聊得火热nice place, and, I got chatting with one of the waitresses,凯伦就不高兴鸟[口音太重] 所以我们回了旅店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 之后便吵了起来we end up having a bit of a ding-dong.她总是数落我说我不系真男人She's always getting at me, saying I weren't a real man.不"是"真男人Wasn't a real man.-啥-语法错了是"是" 不是"系"- What? - It's not "weren't", it's "wasn't".继续Go on.后来我就不知道怎么回事了Well...then I don't know how it happened,只是突然间发现我手里拿着把刀but suddenly there's a knife in my hands...我爹是个屠夫所以我对使刀还蛮在行..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.-他交我们怎么把一头野兽大卸大块-是"教"- He learned us how to cut up a beast. - Taught.-又是啥-教你们怎么大卸八块- What? - Taught you how to cut up a beast.好吧所以我就作了Yeah, well, then I done it.-是"做" -好吧我做了我捅了她- Did it. - Did it! Stabbed her,捅了一刀又一刀然后我看到她以...over and over and over, and I looked down, and she weren't... "已"经..wasn't...不动了..moving no more.一动也不动Any more.上帝保佑我也不知是怎么回事God help me, I dunno how it happened,但我发誓这是一场意外but it was an accident, I swear.你必须帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!大家都说你是最好的Everyone says you're the best.要是你不肯帮我Without you...我就得被脚死了I'll get hung for this.放心吧别克先生才不会呢No, no, Mr Bewick, not at all.你是会被"绞"死Hanged, yes.38你到底在抽什么风What the hell are you doing?!-本少爷无聊-啥- Bored. - What?!-无聊死了-别- Bored! - No...无聊无聊Bored!还是无聊Bored!犯罪阶层都焉了吗Don't know what's got into the criminal classes.-还好我没去那边混-那你就拿墙壁撒气吗- Good job I'm not one of them. - So you take it out on the wall? 墙自找的。
The wall had it coming.那起俄罗斯的案子呢What about that Russian case?白俄罗斯吗明摆着小两口情杀没啥好查的Belarus? Open and shut domestic murder. Not worth my time. 唉可惜了呀Oh, shame!有吃的没我饿死了Anything in? I'm starving.我去...Oh, f...里面有颗人头There's a head.-一颗割下来的人头-给我茶就好多谢- A severed head! - Just tea for me, thanks.-不冰箱里有颗人头-那又怎样- No, there's a head in the fridge. - Yes?那可是人头A bloody head!不然你让我放哪儿你不介意的吧Well, where else could I put it? You don't mind, do you?-真无语-从巴茨医院的停尸间拿来的- Well... - Got it from Barts morgue.我在测量人死后唾液的凝固时间I'm measuring the coagulation of saliva after death.你把血腥的哥那起案子写进了博客I see you've written up the taxi driver case.是呐Er...yes.粉色研究A Study In Pink.真想得出来Nice.是嘛粉衣女郎粉色箱子Well, you know. Pink lady, pink case,粉色手机从头到尾都是粉色你喜欢吗pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?-不-为什么我可是一个劲地夸你- Um...no. - Why not? I thought you'd be flattered.夸我夏洛克能在瞬间看穿万事万物Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 但令人难以置信的是他对某些领域"What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is-表现出的极端无知-等下我不是那意思...- "about some things." - Hang on, I didn't mean that...那你的"极端无知"也是在夸我咯Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way听着我不关心首相是谁Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...-好吧-或是谁和谁有一腿- I know... - Who's sleeping with who...-或是地球绕着太阳转-又来了这无关紧要- Whether the Earth goes round the sun. - That again! It's not important! 啥Not impor...?!连小学生都知道你怎么会不知道It's primary school stuff. How can you not know that?就算我以前知道那也早被我删除了Well, if I ever did, I've deleted it.删除是啥意思Deleted it?听着我的大脑就像一个硬盘Listen. This is my hard drive, and it only makes sense只会存放有用的东西真正有用的东西to put things in there that are useful. REALL Y useful.普通人一般都是满脑子垃圾Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.关键时刻大脑就不起作用了明白吗That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 但这是太阳系啊But it's the solar system!见鬼这到底有什么关系啊Oh, hell! What does that matter?!地球是绕着太阳转就算是绕着月亮转So we go round the sun. If we went round the moon,甚至是绕着公园转啊转像只泰迪熊似的or round and round the garden like a teddy bear,也和我们没有半毛钱关系it wouldn't make any difference!我只在乎工作不然的话大脑就要生锈了All that matters to me is the work! Without that, my brain rots! 都写进你的博客去吧Put that in your blog!要是你不添油加醋就更好了Or, better still, stop inflicting your opinions on the world!-你要去哪儿-出去透透气- Where are you going? - Out! I need some air.-抱歉亲爱的-不好意思- Oh, sorry, love! - Sorry.你小两口闹别扭了吗Have you two had a little domestic?外面有点冷Ooh, it's a bit nippy out there.他应该多穿一点He should have wrapped himself up a bit more.看啊赫德森太太Look at that, Mrs Hudson.安静无比一片祥和Calm. Peaceful.讨厌死了Isn't it hateful?放心吧会有乐子的夏洛克Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.一起错综复杂的谋杀案让你兴奋起来A nice murder. That'll cheer you up.快点来吧等死人了Can't come too soon.你怎么把墙弄成这幅德行Hey, what have you done to my bloody wall?!回头加在你的房租里坏小子I'm putting this on your rent, young man!102-早安-早安- Morning. - Oh...m-morning.看吧都说让你睡气垫了See? Told you you should have gone with the Lilo.不不没事我睡得很好多谢你让我留下No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.也许下次我会让你睡我床脚Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. -那下下次呢- What about the time after that? - '...-来点早餐吗-好啊- Do you want some breakfast? - Love some.那就自己做吧我得去洗个澡Well, make it yourself. I'm going to have a shower.现在回到主要新闻贝克街发生室内爆炸莎拉Sarah!抱歉我得走了Sorry! I've got to run!不好意思能借过一下吗Excuse me, can I get through?我住在这儿I live over there.夏洛克Sherlock!Sherlock!约翰John.我在电视上看到新闻你没事吧I saw it on the telly. Are you OK?我吗噢没事啦Me? What? Oh, yeah, fine.很显然是煤气泄漏Gas leak, apparently.-不行-怎么不行- I can't. - Can't?手头这案子太棘手抽不开身Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.别管你的小案子了这可是国家要案Never mind your usual trivia. This is of national importance.减肥得怎么样了How's the diet?很好不用你操心Fine.约翰你来劝劝吧他或许听你的Perhaps you can get through to him, John.-啥-恐怕我弟弟就是不肯让步- What? - I'm afraid my brother can be very intransigent.要是你这么急切何不自己去查If you're so keen, why don't you investigate it?我可不能离开办公室一步No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 而且现在还是韩国大选...Not with the Korean elections so...噢反正你也不感兴趣吧Well, you don't need to know about that, do you?更何况像这种案子得外出跑腿[自己是办公室侦探] Besides, a case like this, it requires...legwork.莎拉还好吗约翰气垫怎么样How's Sarah, John? How was the Lilo?沙发夏洛克他睡得沙发Sofa, Sherlock. It was the sofa.-噢可不是嘛-你们怎么好吧算了- Oh, yes, of course. - How...? Oh, never mind.自从你俩在一起以来似乎夏洛克的工作...Sherlock's business seems to be booming since you and he became... 就蒸蒸日上了呀和他同居有啥感觉pals. What's he like to live with?-我猜是生不如死吧-从不会无聊就是了- Hellish, I imagine. - I'm never bored.不错真不错是吧Good. That's good, isn't it?安德鲁·威斯特朋友叫他小威公务员Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant. 今早被发现死于巴特希火车站的铁轨上Found dead on the tracks at Battersea station this morning 死因是头部遭到重击with his head smashed in.他是跳轨自杀吗Jumped in front of a train?这个推论似乎是符合逻辑Seems the logical assumption.-但是呢-什么但是- But? - But?如果只是场意外你也不会过来Well, you wouldn't be here if it was just an accident.切Hah!国防部正在研制一种新的导弹防御系统The MoD is working on a new missile defence system,称为布鲁斯-帕廷顿计划the Bruce-Partington Program it's called.计划内容存在一根记忆棒上The plans for it were on a memory stick.这招可不怎么高明That wasn't very clever.有很多个备份但却是机密It's not the only copy. Oh. But it is secret.现在却失踪了And missing.是高度机密吗Top secret?当然我们认为威斯特肯定拿走了记忆棒Very. We think West must have taken the memory stick.绝不能让其落入非法之徒手中We can't risk it falling into the wrong hands.你得把它找出来夏洛克You've got to find those plans, Sherlock.-别逼我命令你-我倒想看看你尝试- Don't make me order you. - I'd like to see you try.好好想想吧Think it over.再见约翰Goodbye, John.回头见See you very soon.你这是何必Why did you lie?你根本无事可做You've got nothing on.一宗案子也没有所以墙才遭罪Not a single case. That's why the wall took a pounding.-为什么骗你哥说你忙得不可开交-我偏喜欢- Why did you tell your brother you were busy? - Why shouldn't I? 好吧Oh.懂了Nice.兄弟阋墙原来这么回事Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.当然去我怎能拒绝Of course. How could I refuse?是雷斯垂德在召唤我你来吗Lestrade - I've been ing?-你想让我去的话-当然- If you want me to. - Of course.离开我的博客作家我会无所适从的I'd be lost without my blogger.17500:11:12,300 --> 00:11:14,420你一向都爱有趣的案子吧You like the funny cases, don't you?-让人惊奇的案子-很明显- The surprising ones. - Obviously.这件你肯定喜欢是起爆炸案You'll love this. That explosion.-煤气泄漏吗-不是- Gas leak, yes? - No.-不是吗-不只是凶手故意制造的假象- No? - No. Made to look like one.-什么-那地方几乎全被炸毁除了这保险箱- What? - Hardly anything left of the place, except a strongbox.真是个非常保险的保险箱里面是这个A VERY strong box, and inside it was this.-你没打开吗-写的是你收不是吗- You haven't opened it? - It's addressed to you, isn't it?-照过X光了没动过手脚-我真可安心了- We've X-rayed it. It's not booby-trapped. - How reassuring.夏洛克·福尔摩斯信纸不错Nice stationery.波西米亚纸Bohemian.什么What?捷克共和国产的没有指纹吗From the Czech Republic. No fingerprints?没有No.她用的是钢笔派克平顶多褔系列铱金笔She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.-是个女的吗-很明显- She? - Obviously.好吧Obviously.但那...是那个手机粉色的手机But that... That's the phone. The pink phone."粉色研究"里的那个吗What, from The Study In Pink?很明显不是同一个只是看起来像而已Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... "粉色研究" 你也看他博客吗"Study In Pink"? You read his blog?当然我们都看Of course I read his blog. We all do.你当真不知道地球是绕着太阳转的吗Do you REALL Y not know that the Earth goes round the sun?不是同一个这个是全新的It isn't the same phone. This one's brand-new.有人费劲工夫让它们看起来一样Someone's taken trouble to make it look the same,说明你博客的读者群还挺广泛which means your blog has a far wider readership.您有一条新短信'You have one new message.'-就这个-不不止- Was that it? - No, that's not it.这到底让我们怎么理解What the hell are we supposed to make of that?一张房产中介登的照片加上格林威治的报时声An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips. -是个警告-警告- It's a warning. - A warning?以前就有秘密社团用晒干的瓜籽作警告Some secret societies used to send dried melon seeds, 如五个桔核五下计时也一样[出自三K党案] orange pips, things like that - five pips.是在警告我们这事还会发生They're warning us it's going to happen again.-这地方我见过-等等- I've seen this place before. - Hang on.-什么事还会发生-爆炸- What's going to happen again? - Boom!21200:13:49,460 --> 00:13:51,620赫德森太太Mrs Hudson!你见过的吧You had a look, didn't you,第一次来看房时就看过when you first came to see about your flat?这门最近开过The door's been opened, recently.不可能就这一把钥匙No, can't be. That's the only key.没人有兴趣租这间房I can't get anyone interested in this flat.估计是太潮湿了吧地下室就这点不好It's the damp, I expect - that's the curse of basements. 我刚结婚的时候就住过I'd a place once when I was first married.整片墙壁都发霉了Mould all up the wall...我的天Oh. Dear me.22200:14:32,820 --> 00:14:34,060鞋子Shoes.别忘了他是炸弹客He's a bomber, remember.来电号码屏蔽你好Hello.你好帅哥Hello...sexy.您哪位Who's this?我给你送了个小迷题I've...sent you...a little puzzle,算是跟你打声招呼吧just to say hi.你是哪位为什么哭Who's talking? Why are you crying?我没在哭I...I'm not crying.我在打字I'm typing.而这个蠢婊子And this...stupid bitch不过是念出来is reading it out.游戏开场了The curtain rises.-什么-没什么- What? - Nothing.那话什么意思No, what did you mean?我一直就在等待这一天I've been expecting this for some time. 给你12小时解出我设的迷题夏洛克12 hours to solve...my puzzle, Sherlock... 不然我可是会or I'm going to be...捣蛋的哦..so...naughty.圣巴塞洛缪医院你猜那是谁So, who do you suppose it was?电话里那女人在哭的那个Woman on the phone - the crying woman.她无所谓就一人质而已查她没用Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there.我不是在想线索的事I wasn't thinking about leads.再想你也帮不了她You're not going to be much use to her.不相符不相符他们在试着追踪吗追踪那电话Are they trying to trace it - trace the call?炸弹客狡猾得很追查不到帮我拿下手机Bomber's too smart for that. Pass my phone.-在哪儿-上衣口袋里- Where is it? - Jacket.轻点Careful!你哥的短信Text from your brother.-直接删掉-删掉- Delete it. - Delete it?该计划已流出国外我们无能为力Plans are out of the country. Nothing we can do.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划安德鲁·威斯特之死的调查有进展吗麦考夫260麦考夫认为有意义他都短你八回了肯定很重要Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. Must be important. 那他还有时间去看牙医Then why didn't he cancel his dental appointment?-他看什么-麦考夫但凡能讲话绝不会发短信- His what? - Mycroft never texts if he can talk.安德鲁·威斯特偷了导弹防御计划Andrew West stole the missile plans,想要卖掉结果却丢了小命tried to sell them, got his head smashed in,仅此而已end of story.唯一的疑点就是好容易有个这么好玩的案子The only mystery is why my brother is so determined to bore me我哥为什么一定要来烦我when somebody else is being so delightfully interesting. 你要知道还有个女人命悬一线Try and remember there's a woman who might die.干嘛医院里到处都是濒死的人医生What for? There's hospitals full of people dying, Doctor. 你何不跑他们身边哭去Why don't you go and cry by their bedside看能不能挽救他们and see what good it does them?搜索完成-有发现吗-当然- Any luck? - Oh, yes!-抱歉我不知道... -金是你进来- Oh, sorry. I didn't... - Jim, hi! Come in! Come in!金这位就是夏洛克·福尔摩斯Jim, this is Sherlock Holmes.-这位是...不好意思-约翰·华生- And, er... Sorry. - John Watson.你就是夏洛克·福尔摩斯So you're Sherlock Holmes.茉莉一直谈起你你在查案吗Molly's told me all about you. You on one of your cases? 金在楼上信息部门工作Jim works in IT, upstairs.我们就这样认识的办公室恋情That's how we met. Office romance.基佬Gay.-你说什么-没什么你好- Sorry, what? - Nothing. Um, hey.抱歉不好意思Sorry. Sorry!我还是先走吧Well, I'd better be off.福克斯剧场见I'll see you at the Fox.-六点左右见-好- About sixish? - Yeah.再见Bye.很高兴见到你It was nice to meet you.我们也是You too.你说谁基佬呢我们在交往呢What do you mean, gay? We're together.恋爱幸福很滋润啊茉莉Domestic bliss must suit you, Molly.比我上次见到你时重了三磅了You've put on 3 pounds since I last saw you.-两磅半-不三磅- Two-and-a-half. - No, three.-夏洛克-他才不是基佬- Sherlock. - He's not gay!你干嘛要毁掉...Why do you have to spoil...?-他不是-那么注意打扮自己- He's not! - With that level of grooming?因为他往头发上抹东西吗我也抹啊Because he puts product in his hair? I put product in my hair.你洗头发时抹不一样的You wash your hair, there's a difference.他描了眉前额明显涂过牛磺酸精华乳Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines,眼中带着常年泡夜店的血丝those tired, clubber's eyes.-还有他的内裤-他的内裤- Then there's his underwear. - His underwear?腰上露出一截非常明显牌子很特别Visible above the waistline. Very visible, particular brand.还有最明显的他给我留了电话在这盘子底下Plus the suggestive fact that he just left his number under this dish. 你最好现在就去跟他分手长痛不如短痛I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain.真是太好了干得漂亮Charming, well done节省她时间而已不是很好心吗Just saving her time. Isn't that kinder?好心不夏洛克那不叫好心Kinder? No, no, Sherlock, that wasn't kind.308你来说说Go on, then.你知道我的做法你来试试You know what I do. Off you go.-不要-说吧- Oh... No. - Go on.我可不想站这分析这鞋任你羞辱...I don't want stand here so you can humiliate me while I...旁观者的视角不同的观点An outside eye, a second opinion对我非常有用真的it's very useful to me. Really!好吧Fine.-这就是双运动鞋-很好- Oh, they're just a pair of sh... trainers. - Good.保养得很好这鞋子看着还很新They're in good nick. I'd say they were pretty new,只是鞋底磨损得厉害except the sole has been well worn,所以应该穿了有些日子了so the owner must have had them for a while.80年代风格可能是复古款Er, very '80s. Probably one of those retro designs.很有见解还有呢You're on sparkling form. What else?码子很大所以是男人的They're quite big. So a man's.但是But...但鞋帮内有名字的痕迹But there's traces of a name inside in felt-tip.成人不会在鞋子里写名字Adults don't write their names inside their shoes,应该是个孩子的so these belong to a kid.很好还有呢Excellent. What else?-就这些-就这些- That's it. - That's it.-我干得如何-很好约翰- How did I do? - Well, John.真的很好Really well.虽然你几乎漏掉了所有要点但...I mean, you missed almost everything of importance, but, you know...33100:21:10,980 --> 00:21:14,000鞋主人很喜欢这鞋擦得很干净还漂白过The owner loved these. Scrubbed them clean.Whitened them鞋带也换了三...不四次Changed the laces three...no, four times.手指经常接触的地方There are traces of flaky skin还留有皮屑说明他有湿疹where his fingers have come into contact with them, so he had eczema. 鞋底内侧磨损更严重说明他足弓无力The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches.英国制造20年前生产的British-made, 20 years old.-20年-不是复古款就是当时的鞋- 20 years? - They're not retro, they're original.限量版带两条蓝道产自1989年Limited edition - two blue stripes, 1989.上面还带着泥呢看上去很新There's still mud on them. They look new.被人保存得很好Someone's kept them that way.鞋底沾着好几层泥Quite a bit of mud caked on the soles.分析显示伦敦的泥覆盖在苏塞克斯郡的上面Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it.-你怎么知道-花粉- How do you know? - Pollen.不相符如地图般清晰出自英格兰南部Clear as a map reference. South of the river.这孩子20年前从苏塞克斯郡来到伦敦This kid came to London from Sussex 20 years ago-留下这双运动鞋-他后来怎么样了- and left the trainers behind. - What happened to him?祸事降临Something bad.他喜欢这双鞋记得吗绝不会弄脏它He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.除非万不得已不会丢弃它Wouldn't let them go unless he had to.所以是个脚很大的孩子...So, a child with big feet gets...怎么了What?卡尔·鲍尔斯Carl Powers.-抱歉那是谁-卡尔·鲍尔斯约翰- Sorry, who? - Carl Powers, John.啥意思What is it?那是我的第一件案子It's where I began.1989年一个孩子从布莱顿过来参加锦标赛1989, kid, champion swimmer, came from他是游泳冠军却淹死在了泳池里Brighton for a school sports tournament, drowned in the pool. 不幸的意外你肯定不记得了吧Tragic accident. You wouldn't remember it, whould you?可你记得But you remember.-对-有什么疑点吗- Yes. - Something fishy about it?没人这么想Nobody thought so.除了我当时我自己也还是个孩子Nobody except me. I was only a kid myself.我在报纸上看到了这事I read about it in the papers.你还真是英雄出少年啊You started young, didn't you?那孩子卡尔·鲍尔斯The boy, Carl Powers,他水性很好had some kind of fit in the water,可他们救他上来时已经太晚了but by the time they got him out, it was too late.有些不对劲There was something wrong somewhere.-总在我脑子里挥之不去-是什么- I couldn't get it out of my head. - What?-他的鞋-鞋怎么了- His shoes. - What about them?现场没发现鞋我嚷了起来They weren't there. I made a fuss.希望引起警方的注意I tried to get the police interested,但大家都觉得这无足轻重but nobody seemed to think it was important.他把所有衣服都留在了储物柜里He'd left all the rest of his clothes in his locker,可唯独没有鞋but there was no sign of his shoes.现在找到了Until now.我能帮上忙吗Can I help?我想帮忙只剩五个小时了I want to help. There's only five hours left.有进展吗麦考夫·福尔摩斯是你哥哥It's your brother.382他开始给我发短信了He's texting me now.他咋知道我号码的How does he know my number?他肯定在进行牙根治疗Must be a root canal.听着他说过...那是国家要案Look, he did say...national importance.-真有意思-什么有意思- How quaint! - What is?你呗国家的荣誉和责任至上You are. Queen and country.-你不能置之不理-我没置之不理- You can't just ignore it. - I'm not ignoring it.我现在就让我的死党赶过去Putting my best man onto it right now.好那就好Right, good!谁是你死党Who's that?约翰见到你真好John, how nice!不用耽搁太久吧有要帮忙的吗I was hoping it wouldn't be long. How can I help you? 谢谢Thank you.我只是想...Um, I was wanting to...你弟弟让我来多收集些情况Your brother sent me to collect more facts关于被盗的导弹计划about the stolen plans - the missile plans.-是吗-是的他正在着手调查- Did he? - Yes. He's investigating now.他...到别处去调查了He's, er...investigating away.希望你告诉我一些关于死者的情况I just wondered what else you could tell me about the dead man. 27岁沃克斯豪尔公司的职员Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.军情六处的卧底MI6.他在布鲁斯-帕廷顿计划中He was involved in the扮演次要角色Bruce-Partington Program in a minor capacity.安检一切正常Security checks A-OK.没有加入恐怖组织的记录No known terrorist affiliations or sympathies.昨晚十点半跟他未婚妻告别后就失踪了Last seen by his fiancee 10:30 yesterday evening.露西亲爱的我得出去一趟Lucy, love, I've got to go out.我得去见一个人I've got to see someone.小威Westie!他在巴特希被发现是坐了火车吧He was found at Battersea, yes. So he got on the train?-不-什么- No. - What?他有张牡蛎卡He had an Oyster card...(伦敦的公交智能卡多用于乘坐公交车和地铁)但没有使用记录..But it hadn't been used.那一定是买了车票He must have bought a ticket.尸体上没发现票根Hm. There was no ticket on the body.那他怎么会出现在巴特希车站Then... How did he end up with头部遭重击而死呢a bashed-in brain on the tracks at Battersea?问题就在这儿That is the question -我正指望夏洛克能给出答案the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to. 他进展如何How's he getting on?还行He's fine.一切...顺利And it is going...very well.他...他相当专注He's, um... He's completely focused on it.-毒药-你嘀咕啥呢- Poison! - What are you going on about?肉毒杆菌Clostridium botulinum.这是世上最致命的毒药之一It's one of the deadliest poisons on the planet.卡尔·鲍尔斯Carl Powers.你是说他是被谋杀的吗Are you saying he was murdered?记得他的鞋带吗Remember the shoelaces?他有湿疹He suffered from eczema.很容易就能在他药里下毒It would be easy to introduce the poison into his medication.两小时后他到了伦敦Two hours later he comes to London,药效使他的肌肉麻痹于是他淹死了the poison paralyses the muscles and he drowns.当时的尸检怎么会没发现这点How come the autopsy didn't pick that up?这很难察觉而且根本没人想查It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.鞋里还有些残留物There are still tiny traces of it in the trainers演绎法网站发表人夏洛克·福尔摩斯调查结果运动鞋属于卡尔·鲍尔斯(1978-1989)就在他脚上涂药膏的位置from where he put the cream on his feet.演绎法网站发表人夏洛克·福尔摩斯调查结果运动鞋属于卡尔·鲍尔斯(1978-1989)肉毒杆菌仍然残留贝克街221B所以不能把鞋留在现场That's why they had to go.44700:26:39,810 --> 00:26:41,830我们怎么通知那个炸弹客So how do we let the bomber know?引起他注意让他停止计时Get his attention, stop the clock.-这么多年凶手一直留着这双鞋-对- The killer kept the shoes all these years. - Yes.也就是说...这个歹徒就是凶手Meaning... He's our bomber.干得好"Well done, you.现在来找我吧"Come and get me."你在哪儿Where are you?告诉我们你在哪儿Tell us where you are.她住在康沃尔She lives in Cornwall.两个蒙面歹徒闯进了她家Two men broke in wearing masks,胁迫她把车开到停车场forced her to drive to the car park在她身上装了足矣炸毁一栋房子的炸药and decked her out in enough explosives to take down a house. 并让她给你打电话Told her to phone you.读出寻呼机上的内容Check the read-out from this - pager.只要她说错一个字狙击手就会解决她If she deviated by one word, the sniper would set her off. -你要是没破案她就会被炸死-真赞- Or if you hadn't solved the case. - Oh...elegant!赞Elegant?怎么会有人干这种事意义何在What was the point? Why would anyone do this?世界上无聊的人可不止我一个Oh...I can't be the only person in the world that gets bored. 您有一条新短信'You have one new message.'四下Four pips.第一个考验通过了First test passed,看来这是第二个it would seem here's the second.47000:28:07,860 --> 00:28:12,220这车是被遗弃的吧你觉得呢It's abandoned, wouldn't you say?我去查查有没有报失记录I'll see if it's been reported.怪胎找你的Freak, it's for you.你好Hello.你去找了警察也没关系'It's OK that you've gone to the police.'你是谁Who is this?又是你吗Is this you again?但可别指望他们'But don't rely on them.你很聪明'Clever you,猜到了卡尔·鲍尔斯'guessing about Carl Powers.我一直讨厌他'I never liked him.'他总是嘲笑我Carl laughed at me,所以我让他没法再笑了so I stopped him laughing.看来你又挟持了一个人质You've stolen another voice, I presume.这是我俩之间的事This is about you and me.你是谁什么声音Who are you? What's that noise?是生命之音夏洛克It's the sounds of life, Sherlock.不过别担心我很快就能解决But don't worry. I can soon fix that.上一个谜题你用了九个小时解开You solved my last puzzle in nine hours.这次给你八个小时This time you have eight.很好Great!有线索了We've found it.昨天上午有个叫伊安·蒙福德的人The car was hired yesterday租走了这车他是个银行家morning by an Ian Monkford. Banker of some kind. 城里人付的现金City boy. Paid in cash.他妻子说他去出差Told his wife he was going却一直没抵达目的地away on a business trip, never arrived.-你还在跟他混啊-对...- You're still hanging round him. - Yeah, well...-异性相吸吧-我俩不是...- Opposites attract, I s'pose. - We're not...你该培养点爱好集邮啊You should get yourself a hobby. Stamps,-拼模型啊比这安全多了-不用问了- maybe. Model trains. Safer. - Before you ask,对是蒙福德的血DNA已经证实了yes, it's Monkford's blood. DNA checks out.。