汉语古诗词英译

合集下载

中国古诗词英译..

中国古诗词英译..

华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。

李白《静夜思》英译文赏析

李白《静夜思》英译文赏析
的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在?
其特有的艺术感染力亦荡然无存。
许渊冲
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人!
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先
生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、
形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
静夜思 A Tranquil Night 许渊冲 床前明月光, Abed, I see a silver light, 疑是地上霜。 I wonder if it’s frost aground.
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
翁显良教授是意象派的代表.他的译 文完全体现了自己一贯的翻译主张, 即"舍形取神,保持本色".在《本色与
变相》一文中他阐述了自己的译诗 之见:"汉诗英译要保持本色,首先要 辩明什么是本色.这本色一不在于词 藻,二不在于典故,三不在于形式,
而是在于意义以及加强其艺术效果 的节奏.只要能再现原作的意象,不 一定模仿其章法句法字法"(1982).

叠词的英译

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。

但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。

下为古诗词中叠词英译范例:1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。

(欧阳修《蝶恋花》)Deep, deep, the courtyard where he is, so deep.It’s veiled by smoke like willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.(许渊冲译)2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,扎扎弄机杼。

(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》)Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair.Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves.(赵春彦译)3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

(李清照《声声慢》)I look for what I miss / I know not what it is,I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer.(许渊冲译)So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.(林语堂译)4.人生易老天难老,岁岁重阳。

(毛泽东《采桑子·重阳》)Man ages all too easily, not Nature:Year by year the Double Ninth returns.(Foreign Language Press)Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”.5.吴山点点愁。

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。

下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。

一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。

这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。

直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。

直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。

二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。

这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。

这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。

中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。

可以使用其他翻译方法来处理这种情况。

三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。

这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。

在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。

中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。

在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。

这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。

四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。

如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。

汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。

以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。

李白《静夜思》英译文赏析

李白《静夜思》英译文赏析

.
5
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先 生在其《三谈“意美、音美、形美”》
一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、 形美。“三美”论作为一种汉语古体诗
英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
无穷。
翁显良
.
13
中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵 味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。 可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、 “韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云: “诗叙事, 声成文,必使志尽 于诗 , 音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见 诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也 是趋向着音乐状态, ⋯⋯所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一 切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有的 物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有艺 术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
低头思故乡。 drowned.
.
9
两篇英译诗均表达出了游 子的思乡情怀,客居他地, 夜不能寐,睹月思乡的伤 感。
.
10
美感功能
翁显良 许渊冲 李白
朴实 简洁
.
2
翁显良 Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)1. 引言1.1 研究背景汉语古诗词英译是中国文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和独特的艺术魅力。

随着全球化的发展,对汉语古诗词的研究和传播日益受到重视。

由于语言和文化的差异,汉语古诗词的英译一直是一个复杂而又具有挑战性的课题。

在20世纪末和21世纪初,随着中国学者和翻译家对汉语古诗词英译的研究不断深入,相关研究成果逐渐显现出来。

有必要对近年来关于汉语古诗词英译的研究进行综述和总结,探讨其发展现状和未来趋势,以更好地促进汉语古诗词在国际间的传播和交流,增进世界各国人民对中国文化的了解和认知。

1.2 研究目的The research purpose of the study on English translation of Chinese ancient poems from 2007 to 2016 can be summarized as follows:1.3 研究意义汉语古诗词一直以其优美的诗情画意深受人们喜爱,而英译古诗词则是将这种中国传统文化传播到世界各地的重要方式之一。

通过对汉语古诗词英译接受研究的综述,可以更深入地了解这种跨文化交流的现状与发展趋势。

研究古诗词的英译不仅可以增进汉外文化相互理解,也有助于提升汉语外语翻译水平,促进文学翻译研究的发展。

通过对不同时期、不同国家的古诗词英译接受研究的分析,可以探讨文化交流和传播中的语言与思想碰撞,为跨文化翻译提供新的视角和思路。

对汉语古诗词英译接受研究进行综述具有重要的学术意义和实践价值,能够促进中外文学研究的交流与合作,进一步推动世界文化的多样性和共同繁荣。

2. 正文2.1 汉语古诗词英译研究概况汉语古诗词英译是一门古典文学翻译的重要研究领域,经过多年的发展,已经形成了一定的学术体系和研究方法。

2007年至2016年间,这一领域的研究在国内外都取得了一定的进展。

在国内,越来越多的学者开始关注汉语古诗词的英译,探讨译文的语言风格、文化内涵等方面的问题。

关于黄鹤楼的诗英译二首

关于黄鹤楼的诗英译二首

文/王泽南译者简介:王泽南,外交学院翻译硕士毕业,吉林大学文学博士在读。

多次担任大型国际会议及纪录片译员,出版译著1部。

曾在中央电视台《中国诗词大会》第一季两度通关,获河北卫视《诗词王中王》季军、东方卫视《诗书中华》擂主、湖北卫视《奇妙的诗词》“诗魁”称号等。

汉语译站黄鹤楼送孟浩然之广陵[唐]李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

王泽南译My bosom friend bade me farewell at the Yellow Crane Tower,Heading eastwards for Yangzhou in charming Spring with blooming flowers.His lonely sail is gradually lost in the boundless azure sky,All I see is the mighty Yangtze River rolling by.A Farewell Song to Meng Haoran at the Yellow Crane Tower54Copyright ©博看网. All Rights Reserved.译者的话第一首《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是一首送别诗“A Farewell Song ”。

“故人”指的就是李白的挚友孟浩然,李白在《赠孟浩然》一诗中直言“吾爱孟夫子,风流天下闻”,故将“故人”译为“my bosom friend ”,即“知己,密友”。

“西辞”意思是朝西面辞别,即向东去,英文中“bid sb.farewell ”可表示向某人告辞,由于此动作先发生,故用“bid ”的一般过去式“bade ”。

黄鹤楼在西,扬州(广陵)在东,孟浩然要沿长江由西往东顺流而下,此处先未译“西”,在第二句中与“下扬州”合译为“heading eastwards for Yangzhou ”,即“向东朝扬州方向去”。

《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译文赏析-文档资料

《静夜思》英译⽂赏析-⽂档资料《静夜思》英译⽂赏析李⽩,静夜思:床前明⽉光,疑是地上霜。

举头望明⽉,低头思故乡。

李⽩的这⾸五⾔绝句清新隽永,意味深长,千百年来为⼈们⼴为流传。

近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英⽂,本⽂将对其中的五个译本逐⼀加以评析。

译⽂⼀:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译) 朱炳荪先⽣称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中⽇夜思乡的惆怅之感,⽽在层次安排⽂字运⽤上更是加深了异乡孤⼉对⽉哀愁之情”(1980)。

他具体分析到: gleam⼀词没有⾔明⽉光为第⼆句“疑”字作了铺垫,使“疑”更⾃然,⼜省了重复明⽉的⿇烦。

第⼆句的译法颇具匠⼼,不但把“疑”的⼼理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗⼈的声⾳语⽓,⼜把诗中⼈物的平⾯形象变成了凸⾯的⽴体形象。

尤其是那⾃问的语⽓把个旅居异乡的游⼦⽇夜思乡的哀愁刻画得精深⼊⽊(ibid)。

朱先⽣的分析是精辟的。

此句的译法,后来⼈们多有借鉴,赵甄陶教授的译⽂中,第⼆句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化⽽已。

当然此译也并⾮⼗全⼗美。

孙⼤⾬先⽣就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。

据孙先⽣的说法,“床前”应指床前的地上。

他提出的理由是诗⼈在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋⼈们不可能把床铺设在⾼于地⾯的⼟坑上烧⽕取暖,故床应是⽤⽊板铺在地上的。

然⽽笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区⼈们的确是烧炕取暖的。

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)汉语古诗词在中国文学史上占有重要地位,其内容丰富、意蕴深刻,被视为中国文化的瑰宝。

由于古诗词语言和意境的独特性,其英译一直是一个备受关注的课题。

近年来,关于汉语古诗词英译的研究也得到了越来越多的注意,学者们对这一课题展开了深入的研究。

本文将对2007年至2016年间关于汉语古诗词英译的研究成果进行综述,以期为后续研究提供参考和借鉴。

一、研究现状在2007年至2016年的十年间,关于汉语古诗词英译的研究呈现出以下几个特点:研究者不再满足于对古诗词译文的表面分析,而是开始深入探讨古诗词英译的方法论和审美理念。

随着中国文化的国际传播和交流的日益频繁,翻译学者对汉语古诗词英译的研究也开始引起了国际学术界的关注,出现了一些国际合作的研究项目。

随着研究者对跨文化翻译的重视,古诗词英译的研究也开始与文化研究、跨文化传播等领域结合,形成了一些跨学科的研究成果。

二、研究成果1. 古诗词英译的审美理念在古诗词英译的研究中,学者们对古诗词的审美特征和英译的审美理念进行了深入的探讨。

有学者从诗歌的语言特点出发,提出了“诗之美”、“诗之境”、“诗之音”等一系列审美概念,试图揭示古诗词在英译过程中的审美特点和翻译原则。

也有学者对英译过程中的文化因素进行了分析,提出了“文化适应”、“文化再现”等审美理念,试图在诗歌英译中实现跨文化的审美表达。

2. 英译方法论的探讨关于古诗词英译的研究不仅局限于对译文的分析,还涉及到翻译方法论的探讨。

学者们试图从翻译理论和实际翻译实践出发,总结古诗词英译的一般方法和策略,提出了“音译”、“义译”、“意译”等不同的翻译原则,为古诗词英译提供了理论的支撑和实践的指导。

3. 跨学科研究的拓展三、存在的问题及展望尽管在近年来关于汉语古诗词英译的研究取得了一定的成果,但仍然存在一些问题。

古诗词英译的研究仍然集中在一些经典作品和名家译作上,对于其他诗词的英译还存在一定的空白。

中国古诗词英译

中国古诗词英译

从中国古诗选集英译来看,突出的 有当代著名汉学家Burton Watson编译的 Chinese Rhymed-Prose(中国韵文, 1971)和The Columbia Book of Chinese Poetry: from Early Times to the ห้องสมุดไป่ตู้hirteenth Century(哥伦比亚中国诗选: 从早期到13世纪,1984)。后者涵盖了 中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛 产生了重大的影响。
中国古诗词英译
English Translation of Ancient Chinese Poetry
一. 历史的演绎
中诗英译最早见于16世纪后期出版的 《英文诗艺》(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。
Martin Luther(1483-1546)是16世 纪《圣经》的翻译家,其观点是,译文 应当使读者领悟,审美风格方面应当本 土化。 George Chapman (1559-1634)认为, 翻译要抓住原作的“神”(spirit)和 “韵”(tone),使译文的神韵如同原 作的再生(transmigration)。
“本土化”是容易理解的,“再生”是多 层面的,有“转世,轮回,移民,移居” 等含义。关于关于这个“再生”,它具 有外移和内移两个相反的流向。对于汉 诗英译来讲,便是文化外移。外移后的 汉诗是不是从形式到意蕴完全保留了中 国原装的汉诗呢?不是的。
一首诗的英译本到了美国,译文所承载 的文化不是纯正的美国文化,必然带有 中国文化的痕迹。这首译诗不再和原中 文诗歌有着某种信息的完全对称,因为 在翻译诠释的过程中,符号在一定程度 上发生了变化,符指自然也有所不同。 翻译诠释后,原文本和目标文本所具有 的美学特征也不再是完全对等的,这是 由于诠释必然导致诠释熵变造成的。

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)汉语古诗词在世界文学史上占有重要地位,其深厚的文化内涵和丰富的艺术表现形式一直以来受到广泛的关注和研究。

古诗词英译是连接中西文化交流的桥梁,也是促进中国文学走向世界的重要方式之一。

本文将对2007-2016年间关于汉语古诗词英译接受研究的成果进行综述,以期为今后的相关研究提供参考。

一、研究现状近年来,关于汉语古诗词英译接受的研究不断拓展和深化。

学者们从不同的角度和方法对古诗词英译的接受情况进行了详尽的探讨。

对于英语国家读者对汉语古诗词英译的接受状况以及影响因素进行了较为系统的研究和调查。

一些学者也从诗歌翻译的语言特点、文化差异等方面进行了深入分析,以期为汉诗在国际传播中提供更有效的途径和策略。

二、研究内容1. 英语国家读者对汉语古诗词英译的接受状况针对英语国家读者对汉语古诗词英译的接受状况,研究者们通过问卷调查、阅读实验等方式,进行了大量的实证研究。

他们发现,尽管英语国家读者对于汉语古诗词的文化背景和语言形式不甚了解,但他们对于其中所蕴含的情感、意境以及智慧等方面表现出浓厚的兴趣。

2. 影响古诗词英译接受的因素古诗词英译的译者在翻译过程中所选择的策略和手法,往往直接影响着英语国家读者对于诗词的接受和理解。

研究者们对于古诗词英译的译者策略、翻译技巧等方面进行了深入的探讨,并提出了一些具有启发性的观点和建议。

3. 语言特点和文化差异古诗词英译不同于一般的文学作品翻译,因其语言形式和文化内涵的特殊性,翻译工作显得尤为复杂和具有挑战性。

研究者们有针对性地对古诗词英译的语言特点和文化差异进行了深入的研究,旨在为英语国家读者更好地理解和接受汉语古诗词提供参考和指导。

三、研究成果2007-2016年间,在汉语古诗词英译接受研究领域取得了不少重要成果。

研究者们通过大量的实证研究,清晰地描绘出了英语国家读者对古诗词英译的接受状况,并提出了一些具有启发性的观点和建议。

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)

汉语古诗词英译接受研究综述(2007-2016年)汉语古诗词一直以其优美的语言和深刻的内涵吸引着世界各地的学者和爱好者。

在过去的十年中,关于汉语古诗词英译的研究也取得了长足的进展。

本文将对2007年至2016年间关于汉语古诗词英译的研究综述进行分析和总结,以期为该领域的进一步研究提供参考和借鉴。

近年来关于汉语古诗词英译的研究呈现出以下几个特点。

一是学者们对于具体作品的翻译进行了深入的探讨和分析。

对于苏轼的《江城子•密州出猎》、李清照的《如梦令》等著名古诗词的英译进行了详细的讨论,探索了诗人原意的表达和英译的艺术手法。

二是在研究方法上,学者们开始尝试运用跨文化翻译理论和语言学理论来剖析汉语古诗词的英译现象,提出了一些新的理论观点和方法。

三是在研究成果的应用上,一些研究成果已经被应用到对外汉语教学、文化交流等实际领域中,为实际工作提供了一些有益的参考。

2007年至2016年间,关于汉语古诗词英译的研究成果涉及了多个方面。

在具体作品研究方面,李白、杜甫、王维等古诗词大家的作品是研究的热点。

在研究方法上,有关翻译理论、语言学理论、文化理论等方面的研究逐渐得到关注。

在研究应用上,一些学者开始探讨汉语古诗词英译在对外汉语教学中的应用以及在文化交流中的作用。

关于汉语古诗词英译的研究未来有望继续深入发展。

一方面,可以继续对中国古代诗歌作品进行深入研究和探讨,挖掘其中的瑰宝,为其英译提供更多更好的参考。

可以深入研究翻译理论、语言学理论等方面,提升对汉语古诗词英译现象的把握和理解。

还可以继续深入探讨汉语古诗词英译在对外汉语教学中的应用和对文化交流的作用,为实际工作提供更多更好的参考。

2007年至2016年间关于汉语古诗词英译的研究呈现出了一些新的进展和特点,但同时也还存在一些不足和待解决的问题。

随着对该领域研究的深入和拓展,相信在不久的将来,汉语古诗词英译的研究将迎来更加辉煌的发展。

这一天,所有人都会望向月亮——《十五夜望月》英译

这一天,所有人都会望向月亮——《十五夜望月》英译

汉语译站十五夜望月[唐]王建中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。

Gazing at the Moon on Mid-Autumn Night[Tang Dynasty]Wang Jian王泽南译The courtyard is bathed in a pool of light,Where crows roost on the trees in sight.Osmanthus flowers are wet with cold dew on the silent night;The full moon hanging in the sky seems so bright.Tonight is the time for all to look up and enjoy the moonlight;On which family will the feeling of nostalgia alight?译者有话说这首《十五夜望月》又名《十五夜望月寄杜郎中》,是诗人王建写给友人杜郎中的,在原诗诗题下有注云“时会琴客”,说明作者写诗之时正逢佳节,良友相聚,并非独吟。

可若没有注解,很难想象这是诗人在宾朋满座时的情感表达,因为整首诗营造出的是一种清冷、惆怅的氛围。

诗题中的“十五夜”即农历十五中秋之夜,所以我并没有直译为“on the15th Night”,而译为“on Mid-Autumn Night”,点明时间为中秋佳节。

54Copyright©博看网. All Rights Reserved.细细思索,中国古诗词里诗人对月亮都有着别样的情感,这里包含着思念家乡、想念亲友、孤独感伤等几种情愫,这几种感觉互相影响,相辅相成,让月亮成了很多诗人复杂的情感寄托。

这首诗中,前两句描写的是月夜之景,可其中并没有“月”和“夜”两个字。

相对于中文的抽象,英译时的语言应更加具体,需适当进行增补。

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料

《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

译文一:River Snow。

A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。

O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。

这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。

整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。

一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。

这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。

柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。

诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。

迢迢牵牛星翻译英文版

迢迢牵牛星翻译英文版

纤纤擢素手,札扎弄机杼。 网友甲: Nimbly move her slender white fingers,Click-clack goes her weaving-loom. 网友乙: Deft white hands are weaving,Click, click, the loom moving. 许渊冲: Slender, slender her fingers are;Clack, clack her shuttle’s tune is played;
迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札扎弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。

英语译文
网友甲
Far, far away, the Cowherd, Fair, fair, the Girl Weaver; Nimbly move her slender white fingers, Click-clack goes her weaving-loom. All day she weaves, yet her web is still not done. And her tears fall like rain. Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart! But the stream brims always between. And, gazing at each other, they cannot speak.

词句写了织女因思念牛郎而难以做下手中织布活的场景。三者的译法都是可取的, 但许渊冲的译法相对会简洁些,并且节奏感更强。
河汉清且浅,相去复几许? 网友甲:Clear and shallow the Milky Way,They are not far apart! 网友乙:Clear and shallow the Milky Way,When is the lovers' meeting day? 许渊冲: Heaven’s River’s shallow and clear;The two stars are not far apart.

九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译

九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译

九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译九⽉九⽇忆⼭东兄弟古诗英⽂翻译 《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》是王维的诗作。

王维这⾸《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》诗载于《全唐诗》卷⼀百⼆⼗⼋。

九⽉九⽇忆⼭东兄弟 [唐]王维 独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登⾼处, 遍插茱萸少⼀⼈。

浅析六版本《九⽉九⽇忆⼭东兄弟》英译 译⽂⼀(王宝童,上海世图2005版《王维百⾸(汉英对照图⽂本)》): On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home A lonely stranger in a strange land I’m cast, Sore sick for my dears on every festive day. By now my brothers must some heights have passed, But a cornel wearer missing’ll damp the day. 第⼆⾏的sore sick是英⽂中不存在的表达,就像汉语没有“酸病”⼀样。

根据Cambridge Advanced Learners’ Dictionary& Thesaurus, dear的名词含义有两个: [C usually singular] informal a kind person 和[as form of address] used to address someone you love or are being friendly to, not used between men。

如此看来,译⽂这样⽤dears是不对的。

第三⾏的pass意为“经过”,不⼀定是“登⾼”。

最后⼀句的missing指⼈时是“失踪”的意思,⽤在这⾥显然不合适。

damp the play既⾮英⽂固定表达,⼜不易从字⾯推断想要表达的意思(把戏剧弄湿了?)。

和前⾯的sore sick⼀样,这也属于译者捏造英⽂表达,对于英语母语者来说这样的“创造”只会让他们读的⼀头雾⽔。

英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)

英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)英语世界:诗苑|王之涣《登鹳雀楼》(英译三版)【前⾔】汉语博⼤精深古⾔、古诗更是奥妙⽆穷⼀句古诗蕴含的意思有很多如果要翻译成⽩话可能要很多⽂字翻译成英语难度更⼤⼀起看看翻译⼤家许渊冲等⼈是如何⽤精简的单词翻译这些朗朗上⼝的古诗的吧!【导读】《登鹳雀楼》是盛唐诗⼈王之涣的⼀⾸五⾔绝句,前两句写的是⾃然景⾊,但开笔就有缩万⾥于咫尺,使咫尺有万⾥之势;后两句写意,写的出⼈意料,把哲理与景物、情势溶化得天⾐⽆缝,成为鹳雀楼上⼀⾸不朽的绝唱。

【原⽂】《登鹳雀楼》(唐)王之涣 ⽩⽇依⼭尽, 黄河⼊海流; 欲穷千⾥⽬, 更上⼀层楼。

【译⽂⼀:许渊冲翻译】On the Stork TowerWang Zhihuan The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight by Climbing to a greater height.【译⽂⼆:⽆名⽒翻译】Ascending Guanque TowerWang ZhihuanThe white sun behind the mountain falls,The Yellow River into the seas flows.In order to take in a boundless view,Ascend another floor.【译⽂三:Tom翻译】 Along faraway hillside the bright sun drops into distant sea the Yellow River flows; to please your eyes with grander views? up a further floor you should move!收藏整理于2017年11⽉25⽇农历丁⾣年⼗⽉初⼋。

王之涣《登鹳雀楼》四英译本

王之涣《登鹳雀楼》四英译本

王之涣《登鹳雀楼》四英译本(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如教学教案、阅读试题、诗歌鉴赏、教学随笔、日记散文、语录句子、报告总结、故事大全、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as teaching lesson plans, reading questions, poetry appreciation, teaching essays, diary essays, quotations sentences, report summaries, stories, essays, other essays, etc. If you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!王之涣《登鹳雀楼》四英译本王之涣《登鹳雀楼》四英译本《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣(688-742)所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可谓妇孺皆知。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Masters
Herbert A. Giles
James Legge
Sir John Francis Davis
曾任中国商务监督 、驻华公使和香港 总督。他翻译了《 好逑传》和《汉宫 秋》等,撰写了 The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏 中国古诗起了一定 的作用。

History
20世纪20年代:埃兹拉· 庞德( Ezra Pound) 发表了他著名的《华夏集》———根据厄内斯 特· 费诺罗萨( Ernest Fenollosa) 的译释注 记编造出来的自由体英译中国诗集。 20世纪30年代:两位中国翻译家, 芝加哥的 蔡鼎 甘 和剑桥的 朱大告 分别显示了各自对英语的熟 谙。

意境美
天净沙 秋思 Autum Thoughts 马致远 -- translated by 赵甑陶 枯藤老树昏鸦,Withered vines, olden trees, evening crows;
小桥流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;
精读待译之 诗,方能在 反复的阅读 中体味到诗 的音乐性。

音形美
刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平, Between the willows green the river flows along, 闻郎江上唱歌声。 My beloved in a boat is heard singing a song. 东边日出西边雨, The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, 道是无晴还有晴。 My beloved is as deep in love as the day is fine.

佚名 诗经· 邶风 死生契阔,与子成说。 执子之手,与子偕老。 Live and die together,stay together forever,hold your hands, grow old together. For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.(James Legge) To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.(Ezra Pound)
“以诗译诗”
具备译入语文 化对诗所定义 的特征,这些 特征被进一步 细化为译诗在 音、形、意三 方面的标准, 即音美、形美 和意美。

“诗不可译”
相对而言,格 律诗的翻译较 难。难就难在 很多原诗本身 的音乐性无法 通过译诗传递 出来。
Standard:三美原则
19世纪中叶:理雅各(James Legge) 始译《诗 经》, 先逐字直译, 再译成诗体。1896年:赫伯 特· 翟理斯(Herbert A. Giles )翻译出《诗经》 A· 之外的中国诗。美国诗人 斯图尔特 梅丽尔(Stuart Merrill)把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。


就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成 的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言 不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意 多。
Requirements
想象力
基础知识
理解和阐释
语言愈精 炼含蓄, 内涵的延 展性大。
中诗偏向含 蓄、深沉和 质朴,重意 境;而英诗 多直抒胸境 和偏重哲思。

LOGO

节奏美和押韵美:中诗讲究平仄,中国古典 格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑 格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠 韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之, 使 富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌 咏性和音乐性。

形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字 数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可 分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译 时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律 诗,英雄双行体或十四行诗。
古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse; 夕阳西下, The sun is setting,
断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.


苏轼 江城子 十年生死两茫茫,不 思量,自难忘. Ten years life and death two boundless. Does not consider, from unforgettable. Ten years, dead and living dim and draw apart. I don’t try to remember, But forgetting is hard. (Burton Watson)
汉语古诗词 英译
lee
LOGO
Contents
1 2 3
History Assertions Standard
4
5

Requirements ExamplesGoup 10History
18世纪:威廉· 琼斯爵士,就曾论及《诗经》, 并且提 供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方 法”。
英国传教士, 翻译22卷的《 中国经典》( The Chinese Classics),其 中包括《诗经 》和《楚辞》 等。
曾任英国驻华领事 ,编译了《中国文 学撷英》,翻译介 绍了中国历代诗文 作品。1901年,著 有《中国文学史》 ,对中国文学的历 史发展作了比较客 观而全面的考察和 评述。
Assertions
秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝 朝暮暮. Durable love keeps without living together day and night. If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲)
相关文档
最新文档