方言在小说The Great Gatsby汉译中的运用刍议
试析张谷若译《德伯家的苔丝》中的方言对译_
试析张谷若译《德伯家的苔丝》中的方言对译作者:车园园赵秀明来源:《首都教育学报》2013年第07期摘要:张谷若将《德伯家的苔丝》中的威塞克斯方言对译为山东方言取得巨大的成功证实了方言对译是成功传译原文中乡土气息还原原作风格的做法,不失为一种“功能对等”。
本文通过对译者背景及山东方言特点的分析验证方言对译的在张译《苔丝》中成功的必然性。
并试析方言对译理论上是可行的,实践中成功与否则取决于译者。
关键词:张谷若;方言对译;山东方言;威塞克斯方言引言译者作为在连接两种文化之间“漂移”的桥梁,既要面对宏大的文学差异又要处理具体的文本细节,由文化身份所决定的翻译策略因此得以在译文中体现出来,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂认为在翻译史上所有的翻译策略都可以归纳总结为两种,即归化和异化。
一直以来译界对采用归化还是异化的翻译策略争论不休。
提到归化翻译,译界最为熟知的就是张谷若翻译的《德伯家的苔丝》了。
在《苔丝》这部小说中,原文中的对话包含了大量哈代故乡多塞特郡的方言,这正是哈代“地方色彩”得以表现的重要一环。
如何在译文中传达原文的方言特色成为译者面临的一项艰巨的任务。
在张谷若的译文中,译者大胆运用了山东方言以传达原作中的方言韵味,成功的传递了小说的乡土气息,使读者对小说中的人物“如闻其声,如见其人”,不失为一种“功能对等”。
方言对译,即用译入语中一种方言的成分来翻译源语中方言成分的方法。
本文从以下几个方面分析译文中山东方言的使用。
1.译者的时代背景和个人背景从译者所处的时代背景来看,这部译文的初版是在1935年,再版为1957年。
当时大多数中国读者的文化水平还不高,还未曾接触像现在一样多的国外文学作品,也远远没有达到现代读者对于异化作品的接受水平。
在这种情况下,译者采取地道的汉语方言,采用普通读者所能接受的表达方式并无不妥。
正如张谷若先生在《德伯家的苔丝》译者自序中说:“我译这本书的理想,是要用地道的中文,译原来地道的英文”。
试论方言在文学作品中的作用
试论方言在文学作品中的作用方言是指一种地区性语言,通常是某一地区或民族特有的特殊语言。
在文学作品中,方言可以起到很多不同的作用。
方言可以丰富作品的语言韵味。
不同地区的方言具有各自独特的语音、词汇和语法,使用方言可以使文学作品更加接地气,更贴近人们日常生活中的语言表达。
《茶馆》这部话剧中就使用了大量的山东方言,使得剧中人物的对话更加真实生动,增加了作品的鲜活感和地域感。
方言可以体现人物的身份和地域特色。
在文学作品中,角色的语言表达往往可以帮助读者更好地了解角色的身份和所处的地域背景。
通过角色所使用的方言,读者可以更容易地领会这个角色的地域性格和人物特点。
《活着》这部小说中,作者余华通过农民的官话和方言表达,使得农民在文字中显得更加真实和鲜活。
方言还可以增加作品的生动性和可读性。
使用方言可以使作品更加生动,更具有传神的描述和刻画。
因为方言是地区性语言,使用方言可以使得文学作品更加具有地域特色,更容易引起读者的共鸣。
鲁迅的《阿Q正传》中,作者运用了许多地道的齐鲁方言,使得作品更具有真实感和鲜活度。
值得一提的是,方言在文学作品中的运用也需要审慎考虑。
因为方言本身就是一种地域性的语言,很多方言可能并不为所有读者所熟悉。
如果方言使用过多或者过于复杂,可能会造成读者阅读起来的困难和阻碍,降低作品的可读性。
在运用方言时,作家需要考虑读者的接受程度,并一定程度上做出文字的翻译或者说明,以便让所有读者都能理解作品。
方言在文学作品中的作用是多方面的。
它可以丰富作品的语言表现,体现人物的地域身份特色,增加作品的生动性和可读性。
尽管方言的使用可以给文学作品增色不少,但作家在运用方言时也需要注意适度和方式方法,以免影响作品的整体阅读效果。
在今后的文学创作中,希望更多的作家可以善于运用方言,为作品增添更多的地域特色和魅力。
试论方言在文学作品中的作用
试论方言在文学作品中的作用方言在文学作品中起着非常重要的作用。
方言是不同地区、不同民族的语言变体,它代表了一种地域文化和民族特色。
方言的运用可以给作品增加生动和真实感,使作品更加贴近人民生活,表达出更加丰富的情感和思想。
方言可以丰富作品的语言形式和表达手法。
方言具有独特的发音、词汇和句法特点,通过运用方言,可以使作品的语言更加丰富多样,形象生动。
方言能够突出地区特色,区分不同人物、不同环境的语言表达,增加作品的情境感和情感张力。
在《红楼梦》中,曹雪芹通过运用北京方言,刻画了封建社会贵族阶层的生活和言谈举止,使作品更加真实和立体。
方言可以塑造丰富多样的人物形象。
每个地区、每个人物都有自己独特的语言特点,通过运用方言,可以使人物形象更加鲜活立体。
方言可以展示人物的地域特色、社会背景和身份地位,深化人物形象的个性特征。
在巴金的小说《家》中,作者通过运用四川方言,描绘了卖鱼的四川老人王胜英,使其形象更加鲜明和富有特色。
方言也是民族文化的重要组成部分,通过运用方言可以体现民族文化的独特魅力。
方言是地区文化的重要反映,代表了一种民族的智慧和精神风貌。
方言中蕴含的风土人情、习俗和价值观念,对于描绘民族文化有着重要的意义。
通过运用方言,可以为作品注入浓厚的地域情感和民族气息,增加文化的独特魅力。
值得注意的是方言运用的恰当与否。
方言的运用必须符合作品的整体风格和主题,不能为了追求地域特色而牺牲作品的艺术性。
方言应该是作品的一种辅助手法,用来丰富作品,而不是给读者造成困扰和障碍。
作家在运用方言时应注意适度和选择,避免出现过多、过杂和难以理解的方言表达。
方言在文学作品中有着重要的作用。
通过运用方言,作品可以丰富语言形式和表达手法,塑造丰富多样的人物形象,突出地域特色和民族文化。
方言的运用不仅增加了作品的生动和真实感,更重要的是为读者展示了地域文化和民族风貌,增加了作品的艺术价值和文化底蕴。
方言的运用在文学创作中是不可或缺的一部分,它为作品注入了独特的魅力和情感。
“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译
“信达雅”标准下的The Great Gatsby书名翻译译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。
用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。
《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准。
在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。
标签:The Great Gatsby;“信、达、雅”;书名翻译;《了不起的盖茨比》严复先生在其首部译著《天演论》的“译例言”中,论述了他对翻译标准的看法,提出了他所遵循的翻译标准——“信、达、雅”,[1]从而一举奠定了其在我国近现代翻译理论中的基础地位。
严复对“信、达、雅”标准的模糊阐述,赋予了其所涵盖的范畴和涵义极强的伸缩性,成就了其在翻译理论中的基石作用。
孙严群在《天演论》“序”中断言:“吾国学人致力译事来者方多,犹奉‘信’‘达’‘雅’为圭臬”,果然一语成箴。
严复关于翻译的“信、达、雅”标准,历经百年不衰,一直为许多译者所推崇。
虽然译界对其理论和翻译思想争论不断,对“信、达、雅”的内容和涵义进行完善和发展,出现了诸如陈西滢的“形似、意似、神似”、钱钟书的“化境”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“信、达、优”等,但归根结底,都留有“信、达、雅”的痕迹,很难割离开与“信、达、雅”千丝万缕的联系,所谓“万变不离其宗,‘信达雅’之宗”。
[2]用“信、达、雅”作为翻译的标准,衡量The Great Gatsby书名翻译,探讨多年来大陆和港台出现的诸多译法,对更深刻认识这部作品,大有裨益;同时,对今后重译书名的再选择,提供一些借鉴和有益的启示。
菲茨杰拉德的“爵士时代”代表作品The Great Gatsby于1925年出版,著名诗人兼文学评论家T·S·艾略特在给菲茨杰拉德的信中,赞扬这部作品“代表了美国小说自亨利·詹姆斯以来,向前迈出的第一步”。
试论方言在文学作品中的作用
试论方言在文学作品中的作用
方言,是指各地区口语的不同表现形式,具有地域性、民族性和文化性等特点,在中国文学史上形成了丰富多样的文学风格和艺术形式。
方言作为文学语言的一种形式,融入文学作品中,不仅增强了作品的地方特色和生活气息,更能体现作者对语言的理解和对生活世界的观察体验。
首先,方言的运用能够塑造作品的独特风格。
方言具有鲜明的地域性和民族性,使用方言可以将文学作品从普通话的单一语境中脱颖而出,形成独具特色的地方风情。
比如,尤长靖的小说《荷花淀》中运用了大量中原地区的方言,营造出了浓郁的地方特色,勾勒出了人物的生动形象,更能令读者感受到小说中所描绘的生活场景的真实感。
同时,方言也可以成为作品的特殊符号,传递作者想要表达的独特情感和思想,形成作品的独特风格。
其次,方言可以提高作品的艺术表现力。
方言语言生动具体、富有感染力,运用方言可以更好地传达人物内心情感和生活的真实性,从而更好地凸显出作品的生动感和艺术感染力。
在莫言的长篇小说《檀香刑》中,他巧妙地运用家乡方言,浓郁地表现了那个小山村的特殊语言和文化背景,极大地增加了作品的生动性和真实性,让读者对小说中的情节和人物产生了更加深刻的印象。
总之,方言是文学语言不可或缺的重要组成部分,运用方言可以更好地营造出文学作品的独特风格和生动感,增强艺术表现力,体现社会历史背景。
但是需要注意的是,在运用方言时做到把握适量,不要过分繁琐和夸张,以免影响作品的整体效果。
《德伯家的苔丝》中方言的翻译研究
《德伯家的苔丝》中方言的翻译研究作者:孔令丹来源:《湖北函授大学学报》2015年第17期[摘要]《德伯家的苔丝》是英国现实主义作家托马斯·哈代的一部经典作品,这部作品在英国文坛上享有重要地位。
本文对《德伯家的苔丝》中的方言的翻译进行分析和研究,旨在加深对这部作品的理解。
[关键词]《德伯家的苔丝》;方言;翻译[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0146-02引言《德伯家的苔丝》是哈代的一部代表作,当前已经作为我国青少年文学教育的重要素材,这部小说讲述了天真的苔丝悲苦的一生,因为家庭的贫困苔丝到德伯家打工,不幸的是德伯家的儿子趁机将其奸污,而且苔丝还产生了一个私生子,但孩子夭折,苔丝便去了奶牛场工作,在奶牛场工作的过程中她又结识了牧师的儿子安吉尔,苔丝与安吉尔之间产生了浓厚的感情,并且很快就结婚,但是在新婚当晚,苔丝将自己曾经的遭遇讲给安吉尔听的时候,却换来了安吉尔的怨恨,并且不肯原谅她,最终离她而去,无奈的苔丝在不久之后,又变成了亚雷克的情妇,当安吉尔再次回来的时候,他依旧想要与苔丝复合,于是苔丝想要回到安吉尔的身边,选择将亚雷克杀死,最终也被判以死刑。
这部小说中悲剧不能归咎于苔丝个人,更应该要追寻这个社会的责任。
为了将这部小说的主旨以及人物形象刻画得更加深刻,在翻译的时候需要加强对翻译技巧的应用,这部小说中对方言的翻译,可以使得作品的主题得到更加准确地传递。
一、关于《德伯家的苔丝》与哈代哈代的故乡曾经是英国国王维赛克斯的所在地,因此哈代的很多作品都是以这个地方为背景进行描写的,在哈代的眼中,维赛克斯是风景十分优美的地方,这里的人们生活十分淳朴,人与自然之间实现了和谐统一。
《德伯家的苔丝》就是哈代的这个系列的代表作之一,在作品中,象征主义手法的应用,揭示了十分深刻的主旨内涵,比如其中文中常见的小鸟,其实是与苔丝的命运有紧密联系的,小鸟唱歌的地方有毒蛇,其实是对苔丝的处境的一种形容,苔丝作为一个天真善良的姑娘,还没有经过世俗的污染,因此她只是单纯地想要到德伯家打工维持生计,但是却遭遇了侵害,这也预示着苔丝以后的生活将会变得比较糟糕。
解析德伯家的苔丝中方言的翻译策略修改
解析德伯家的苔丝中方言的翻译策略修改contents •引言•苔丝作品概述•翻译策略分析•苔丝中方言翻译策略选择•苔丝中方言翻译策略修改建议•结论目录01引言《德伯家的苔丝》是英国文学经典之一,方言在其所描写的社会背景和人物性格刻画中起着重要作用。
方言的翻译既要保留原著的地方特色,又要使读者能够理解和接受,是文学翻译中的一大挑战。
研究背景和意义研究目的和问题研究目的探讨《德伯家的苔丝》中方言的翻译策略及其修改方法。
研究问题如何准确、恰当地翻译方言,并使其在目标语言中保留原著的地方色彩?采用文献资料收集、问卷调查、访谈、内容分析等方法,对《德伯家的苔丝》中的方言及其翻译策略进行分析和修改。
以《德伯家的苔丝》为研究对象,对其中的方言进行分类整理,分析其翻译策略,并进行修改。
研究方法研究范围研究方法和范围02苔丝作品概述•《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代的一部代表作,讲述了女主角苔丝的悲惨遭遇和爱情经历。
该作品以19世纪末的英国农村为背景,反映了当时的社会现实和人们的精神面貌。
苔丝作品简介•《德伯家的苔丝》中运用了大量的方言,这些方言不仅具有浓郁的地方色彩,也反映了当时农村社会的真实面貌。
这些方言包括一些词汇、口音和语调等,给读者带来一种特殊的文化氛围和亲切感。
苔丝作品的方言特征苔丝作品中方言的重要性•在《德伯家的苔丝》中,方言的运用具有重要的作用。
首先,它使得作品更加真实、生动,让读者身临其境地感受到当时农村社会的风貌和人们的生活状态。
其次,方言的运用也反映了女主角苔丝的身份和地位,突显了她的地域和文化背景,使读者对她产生更深刻的认识和理解。
此外,方言的翻译也是作品翻译中的难点之一,需要译者采取适当的策略进行修改和调整,以保障译作的可读性和文化色彩。
03翻译策略分析直译保留原文方言的形式和意义在翻译方言时,尽可能保留其原有的形式和意义,以传达原文的语境和情感。
传达文化背景通过直译,将方言背后的文化背景呈现给读者,帮助他们更好地理解和感受作品所表达的情感和主题。
试论方言在文学作品中的作用
试论方言在文学作品中的作用
方言是指地域上特有的语言或者某一种语言的特定变体。
在文学作品中,方言的运用可以增加作品的真实感和生动性,同时也能更好地表现出人物性格和背景,从而丰富作品的内涵和情感表达。
本文将试论方言在文学作品中的作用。
方言在文学作品中能够增强真实感和生动性。
每个地区的方言都有其独特的语音、语调和词汇,通过在文学作品中使用地方方言,可以增加作品的真实感和生动性,使读者更容易产生共鸣和代入感。
中国作家贾平凹的小说《废都》中,通过运用陕西方言,生动地再现了西部地区的生活场景和人物形象,读者们可以更加真实地感受到故事的情境和情感。
方言可以更好地表现人物性格和背景。
每个人的语言方式都会受到所处地域、社会环境和个人经历的影响,方言在文学作品中的运用可以帮助作者更好地塑造人物形象。
通过人物所使用的方言,读者可以更加清晰地认识到人物的社会地位、文化背景和性格特点。
比如美国作家马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》中,作者通过使用南部美国俚语,生动地勾画出了贫穷少年哈克的天真善良和反叛精神,使读者更加深入地了解主人公的性格与遭遇。
方言的使用丰富了作品的内涵和情感表达。
不同地域的方言不仅在发音上有着明显的差异,更体现在词汇和表达方式上。
在文学作品中,通过运用不同的方言,可以为作品注入更丰富的文化内涵,增加作品的深度和厚度。
方言也能够更好地表达出人物的情感和内心世界,使读者更加贴近人物的内心感受。
意大利作家埃莱娜·费兰特的小说《我的天才女友》中,作者运用那不勒斯方言,精准地捕捉了当地人的生活状态和情感状态,使读者更加深入地体会到人物的内心矛盾和情感纠葛。
社会学视角下The Great Gatsby在中国的译介
社会学视角下The Great Gatsby在中国的译介作者:钱多秀李昱来源:《北京科技大学学报(社会科学版)》2019年第03期〔摘要〕The Great Gatsby是美国作家菲茨杰拉德的代表作之一,其在中国的译介长达六十余年。
文章基于布迪厄的社会学理论,从场域、资本和惯习三个核心概念出发,探究The Great Gatsby在中国的译介轨迹。
从三个译介阶段考察译作在不同时间段、不同地区的译介以及不同译本的异同,以期解释三个译介现象并探讨其背后的社会动因。
〔关键词〕The Great Gatsby;汉译本;译介;社会学〔中图分类号〕H315.9〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2019)03-0001-06引言中篇小说The Great Gatsby出版于1925年,是弗·司各特·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)的代表作之一。
该著作被文学评论家T·S·艾略特(Thomas Stearns Eliot)称为“美国小说自从亨利·詹姆斯(Henry James)以来迈出的第一步”。
而菲茨杰拉德则被誉为“爵士时代”的发言人。
The Great Gatsby自出版以来,先后被译成几十种语言,还曾多次被搬上大荧幕。
据笔者统计,截至2019年4月,The Great Gatsby有近50个中文译本(单独出版,不包括名著合集等)出版发行。
1954年,其第一个中译本在中国台湾出版,译者黄淑慎将书名译作《永恒之恋》。
此后至20世纪70年代末,只有零星几个汉译本在港台出版,包括香港著名译作家乔治高(原名高克毅)译的《大亨小传》和另两个台湾版本——《大哉!盖世比》和《大亨——凯士华》。
1982年,内地出现了首个有汉语注释的The Great Gatsby出版物,书名译为《灯绿梦渺》,由周敦仁注释。
次年,由巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》汉语全译本在内地出版发行,填补了该著作汉译本在内地的空白。
解析《德伯家的苔丝》中方言的翻译策略
解析《德伯家的苔丝》中方言的翻译策略【摘要】托马斯·哈代是英国十九世纪著名的诗人、小说家,他的代表作《德伯家的苔丝》发表于十九世纪末期。
作品描绘了在当时英国的农村,一位普通农村女性悲惨的人生和命运,以主人公苔丝短暂的一生为读者展现了一幕人间悲剧。
本文对《德伯家的苔丝》中方言的翻译策略进行了详细的解读。
【关键词】《德伯家的苔丝》;哈代;方言哈代是十九世纪英国著名的小说家、诗人。
他的代表作《德伯家的苔丝》充分体现了他的创作精神。
作品的主人公苔丝是一位清新优美的少女形象。
她对美好生活有着无限的渴望和追求,她气质高雅,容貌娇美,让人不禁感叹造物主的神奇,然而,就是这样一位美好的少女,却在社会的丑恶中走向毁灭,让人扼腕叹息。
通过作品,作者对陈旧是中古思想和宗教道德进行了强烈的抨击,揭示了这些思想道德对人性的束缚,对社会进步的阻碍。
苔丝对人间真善美的追求,与腐朽的社会制度以及道德理念形成了强烈的对比,让人们在哈代的嘲讽中深深感悟。
一、作品解读十九世纪的英国,仍然处于男权主义思想的统治之下,女性在社会中的主体地位和主体意识严重缺失,只能作为男性的附属品,承受着身心的双重压迫。
当时的英国正处于维多利于鏊时代,是英国工业革命发展的巅峰,英国在这一时期发展成为“日不落帝国”,英国的大资本主义在这一时期向农村迅速渗透和蔓延。
聪明美丽而勤劳善良的少女苔丝对自由和平等有着无限的向往;但是她只是一位工厂工人,一个社会最底层的劳动者,在当时男权主义思想的统治下,她根本就无法摆脱男权制对女性思想和行为的束缚。
哈代在作品中始终对男权制社会观念和思想道德进行抨击。
对亚雷这个在资产阶级的投机者,内心肉欲横流,却扮起一幅假面孔来欺骗苔丝,给这位纯洁的少女在精神和肉体上造成了极大的伤害,而最具有讽刺意味的是,最后苔丝被判了死刑,亚雷却变成了一个牧师,收到法律保护。
苔丝短暂的一生都受到了男权制和社会家长制的禁锢,他的思想被奴化,人身自由被束缚。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究贾平凹是中国当代著名作家之一,他的作品常常以地方方言为突出特点,使得作品更具生动感和鲜明特色。
对于这部分方言内容在翻译过程中如何处理,一直是值得思考的问题。
本文将对贾平凹作品英译本中的方言翻译策略进行研究。
方言在贾平凹作品中起到了强烈的地域特色展示作用。
方言是地域文化的重要组成部分,能够真实地展现出人们的生活方式和价值观念。
在翻译过程中,保留原作品的方言特色是非常重要的。
翻译者可以通过采用一些常用的与方言相关的词汇、短语或是语法结构等方式,使译文更具地方特色。
译者还可以通过加注注解的方式对译文中的方言部分进行解释,以便读者更好地理解。
方言在翻译中也经常会带来沟通障碍。
方言和标准语之间存在着语音、语法、词汇等多方面的差异,翻译者需要克服这些障碍,使译文不失准确性和流畅性。
对于这一问题,翻译者可以通过选择更加通俗易懂的方式来表达方言内容,使译文更容易理解。
也可以采用类似“转译”的方式,将方言部分转化为标准语,但尽量保留原文的文化内涵和情感色彩。
方言在翻译过程中还涉及到文化差异的问题。
方言是地域文化的一部分,往往与特定的地域、历史背景和社会环境等紧密相连。
在进行方言翻译时,译者需要对相关的文化背景和习俗有一定的了解,以免在翻译过程中出现文化误解和歧义。
译者还可以通过加入一些与方言相关的文化细节,来更好地传达原文的意境和情感。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略需要在保留原文方言特色的兼顾准确性、流畅性和文化传达。
翻译者可以采用一些常用的与方言相关的词汇和结构,通过注解解释方言内容,选择通俗易懂的方式表达方言部分,并加入与方言相关的文化细节等手段,以使译文更具地方特色,更好地传达原文的意义和情感。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究贾平凹是中国当代著名作家之一,其作品以风格独特、深刻的人物刻画和鲜明的地域特色闻名。
然而,贾平凹作品中常常带有浓厚的方言色彩,给翻译带来了不小的困难。
方言作为地方语言的一种,与国家语言相比,更具有地域性和口语性。
因此,在翻译贾平凹作品中的方言时,需要考虑如何把方言的意思清晰地传达给国外读者,同时又不能失去方言所具有的表现力和生动性。
本文将就贾平凹作品英译本中的方言翻译策略进行研究。
一、直接翻译直接翻译是最常用的方言翻译策略,即把方言直接翻译成英文。
这种方法的优点是确保了原文的真实性和语言风格的保持,但缺点是可能会给外国读者造成困惑,因为他们不熟悉方言。
例如,贾平凹小说《废都》中,人物之间的对话大多带有四川话的口音和表达方式,如“大娘,你吃了没”,“老路,你请客?”,“你这娃娃,又长了一寸又胖了一圈”。
而这些方言在英文版中一般都是保留了原汁原味的翻译,如“What luck! You look as if you've just won the lottery.”(“你这娃娃,又长了一寸又胖了一圈”)。
二、拟音翻译拟音翻译指在翻译方言时采用音译的方法,即把方言音按外音形式翻译成外文中相似或近似的语音形式。
这种方法的优点是方便外国读者理解,缺点是可能会失去原文的一些特色。
例如,在贾平凹小说《黄金时代》中,人物之间的对话中,有一些拟音表现的方言,如“诶——嘿——客——多——福——兔!”(表示惊叹),“嘿——啊——牛——贼——懒——熊!”(表示不屑)。
这些拟音在英文版中一般都是采用拟音翻译的方式,如“Hey-ho-Ke-la-duo-fu-tu!”(“诶——嘿——客——多——福——兔!”)。
三、普通话翻译例如,在贾平凹小说《白银时代》中,人物之间的对话中,有一些四川方言的表达方式,如“甭急,攒雅思啦”(意思是别着急,现在还有时间准备雅思考试)。
这些方言在英文版中一般都是采用普通话翻译的方式,如“Don't be in such a hurry. Save it for when you are ready to take the IELTS test.”(“甭急,攒雅思啦”)。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究贾平凹(Jia Pingwa)是中国当代著名作家,他的作品多以陕西乡土文化和方言为题材,深受读者喜爱。
在他的作品中,方言翻译一直是一个备受关注的问题。
鉴于此,本文将探讨贾平凹作品英译本中的方言翻译策略,以期对研究方言文学的翻译有所启发。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略,主要包括直译、意译和标注三种策略。
贾平凹作品中的方言翻译通常采用直译的方式,即将方言文字直接翻译成英文。
这种方式能够保持原作的地方特色,使读者能够感受到原著中的生动形象和地域气息。
贾平凹的作品《秦腔》中出现了许多陕西方言词汇,英译本中通常会直接将这些词汇翻译成英文,如“xixi”(喜喜),“gugu”(姑姑)等。
贾平凹作品英译本中的方言翻译也包括意译的策略。
意译是指根据原作的语境和文化背景,以及目标语言的表达习惯和语境特点,对原文进行适当的调整和转换。
在贾平凹作品的英译本中,方言词汇往往会根据英语的语境和表达习惯进行意译,以使其更容易被外国读者理解。
贾平凹的小说《废都》中出现了“啊嗅”、“走锅”等陕西方言词汇,英译本中通常会将这些词汇意译为“ah-xiu”、“zou-guo”等,使其更符合英语读者的语言习惯。
贾平凹作品英译本中的方言翻译还经常采用标注的策略。
在英译本中,译者会在原文出现方言词汇的地方进行标注,解释其含义或者提供相关的背景信息,以帮助读者理解。
这种方式在一定程度上保留了原作的特色,同时也使得外国读者能够更加全面地了解贾平凹的作品。
贾平凹的作品《废都》的英译本中,译者会在出现陕西方言词汇的地方进行标注,解释其意思,帮助读者理解故事情节。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略主要包括直译、意译和标注三种方式。
通过采用这些策略,译者既能够保持原作的地方特色,又能够使其更易被外国读者理解。
每种策略都有其适用的情境和局限性,译者需要在具体的翻译实践中根据原作的特点和目标读者的需求来选择合适的翻译策略。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究贾平凹是中国当代著名作家,其作品以其深刻的洞察力和对中国社会生活的独特表达而著称。
他的作品大都以中国西北地区的方言为基础,并且在这些作品的英译本中,方言翻译成为了一个难题。
本文将对贾平凹作品英译本中的方言翻译策略进行研究,通过分析不同翻译策略的优缺点,探讨如何更好地将贾平凹的作品的方言呈现在英文读者面前。
贾平凹作品中的方言翻译策略主要包括三种:音译、意译和注释。
这三种翻译策略各有优缺点,需要根据具体情况选取合适的策略。
音译是最直接的方式,将方言文本中的词语直接翻译成英文音译形式。
这样做的好处是能够准确呈现原文的语言特色,但也有可能会让英文读者感到困惑。
意译是将方言文本中的词语翻译成英文意译形式,有时候甚至需要改变原文的语言形式或结构。
这种策略能够更好地让英文读者理解原文的意思,但也有可能失去原文的一些独特风味。
注释是在译文中加入注释,对方言词语进行解释,帮助英文读者更好地理解原文。
这种策略能够最大程度地保留原文的特色,但也会打断读者的阅读体验,影响篇章的流畅性。
除了在具体翻译策略上的选择外,还需要在翻译实践中注意避免一些常见的陷阱。
在音译方面,需要避免仅仅追求原文音形的相似,忽略了英文读者的理解需求。
在意译方面,需要避免过度改动原文的语言形式或结构,导致失去原文的独特风味。
在注释方面,需要避免添加过多的解释,影响读者的阅读体验。
通过避免这些陷阱,可以更好地翻译贾平凹的作品,将其风味和内涵传达给英文读者。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略是一个复杂的问题,需要根据具体情况选取合适的策略,并且需要在翻译实践中注意避免一些常见的陷阱。
通过综合运用音译、意译和注释这三种翻译策略,并且注意避免一些常见的陷阱,可以更好地将贾平凹的作品的方言呈现在英文读者面前,让更多的人了解和欣赏中国西北地区的独特文化和风土人情。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究贾平凹是中国知名作家,以其深刻的洞察和独特的语言风格而闻名。
他的作品常常运用方言,使作品更具地方气息和生动性。
方言翻译是一个复杂的任务,需要考虑到文化差异、语言习惯和作品的风格特点。
本文将就贾平凹作品英译本中的方言翻译策略进行研究和探讨。
贾平凹作品中常出现的方言有哪些?方言翻译的目标是什么?根据不同的方言特点和作品的语境,如何进行翻译?这些都是需要考虑的问题。
贾平凹的作品中常出现的方言包括川普山区方言、陕北方言等。
这些方言具有鲜明的地域特色,能够真实地反映出当地人的生活方式和思维习惯。
翻译方言的首要目标就是要保持这种地域特色和生动性,使读者能够感受到作品的真实性和鲜活性。
如何进行方言翻译?要保持原文的方言特色,翻译者可以采用以下几种策略。
第一种策略是保留方言原文,即直接将方言词汇或句子保留在译文中。
这种策略能够最大程度地保持原文的地域特色和生动性,但对于不懂方言的读者来说,可能会造成阅读障碍。
第二种策略是以标注的方式进行翻译,即在译文中对方言词汇或句子进行注释或解释。
这种策略能够使读者理解方言的含义,但在一定程度上破坏了译文的流畅性。
第三种策略是以替换的方式进行翻译,即将方言词汇或句子替换为标准语言,以保持译文的流畅性和可读性。
这种策略能够使译文更容易理解,但也可能失去原文的地域特色和生动性。
方言翻译中需要注意的问题有哪些?翻译者需要对原文的方言特点有深入的了解,包括词汇、语法、语音特点等。
翻译者需要考虑到读者的文化背景和语言习惯,使译文更容易被理解和接受。
翻译者还需要考虑到作品的风格特点和语境,选择合适的翻译策略,使译文更符合原文的意境和表达效果。
贾平凹作品英译本中的方言翻译策略是一个需要仔细思考和探讨的问题。
翻译者需要在保持原文地域特色和生动性的考虑到读者的理解和接受,选择合适的翻译策略,使译文更贴近原文的意境和表达效果。
希望本文的研究能够为贾平凹作品的英译本翻译提供一些借鉴和参考。
方言翻译的利与弊论文
试论方言対译的利与弊(翻译批评与鉴赏)姓名陆佳佳学号20102360016院系滨江学院外语系专业英语实用翻译指导教师李平二O一三年六月试论方言対译的利与弊陆佳佳(20102360016)滨江学院外语系摘要:中外的许多名著都带有其独特的地方性,因此方言作为地域文化色彩和社会人情风貌的承载体,自然会在很大程度上给译者带来极大的挑战。
本文拟从英译汉和汉译英两个角度,分别以《了不起的盖茨比》、《德伯家的苔丝》、《红楼梦》为例,分析其中方言运用的局限性与长远性。
关键词:方言对译《了不起的盖茨比》《德伯家的苔丝》《红楼梦》Abstract: Many Chinese and foreign classics has its unique regional, so dialect as the local color of culture and social style and features of bearing, will naturally give the translator huge challenges to translate. From two angles of english-chinese and chinese-english translation the article analyses limitation and the insufficiency of four examples.Key Words: Dialect translation the great Gatsby Tess of the D’Urbervilles Redological rendition 一、引言方言不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。
由于不同语言间方言的运用存在差异,再加上方言一般具有浓郁的地域文化色彩和深刻的社会人情风貌,富含浓厚的文化承载涵义,而这些涵义在不同语言和文化间译介时就可能存在较大的难度。
试论方言在文学作品中的作用
试论方言在文学作品中的作用1. 引言1.1 引言方言作为一种特殊的语言形式,在文学作品中扮演着重要的角色。
通过运用方言,作家能够更加生动地描绘人物形象,推动情节的发展,再现作品背景,丰富文学风格,提升作品的表现力。
在文学作品中,方言不仅仅是一种语言工具,更是一种文化表达和社会交流的载体。
本文将探讨方言在文学作品中的作用,分析其在人物形象塑造、情节推动、背景再现、文学风格丰富和作品表现力提升等方面的重要性。
通过对不同文学作品中方言运用的案例分析,可以更加深入地理解方言在文学创作中的价值和作用。
方言作为一种独特的语言形式,不仅能让读者感受到作品中人物的个性特征和生活状态,还能为作品增添鲜明的地域特色和民俗风情。
因此,方言在文学创作中的应用具有重要的意义和价值。
2. 正文2.1 方言对人物形象的塑造方言在文学作品中对人物形象的塑造起着至关重要的作用。
通过使用方言,作家可以更加生动地描绘人物的特征和性格。
方言可以展现出人物所处的地域和社会环境,让读者更容易地理解人物的背景和身份。
方言可以帮助读者更好地感受到人物的地域特色。
不同地区的方言有着独特的语音、词汇和语法结构,通过运用特定的方言,作家可以使人物更加真实地融入到其所处的文化环境当中,让读者更容易地产生共鸣和认同感。
方言也可以用来展现人物的社会地位和身份特征。
在文学作品中,人物往往通过使用不同的方言来区分其社会地位和教育程度。
某些人物可能会使用粗俗的方言,表现出其粗野和低贱的性格;而另一些人物可能会使用雅致的方言,展现出其高贵和文雅的形象。
方言在文学作品中对人物形象的塑造起着不可替代的作用。
通过运用方言,作家可以更加生动地描绘人物的特征和性格,让人物更加立体、丰满,给读者留下深刻的印象。
方言的运用不仅丰富了文学作品的表现形式,也让人物更加真实和具有生命力。
2.2 方言对情节的推动方言在文学作品中扮演着推动情节发展的重要角色。
通过运用不同地方的方言,作家可以更加生动地描绘出人物之间的交流和矛盾。
试论方言在文学作品中的作用
试论方言在文学作品中的作用方言在文学作品中起着非常重要的作用。
方言是地域文化的一部分,它是人们在特定地域内使用的特殊语言。
方言可以帮助刻画人物形象。
每个地方的方言都有自己的独特之处,它不仅包括语音、语调和词汇等方面的差异,还包括人们在生活中的态度、价值观和思维方式等。
通过运用方言,作家可以更加准确地描写和刻画人物,使人物形象更加传神、生动。
《红楼梦》中的人物形象丰满多样,其中一部分就是通过运用方言来表现的。
在小说中,贾母是一个地位崇高且有权势的人物,她常常使用京剧中常见的宣德腔,这一方言让贾母更加贵气和特立独行。
而贾府中的婆婆们则使用京味十足的京腔,这种方言使她们的形象更加鲜活、亲切。
方言可以增强作品的地域感。
方言是地域文化的一部分,它是地域特色的象征。
通过运用方言,作家可以打破统一化的语言,使作品更加具有地域特色,增强读者的身临其境感受。
作家余华的小说《活着》中,通过运用安徽方言,使作品具有浓厚的安徽乡土气息。
方言中蕴含的地域特色让读者感受到了小说中所描绘的那段特定时空中的地方气氛和人们的生活状态。
方言还可以突出作品中的对比和冲突。
方言之间的差异以及与标准语之间的对比,可以使作品中的矛盾和冲突更加明显,并帮助读者更好地理解和分析。
陶渊明的《桃花源记》中,通过运用方言,作者描绘了一个与外界隔绝的桃花源,采用方言可以更加凸显与外界的对比,表达人们对自由和平静生活的向往。
方言的差异也帮助读者更好地理解故事中一些冲突和反差。
方言在文学作品中的作用多种多样。
它可以帮助刻画人物形象,增强作品的地域感,突出作品中的对比和冲突,丰富作品的内涵和艺术效果。
方言是文学作品中不可忽视的一部分,它给作品增添了独特的色彩和魅力。
《德伯家的苔丝》中的方言翻译
《德伯家的苔丝》中的方言翻译江虹【摘要】方言和正式语言使用的传统不同,而且方言也含有其本身的特色的地方文化差异。
这些语义上的内涵很难在翻译中得到很好的体现,所以在文学作品《德伯家的苔丝》的翻译中,需要采取适当的翻译策略,尽量贴合并且表现出作品中的原汁原味。
【期刊名称】安顺学院学报【年(卷),期】2013(015)006【总页数】3【关键词】《德伯家的苔丝》;翻译策略;方言在对文学作品的方言进行翻译之时,常常会给翻译者的工作带来困难,因为方言的使用不仅有字面意思,而且还有一定隐含的意义,它们常常为了烘托人物的形象,表现出作品独特的艺术效果,或者为了凸显作品的讽刺或者幽默的意味等目的,使用方言的现象在文学作品中比较常见。
一、文学作品翻译的技巧在方言的翻译中有好几种策略可以选择,其中对译的方法受到了翻译者的推崇和肯定。
方言对译就是在方言的翻译中用方言的语言来翻译原文的方法,这种方法在实践中得到了很多学者的使用,所以也得到了很多学者的支持。
在上个世纪的英文作品的翻译中,这种方法已经得到了相关学者的尝试[1]。
其中张谷若翻译的哈代系列的小说可以作为比较完美的代表,得到了大部分翻译者的肯定,认为是全面地反映了原文中的乡土气息的成功做法。
《德伯家的苔丝》译文深刻地体现了对译这种方法的优点。
在西方翻译界中,方言对译的方法得到了较多学者的赞同,认为是作品翻译中一种理所当然的方法[2]。
但是由于语言和文学作品使用的习惯差异,以及方言中所包含的特有的文化意义,使方言对译的方法在具体的语言翻译实际中也存在一定的缺陷,称不上是方言翻译的一种理想的做法,特别是在英汉文学作品的方言翻译中更是如此。
在英语中不同地区的方言之间和方言和标准的语言之间的差别相对比较小,即便是说着不同英语方言的人们之间的沟通和理解都没有问题,同样说标准语的人在理解英语方言上也不会存在任何的问题[3]。
但是在汉语中,由于地区和语言传统的差异,特别是方言的使用习惯不同,使方言之间的差别比较大,方言和标准语之间的差别相对也比较大,一些地区不同的方言就似乎是一种比较独立的语言,不同方言地区的人们常常难以理解对方的语言也是比较常见的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
c p h to t r a e e tt a f u b n d a
—"Leabharlann c a a t r e k n a u ta v r o e a e p h r c e "la i gs wd s te ey p r sh u
—
se grhoglh o e o l n .F19 :o udai ruIte id uo e ('9 5 7) te t Bs B g 他这样信 口开河 , 没有一 句令人 可信 的话 , 我听了脑 中没有别的构
一
受教育程度较低 , 所以对特定字母 的发音舌位不能正确掌握。同时, 考 虑 到吴尔夫 ・ 山姆 的犹太家族背景 , 这种发音习惯也许是二十世纪前期 纽约布鲁克林地区作为犹太人 聚居 区的发音特点 。同时 ,考虑到吴尔 夫・ 山姆的犹太家族背景 , 而二十世纪前期纽约布鲁克林地 区是犹太人 聚居区 , 这也许是 当时犹太人特有的发音习惯。 作为特定地域文化 和种 族特征的承载体 , 这种拼读错误的 口音在刻画吴尔夫 ・ 山姆这一人物形 象方面发挥重要 的作用 , 如何再现这种功能 , 确实给译 者提 出了较大 的 挑战。 不仅说话者所使用的词汇 、 语法属于方 言的范畴, 其语音语调也包 括在内。 原文 中的“on go ”和 “ gs r ” gn et n i O gf d 两个词系“onci ”( 关 o cn etn “ o 系” 和 “ x r”“ ) Ofd ( o 牛津” 这两个词 的错误拼读形式 。高氏在其译 文中 ) 通过运用“ 干系” 牛劲 ” 和“ 这两个发音 和正确词汇相类似的词汇再现了 原文中语音出错的效果 。 而这两个词汇从感情色彩看 , 都含贬义 。 所以 , 吴尔夫 ・ 山姆的异族 口音 、 卑微 出身和黑帮背景 以及他对于盖茨比所谓 的牛津大学学历 满不在乎 的态度都通过高氏兼顾原文和译文问音义对 应关系的译法巧妙地传递给了译 文读者 。 3吴语 在译 文 中的 运 用 . 高氏在译文 中多次运用吴语 , 例如 :
一
、
引 言
方言不仅是一种语言现象, 更是一种社会文化现象 。 由于不 同语言 间方言的运用存在差异 ,再加上方言一般具有浓郁 的地域文化色彩和 深刻的社会人情风貌 , 富含浓厚 的文化 承载涵义 , 而这些涵义在不同语 言和文化间译介时就可能存在较大 的难度。 韩子满认为 , 翻译方言应先 明确其功能 ,再通过运用 如通俗表达法或添加注释等补偿手段传达其 功 能 。 ( ,0 28 ) 韩 2 0 :9 一 二 、 言 在 小 说 T eGra tb 方 h e t s y汉译 中的 运 用 Ga 小说 T eGet asy h raG tb 的显著特征之一就是大量使用 当时美国本地 的方言土语 , 认为作者菲茨杰拉使用 的方 言具有 变化多端 , 灵活轻快 , 生动流畅的特色 ,在重现美 国二十世纪二十年代 的方言土语方面 既是 次不拘一格的有益尝试 , 又获得 了不可思议的巨大成功。而这种突出 的语言特色在很大程度上给译者带来了极大 的挑 战。本文拟从小说书 名的翻译 、方言土语的翻译 和吴语 在译 文中的运用三个方面简要分析 译者高克毅 ( 笔名乔志高 ) 的翻译策略。 1/说书名 的翻译 _、 J 高氏将小说名 T e r t a b 译为 中文四字短语 “ h e t y G aG s 大亨小 传”体 , 现了运用方 言翻译 书名 的策 略。 “ 大亨” 一词属上海方言( 属吴语方言 区 )揭示 了这部小说主人公的身份。而“ ” 小 ” , 大 和“ 意义恰好相反, 不仅 对仗工整 ,而且分别交代 了主人公 的财富和整部小说的篇 幅。除此之 外, 高氏对小说名 的翻译 曾有如下更深入的论述 : “ 要不怕 冒犯 的话 , 可以说《 大亨小传》 不仅是在篇 幅和名称上使 , 我们 联想到 《 0正传 》 而且两个 故事一样地蕴 藏着 民族 的 es c 阿 , s ne e 满 髓?国魂? 难怪直到如今 , 国文人笔下, ) 美 随时随地都会 提到盖次 比 的典型 , 或引用书 中某一句话作为教训 , 就像 中国 人动不 动就贬 自己的 ‘ Q精神 ’ 阿 一样 。” 金,9 8 4 ( 19 : ) 5 金圣华认为 , ig a Ft e l 1 e r t a b ,先后 就有 《 z r d的 ’ e t y h G aG s 大哉盖 世 比》 《 ,永恒之恋》 《 ,大人物盖茨 比》 等多种译本 。 大哉 盖世 比》 《 的书名表 面上是最忠于原著的, 但与原著主人翁 G t y a b 的形象大有出入 , s 因为会 引起读者联想起“ 盖世霸王 ” 之类的角色 ;永恒之恋》 《 则译 得太 浪漫、 太 含糊 , 题意表现得不够明确 ;大人物盖 茨比》 《 的译 法略嫌呆板 ; 氏所 高 译 的《 大亨小传》 一名 , 既表现了原著的本意 , 又符合 中国传统 文化 中对
科技信息
人 文 社科
方言 在J i h e tGas y汉 译 【 帕 运用 刍 议 J RT eGr a tb l l 】
山 东政 法学 院外语 系 李 晓
[ 摘 要]J Th GraGa b I说 、 e et b y的突出语言特色之一是其 中大量 美国方言的运 用。 而方言作为地域文化 色彩和社会人情风貌的承载 体, 自然会在很 大程度上给译者带来极大的挑 战。本文拟从 小说 书名的翻译、 方言土语的翻译和吴语在译文 中的运用三个方面结合 实例具体分析 译者高克毅在翻译中对方言的运用, 并对其方言翻译策略做一 简要总结。 [ 关键词 】 了不起的盖茨比》 方言 翻译 《