汉语古诗词英译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精读待译之 诗,方能在 反复的阅读 中体味到诗 的音乐性。
www.themegallery.com
音形美
刘禹锡的《竹枝词》 杨柳青青江水平, Between the willows green the river flows along, 闻郎江上唱歌声。 My beloved in a boat is heard singing a song. 东边日出西边雨, The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, 道是无晴还有晴。 My beloved is as deep in love as the day is fine.
www.themegallery.com
意境美
天净沙 秋思 Autum Thoughts 马致远 -- translated by 赵甑陶 枯藤老树昏鸦,Withered vines, olden trees, evening crows;
小桥流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;
英国传教士, 翻译22卷的《 中国经典》( The Chinese Classics),其 中包括《诗经 》和《楚辞》 等。
曾任英国驻华领事 ,编译了《中国文 学撷英》,翻译介 绍了中国历代诗文 作品。1901年,著 有《中国文学史》 ,对中国文学的历 史发展作了比较客 观而全面的考察和 评述。
Assertions
古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse; 夕阳西下, The sun is setting,
断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.
www.themegallery.com
www.themegallery.com
Masters
Herbert A. Giles
James Legge
Sir John Francis Davis
曾任中国商务监督 、驻华公使和香港 总督。他翻译了《 好逑传》和《汉宫 秋》等,撰写了 The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏 中国古诗起了一定 的作用。 www.themegallery.com
汉语古诗词 英译
lee
LOGO
Contents
1 2 3
History Assertions Standard
4
5
www.themegallery.com
Requirements Examples
Group 10
History
18世纪:威廉· 琼斯爵士,就曾论及《诗经》, 并且提 供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译, 一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方 法”。
www.themegallery.com
佚名 诗经· 邶风 死生契阔,与子成说。 执子之手,与子偕老。 Live and die together,stay together forever,hold your hands, grow old together. For life or for death, however separated,To our wives we pleadged our word.We held their hands;---We are to grow old together with them.(James Legge) To stay together till death and endfor far, for near, hand, oath, accord:Never alivewill we keep that word.(Ezra Pound)
www.themegallery.com
LOGOຫໍສະໝຸດ Baidu
19世纪中叶:理雅各(James Legge) 始译《诗 经》, 先逐字直译, 再译成诗体。1896年:赫伯 特· 翟理斯(Herbert A. Giles )翻译出《诗经》 A· 之外的中国诗。美国诗人 斯图尔特 梅丽尔(Stuart Merrill)把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
www.themegallery.com
苏轼 江城子 十年生死两茫茫,不 思量,自难忘. Ten years life and death two boundless. Does not consider, from unforgettable. Ten years, dead and living dim and draw apart. I don’t try to remember, But forgetting is hard. (Burton Watson)
www.themegallery.com
History
20世纪20年代:埃兹拉· 庞德( Ezra Pound) 发表了他著名的《华夏集》———根据厄内斯 特· 费诺罗萨( Ernest Fenollosa) 的译释注 记编造出来的自由体英译中国诗集。 20世纪30年代:两位中国翻译家, 芝加哥的 蔡鼎 甘 和剑桥的 朱大告 分别显示了各自对英语的熟 谙。

www.themegallery.com
就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成 的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言 不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意 多。
Requirements
想象力
基础知识
理解和阐释
语言愈精 炼含蓄, 内涵的延 展性大。
中诗偏向含 蓄、深沉和 质朴,重意 境;而英诗 多直抒胸境 和偏重哲思。
秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝 朝暮暮. Durable love keeps without living together day and night. If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?(许渊冲)

节奏美和押韵美:中诗讲究平仄,中国古典 格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑 格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠 韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之, 使 富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌 咏性和音乐性。

形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字 数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可 分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译 时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律 诗,英雄双行体或十四行诗。
“以诗译诗”
具备译入语文 化对诗所定义 的特征,这些 特征被进一步 细化为译诗在 音、形、意三 方面的标准, 即音美、形美 和意美。
www.themegallery.com
“诗不可译”
相对而言,格 律诗的翻译较 难。难就难在 很多原诗本身 的音乐性无法 通过译诗传递 出来。
Standard:三美原则
相关文档
最新文档