如何提升高职学生的翻译技巧

合集下载

高中外语学习技巧提高翻译能力的方法

高中外语学习技巧提高翻译能力的方法

高中外语学习技巧提高翻译能力的方法外语学习对于高中生来说是一项重要的学科。

在学习外语的过程中,提高翻译能力是至关重要的。

本文将介绍一些提高高中生翻译能力的方法和技巧,旨在帮助学生更好地掌握外语知识。

一、注重词汇积累当涉及到翻译时,丰富的词汇量是基础。

高中生应注重词汇的积累,通过背诵单词卡片和阅读外语书籍等方式来扩大词汇量。

此外,利用词汇巧记技巧,例如使用联想记忆法和词汇搭配记忆法,可以提高记忆效果。

二、提高阅读理解能力翻译涉及到对原文的准确理解,因此提高阅读理解能力是提高翻译能力的关键。

高中生可以通过大量阅读英语原版小说、报纸杂志以及相关的学术资料,培养自己对英语语法和常用表达方式的理解。

同时,注意阅读理解中的细节和推理能力的培养也是提高翻译能力的重要手段。

三、理解不同语言之间的语言特点不同的语言有着不同的语言特点,高中生需要了解母语和外语之间的差异,才能更好地进行翻译。

例如,中文与英文在语序、语态等方面有明显差异,它们的翻译方法和技巧也会有所不同。

通过分析比较母语和外语之间的区别,学生可以更好地理解和翻译两种语言之间的差异。

四、练习语法和句型转换语法和句型是翻译的基础。

高中生应该加强语法学习,熟悉常见的句型和句式转换规则。

通过大量的练习和模仿,可以提高自己的语法运用能力,从而在翻译中更准确地表达意思。

五、参与口语和听力练习口语和听力是外语学习的重要组成部分。

通过参与口语和听力练习,可以提高对外语的听辨能力和口头表达能力,从而更好地理解和翻译句子。

高中生可以通过学习英语歌曲、跟读英文电影对话以及参加英语角等方式来提高口语和听力能力。

六、多做翻译练习大量的练习是提高翻译能力的关键。

高中生可以选择一些适合自己水平的短文或者文章进行翻译练习,通过不断地翻译和修改,提高自己的翻译水平。

同时,参与翻译比赛和活动也是一个很好的锻炼机会,可以通过和其他学生的交流和答案的对比,发现自己的不足并进行改进。

总之,提高翻译能力需要积极主动地学习和实践,注重词汇积累,提高阅读理解能力,理解不同语言之间的语言特点,练习语法和句型转换,参与口语和听力练习,并多做翻译练习。

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。

建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。

2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。

了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。

3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。

通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。

4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。

通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。

5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。

6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。

在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。

7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。

学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。

8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。

通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。

总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。

通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。

提高学生翻译能力的训练方法

提高学生翻译能力的训练方法

提高学生翻译能力的训练方法翻译作为一项重要的语言能力,在现代社会有着广泛的应用。

提高学生的翻译能力对他们的语言学习和职业发展都具有重要意义。

本文将介绍几种有效的训练方法,帮助学生提高翻译能力。

一、多读多译多读多译是提高翻译能力的基础训练方法。

学生应该积极阅读各种语言材料,包括文学作品、新闻报道、专业文章等,并尝试将其翻译成目标语言。

通过多读多译,学生能够积累丰富的词汇和表达方式,并锻炼对原文的理解和转化能力。

二、语境练习语境练习是提高翻译准确性和流畅度的重要方法。

学生可以选择一些常见的短句或对话,通过模拟实际场景进行翻译练习。

例如,学生可以尝试翻译一些日常用语、商务会话或文学对话,以增强翻译时对语境的理解和运用能力。

三、对比分析对比分析是提高翻译能力的重要手段。

学生可以选择一些相似或相关的文本,将其原文和自己的译文进行对比,并分析其中的差异和问题。

通过对比分析,学生能够发现自己的不足之处,不断改进和提高翻译质量。

四、参考资源参考资源对于提高翻译能力起到辅助作用。

学生可以利用各种字典、术语表和翻译工具进行词汇查询和术语翻译。

同时,学生还可以阅读相关翻译理论和实践的书籍,以扩大自己的知识储备和提高翻译水平。

五、实践交流实践交流是提高翻译技能的有效途径。

学生可以参加翻译比赛、组织或参与翻译讨论会,并与其他翻译爱好者进行交流和学习。

通过与他人的交流,学生可以分享经验、互相指导,并通过与别人的对话来提高自己的翻译能力。

总结起来,提高学生翻译能力的训练方法包括多读多译、语境练习、对比分析、参考资源和实践交流。

学生在训练过程中需要注重学习,积累经验,不断提高自己的语言表达能力和翻译技巧。

希望以上方法对学生提高翻译能力有所帮助。

如何快速提升翻译能力

如何快速提升翻译能力

如何快速提升翻译能力翻译能力在当今全球化时代变得越来越重要,无论是在学术领域、商务领域还是文化交流领域,都需要具备出色的翻译能力。

然而,要想提升翻译能力并不是一件容易的事情,需要不断学习和锻炼。

本文将为您介绍一些快速提升翻译能力的方法和技巧。

1. 提升语言技能要成为一名出色的翻译者,首先需要具备扎实的语言技能。

掌握充足的词汇量、语法知识和语言规则是提高翻译准确性和流畅度的基础。

可以通过多读书、多听听力材料和参加语言培训课程来增加词汇量和语感。

2. 关注语言变化语言不断发展变化,因此翻译者应及时了解目标语言的新词汇、习惯用法和语言变化,以确保翻译的时效性和准确性。

可以通过阅读报纸、杂志、博客以及关注社交媒体等方式来保持对目标语言的更新。

3. 涉猎广泛的领域知识翻译涉及到各个领域的内容,包括科技、医学、法律、商务等。

因此,翻译者需要具备广泛的领域知识。

可以通过阅读相关领域的文献、参加专业培训和与领域专家交流来增加对特定领域的理解和知识储备。

4. 练习翻译技巧翻译是一项需要不断练习的技能,通过不断地翻译练习可以提高翻译准确性和速度。

可以选择一些语言材料,如新闻报道、文章、小说等,进行逐字翻译或者整体理解翻译。

并且可以找到一些翻译实践的机会,如志愿者翻译、实习翻译等,提升实际操作的能力。

5. 学习专业的翻译工具随着科技的发展,许多翻译工具也涌现出来,如计算机辅助翻译工具、翻译记忆库等。

了解和熟练使用这些工具可以提高翻译的效率和专业度。

可以通过参加培训课程或者自学来掌握这些翻译工具的使用方法。

6. 加入翻译组织或社群与其他翻译者的交流和分享可以拓宽视野、学习新技巧。

可以加入翻译组织、参加翻译活动或者加入在线的翻译社群,与其他翻译者交流心得、分享经验,从中获得启发和提高。

7. 保持专注和耐心翻译是一项需要高度专注和耐心的任务,要求翻译者在长时间的工作中保持专注力和耐心,避免疲劳和粗心导致的错误。

可以通过合理的休息和放松方式来保持精力充沛,提高翻译质量。

提高学生的翻译能力的方法与技巧

提高学生的翻译能力的方法与技巧

提高学生的翻译能力的方法与技巧翻译能力是现代社会中一项重要的技能,尤其对于学生来说,具备优秀的翻译能力将有助于他们更好地应对学术研究、职业发展以及跨文化交流等方面的需求。

本文将介绍提高学生翻译能力的方法与技巧。

一、提升语言基础:巩固语法及词汇知识翻译是一项依托于语言基础的技能,因此,要想提高学生的翻译能力,首先需要巩固其语法及词汇基础。

学生应注重掌握词汇的拼写、发音、词性以及用法等方面的知识,并且扎实掌握语法规则。

可以通过背单词、阅读相关课文及文献、参加语法习题训练等方法来提高语言基础。

二、培养跨文化意识和背景知识翻译涉及到两种不同语言和文化之间的转换,因此,学生在翻译过程中需要具备跨文化意识和相关背景知识。

为了培养学生的跨文化意识,可以通过研究相关国家的历史、文化、风俗习惯等方面的知识,帮助学生更好地理解和翻译相关文本。

此外,亦可鼓励学生进行跨文化交流,提高他们的跨文化沟通能力。

三、注重阅读和写作训练良好的阅读技巧对于提高翻译能力至关重要。

学生应积极阅读各种类型的文章,包括新闻报道、学术论文、小说等,以提升对不同领域的理解和词汇积累。

同时,学生也应有一定的写作训练,写作可以帮助学生思考和表达能力,对于提高翻译质量和速度具有积极的影响。

四、多角度思考和解读翻译是一项复杂的任务,需要学生具备灵活的思维和分析能力。

学生在翻译时应多角度思考原文的含义,并灵活运用上下文、语境、词义辨析等技巧进行解读。

此外,学生还需要锻炼归纳总结的能力,将自己的理解形成条理清晰的文字。

五、使用辅助工具和资源在翻译的过程中,学生可以利用一些辅助工具和资源来提高效率和准确性。

例如,利用在线词典、术语库、平行语料库等工具来查询词汇翻译和领域术语的准确表达。

此外,学生还可以加入相关学习平台和社群,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验。

综上所述,提高学生的翻译能力需要综合运用多种方法和技巧。

通过巩固语言基础、培养跨文化意识和背景知识、注重阅读和写作训练、多角度思考和解读以及使用辅助工具和资源等方法,学生将能够有效提升翻译能力,为未来的学术和职业发展提供良好的基础。

高中生如何提高翻译技能

高中生如何提高翻译技能

高中生如何提高翻译技能对于高中生来说,掌握一定的翻译技能不仅有助于英语学习,还能为未来的学术研究和职业发展打下坚实的基础。

那么,高中生应该如何提高翻译技能呢?首先,扎实的语言基础是提高翻译技能的关键。

这包括对词汇、语法和句型的熟练掌握。

词汇就如同建筑材料,丰富的词汇量能让我们在翻译时有更多的选择,从而更准确地表达原文的意思。

因此,高中生要养成每天背诵一定量单词的习惯,不仅要记住单词的常见释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

同时,通过阅读英语文章、观看英语电影等方式来扩大词汇量,积累一些地道的表达方式。

语法是语言的规则,正确的语法结构能使翻译更加准确和流畅。

高中生需要系统地学习英语语法知识,理解各种时态、语态、从句等的用法,并通过大量的练习来巩固。

在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构、词性的正确使用以及语序的调整。

句型的掌握也非常重要。

英语中有很多固定的句型和短语,如“it is + adj +for sb to do sth”“not onlybut also”等,熟悉这些句型可以提高翻译的效率和准确性。

其次,广泛的阅读是提高翻译技能的重要途径。

通过阅读各种类型的英语文章,如新闻、小说、科技文献等,可以培养英语语感,了解不同文体的特点和表达方式。

在阅读的过程中,可以留意作者是如何用英语表达思想和描述事物的,学习其中的好词好句,并尝试将其运用到翻译实践中。

同时,阅读英语原文和对应的中文译文也是一种有效的学习方法。

对比分析原文和译文,可以发现翻译中的技巧和不足之处,从而不断改进自己的翻译方法。

例如,在翻译文学作品时,要注意传达原文的意境和情感;在翻译科技文章时,要注重术语的准确翻译和逻辑的清晰表达。

再者,多听多说是提高翻译技能的必要手段。

听英语广播、看英语电影、听英语歌曲等,可以帮助我们熟悉英语的语音语调、语速和常用表达方式。

通过模仿和跟读,可以提高口语表达能力,从而在翻译时能够更自然地用中文表达出原文的意思。

高中翻译技巧总结总结学生提高翻译水平的方法和技巧

高中翻译技巧总结总结学生提高翻译水平的方法和技巧

高中翻译技巧总结总结学生提高翻译水平的方法和技巧高中翻译技巧总结翻译是一门重要且复杂的语言交流工具,对于高中生来说,提高翻译水平是必要的,因为它能够帮助他们更好地理解和运用外语知识。

在这篇文章中,我将总结一些学生提高翻译水平的方法和技巧,以帮助他们有效地进行翻译。

一、提前准备在开始翻译之前,学生应该对所要翻译的内容做一些准备工作。

首先,他们应该了解所使用的两种语言的基本知识和语法规则。

其次,他们应该积累足够的词汇量,以便更好地理解和翻译文本。

此外,他们还可以查找相关的背景知识,并了解文化差异,以便在翻译过程中更好地表达原文的含义。

二、理解原文在进行翻译之前,学生应该仔细理解原文的意思。

他们应该读懂整个句子或段落,并确保完全理解其含义。

可以使用注释或者重读几次原文来帮助理解。

如果有生词或难懂的句子,学生可以使用词典或者通过上下文来推测其含义。

只有完全理解了原文,才能准确地将其翻译成目标语言。

三、运用正确的语法和词汇在进行翻译时,学生应该注意使用正确的语法和词汇。

他们不应该直译原文,而是要根据目标语言的语法规则和表达习惯来进行翻译。

此外,学生还应该避免使用过于口语化或书面化的表达方式,以免影响翻译的准确性和流畅度。

可以多阅读和写作,积累更多的词汇和短语,以便在翻译时更好地运用它们。

四、注意文化差异在进行跨文化翻译时,学生应该特别注意文化差异。

不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,因此,学生在翻译时要确保准确传达原文的含义,同时要尊重和适应目标语言的文化特点。

他们可以通过阅读相关的文化资料,或者与母语人士交流,来提高对文化差异的理解和敏感度。

五、练习和反思提高翻译水平需要持续的练习和反思。

学生可以选择一些有挑战性的翻译练习,如短文、新闻报道或者文学作品等,并将其译成目标语言。

完成翻译后,他们应该仔细检查自己的翻译,比较原文和目标语言的差异,并反思自己的翻译过程和问题所在。

通过不断地练习和反思,学生能够逐渐提高翻译的准确性和流畅度。

高中翻译训练方法总结提高学生翻译能力的方法

高中翻译训练方法总结提高学生翻译能力的方法

高中翻译训练方法总结提高学生翻译能力的方法高中翻译训练方法总结翻译是语言学习中重要的一环,对于高中学生来说,提升翻译能力不仅可以加强对语言的理解,还能培养跨文化交际的能力。

为此,本文将总结几种提高高中学生翻译能力的方法,并提供具体操作建议。

一、积累词汇和短语词汇和短语是翻译的基本单位,学生应通过大量阅读和记忆积累词汇和常用短语。

可以通过高考英语词汇书籍、语境记忆法、单词卡片等方式进行词汇积累。

此外,学生还可以运用专门的翻译软件或在线词典来帮助词汇和短语的查找和理解。

二、了解语言和文化背景知识翻译不仅涉及语言,还包含了丰富的文化背景知识。

学生应通过学习目标语言国家的历史、政治、经济、社会等相关知识,了解目标语言文化的背景和特点,从而更好地理解和翻译相关文本。

可以通过通识教育课程、目标语言电影、文学作品等途径进行文化背景知识的积累。

三、提高阅读理解能力阅读理解是翻译的基础,高中学生应积极培养阅读理解能力。

可以通过多读原汁原味的目标语言文本,如英文小说、报纸、杂志等,提升对目标语言的理解能力。

同时,学生还可以运用阅读技巧,如预测、划关键词、查阅字典等,加深对文本的理解和记忆。

四、进行翻译练习翻译能力的提升需要不断的实践和练习。

学生可以选择一些简短的文本进行翻译练习,如新闻报道、文化短文等。

先进行逐句理解,再进行整体把握,最后进行词句选择和调整,权衡原文的意思和表达习惯。

可以将翻译结果与原文进行对比,找出不足之处并加以改进。

五、借助网络资源和辅助工具网络资源和辅助工具可以为学生提供丰富的学习资料和辅助翻译功能。

学生可以利用在线词典、网上翻译软件、翻译论坛等资源,解决在翻译过程中遇到的问题。

但需要注意的是,学生在使用这些工具时要明确使用目的,有意识地进行选择和筛选。

六、参加翻译培训和比赛参加翻译培训和比赛可以提供更系统和专业的指导,并提供实践机会和展示平台。

学生可以选择参加学校或地区组织的翻译培训班,或报名参加翻译比赛。

翻译技巧提升方法

翻译技巧提升方法

翻译技巧提升方法随着全球化进程加速,翻译作为一项重要的语言交流工具越来越受到关注。

而想要在这个领域中取得较好的成绩,提升翻译技巧是至关重要的。

本文将为您介绍一些提升翻译技巧的方法,帮助您在翻译领域更加出色。

一、加强语言学习作为翻译人员,良好的语言基础是必不可少的。

因此,要想提升翻译技巧,首先要加强对目标语言和源语言的学习。

可以通过学习相关课程,阅读大量的语言文献以及不断练习,提高语言的理解和运用能力。

二、提升阅读能力阅读是翻译过程中最常用的技能之一。

通过广泛的阅读,可以不断扩充自己的词汇量和语言表达能力,对不同领域的词汇和术语有所了解。

同时,还可以培养自己对语言的敏感度和理解力,进一步提高翻译质量。

三、注重语境理解在翻译过程中,经常会遇到具有多重含义的词语。

为了准确表达原意,翻译人员应该注重对语境的理解。

要学会从整个句子或文章的结构中推测出词语的确切含义,以确保翻译的准确性和通顺性。

四、锻炼写作技巧良好的写作技巧对于提升翻译质量至关重要。

写作训练可以帮助翻译人员提高对语言结构和语法规则的理解,掌握不同类型文体的特点和表达方式。

通过不断的写作练习,可以提高翻译的流畅性和准确性。

五、利用翻译工具随着技术的发展,各种翻译工具也应运而生。

翻译人员可以合理利用这些工具来提高工作效率。

例如,使用计算机辅助翻译(CAT)工具可以节省翻译时间,同时提供一致性和准确性的保证。

但需要注意的是,翻译工具只是辅助工具,翻译人员的主观能动性仍然是保证翻译质量的关键。

六、跨文化沟通翻译工作常常涉及不同语言和文化之间的沟通。

为了更好地理解源语言和目标语言的文化差异,建议翻译人员积极参与跨文化交流活动。

可以通过参加国际翻译研讨会、与外国人交流等方式,拓宽自己的视野,提高在跨文化环境下的翻译能力。

七、不断学习更新知识翻译领域发展迅速,新的语言表达方式和翻译技巧不断涌现。

因此,翻译人员要保持对新知识的学习和更新。

可以通过参加进修课程、阅读相关书籍和期刊、关注行业动态等方式,不断充实自己的知识储备,保持翻译技巧的提升和时效性。

提高翻译能力的实用方法

提高翻译能力的实用方法

提高翻译能力的实用方法翻译是一项需要专业技能和自身实践经验相结合的艺术。

无论是从事翻译工作,还是想在外语学习中提升翻译能力,都需要一些实用的方法来帮助我们更好地理解和转换语言。

本文将介绍几种提高翻译能力的实用方法,从词汇与语法的角度出发,以期对各位读者有所帮助。

1. 建立词汇积累机制在翻译中,词汇的正确运用是至关重要的。

因此,积累词汇是提高翻译能力的关键一步。

建立一个词汇积累机制是一种有效的方式。

可以通过阅读外语材料、记忆常用词汇和短语以及参与语言交流等方式来逐渐积累词汇。

此外,还可以借助一些在线工具和应用程序,例如词汇卡片软件,在闲暇时间复习和巩固词汇。

2. 注重语法的理解与运用语法是语言的骨架,也是翻译的重要组成部分。

对于提高翻译能力来说,理解和运用语法规则至关重要。

可以通过学习语法书籍、参加语法课程或者与母语为目标语的人进行交流,提升自己对语法的理解与驾驭能力。

此外,还可以通过与各种语言交替阅读、借助语法翻译练习等方式加深对语法规则的理解。

3. 不拘泥于字面意思字面意思与语言文化之间存在很大的差异,因此翻译时不应拘泥于字面意思,而是要根据上下文和语境进行合理的转换。

翻译者需要学会运用词义辨析、词组搭配等技巧,将原文表达的意思转化为目标语文化背景下能够理解的方式。

通过多读多练,增加对不同用词和表达方式的熟悉度,提升自己的翻译水平。

4. 提高文化素养文化素养是翻译中不可或缺的一环。

对于不同的语言和文化,背后都有其独特的价值观、习俗和历史背景。

因此,在翻译过程中,了解目标语背后的文化内涵是非常重要的。

通过阅读相关文学作品、观看电影、与母语为目标语的人进行文化交流等方式,增加自己对目标语文化的了解。

这样能够更好地理解原文的意思,更准确地进行翻译。

5. 多进行实践与反思提高翻译能力需要不断实践与反思。

通过多进行翻译练习,选择不同领域的文章进行翻译,暴露自己在语言、逻辑、语境转换等方面的不足之处,积极改善和提升自己的翻译水平。

提升翻译技巧的实用方法与技巧

提升翻译技巧的实用方法与技巧

提升翻译技巧的实用方法与技巧翻译是一门艺术,也是一种沟通的方式。

在全球化的背景下,翻译的需求越来越大,因此提升翻译技巧变得尤为重要。

本文将介绍一些实用的方法与技巧,帮助读者提升翻译能力。

一、扩大词汇量词汇量是翻译的基础,扩大词汇量是提升翻译技巧的重要一环。

可以通过阅读各种类型的书籍、报纸、杂志等来积累词汇。

此外,可以利用各种在线词汇工具和手机应用来学习新词汇,比如使用英语词典或者词汇卡片应用。

二、提高语言表达能力语言表达能力是翻译的关键。

要提高语言表达能力,可以通过多听多说多读多写来锻炼。

可以参加语言角、口语班等活动,与母语人士交流,提高口语能力。

同时,多读经典文学作品,学习优秀的表达方式,提高写作能力。

三、了解文化背景翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

了解目标语言的文化背景对于准确翻译非常重要。

可以通过阅读相关的书籍、观看电影、参加文化活动等方式来了解目标语言的文化,从而更好地理解和传达文化内涵。

四、注重专业知识在特定领域的翻译中,专业知识是必不可少的。

翻译人员应该注重学习相关的专业知识,了解行业术语和相关背景知识。

可以通过参加培训班、研讨会等方式来不断提升自己的专业知识水平。

五、利用技术工具随着科技的发展,翻译领域也出现了许多技术工具,如机器翻译、翻译记忆库等。

翻译人员可以利用这些工具来提高翻译效率和准确性。

但是,技术工具并不能完全取代人工翻译,翻译人员仍然需要运用自己的判断和专业知识来进行翻译。

六、保持学习的态度翻译是一个不断学习的过程,翻译人员应该保持学习的态度。

可以参加翻译培训班、研讨会等活动,与其他翻译人员交流经验,共同进步。

同时,要保持对新知识的求知欲,不断学习新的词汇和表达方式。

总之,提升翻译技巧需要不断的努力和学习。

扩大词汇量、提高语言表达能力、了解文化背景、注重专业知识、利用技术工具以及保持学习的态度都是提升翻译技巧的实用方法与技巧。

希望读者通过这些方法与技巧,能够提升自己的翻译能力,更好地完成翻译任务。

高中翻译技巧总结提高学生翻译成绩的技巧总结

高中翻译技巧总结提高学生翻译成绩的技巧总结

高中翻译技巧总结提高学生翻译成绩的技巧总结高中翻译技巧总结翻译作为一门语言应用技能,对于学生来说,是一项非常重要的能力。

在高中阶段,学生需要通过学习和掌握一定的翻译技巧,提高自己的翻译水平,为将来的学习和工作打下坚实的基础。

本文将总结几种有效的高中翻译技巧,帮助学生提高翻译成绩。

一、理解原文翻译的第一步是深入理解原文。

学生在翻译之前,应该对原文进行仔细阅读,并确保自己理解了原文的含义。

可以通过标记关键词、划线重要句子等方式来帮助记忆和理解。

同时,也可以查阅相关的词典、参考资料,以便更好地理解原文的内容。

二、积累词汇词汇是翻译的基础,学生需要不断积累词汇量,提高自己的词汇水平。

可以通过背诵单词、阅读原文等方式来积累词汇。

此外,学生还可以利用词汇卡片、词汇表等工具来整理和记忆生词,提高词汇记忆的效率和准确性。

三、注意语法翻译过程中,语法是一个非常重要的方面。

学生需要熟悉并掌握双语句子的语法结构和规则,以便正确地使用语言表达。

特别是在翻译长句和复杂句子时,需要注意句子的主谓宾结构、时态和语态等方面的准确运用。

四、运用上下文上下文是理解和翻译原文的关键,学生需要善于利用上下文信息来理解和翻译句子。

在遇到难词或短语时,可以通过查阅上下文中的相关词语或句子,来推测出其含义和用法。

同时,也可以通过将句子与上下文进行整体分析,来理解句子的意思并进行准确的翻译。

五、灵活运用翻译技巧在翻译中,学生可以根据不同的翻译要求和语言特点,灵活运用各种翻译技巧。

比如,在遇到固定搭配时,可以进行整体翻译,不必逐字逐句地翻译。

同时,还可以利用同义词、反义词、近义词等方式来进行翻译,以达到更准确和得体的表达效果。

六、勤于练习翻译技巧的积累需要反复练习和实践,学生应该把翻译作为一种日常习惯,并进行大量的练习。

可以选择一些简单的短文进行译文练习,或者参加一些翻译比赛和活动,提高自己翻译的实际能力和应对能力。

总之,高中翻译技巧的提高需要学生付出一定的努力和时间。

培养学生的翻译技巧的策略

培养学生的翻译技巧的策略

培养学生的翻译技巧的策略在培养学生的翻译技巧方面,教师需要采取一些策略来提高学生的翻译水平。

本文将探讨几种有效的策略,帮助学生提升翻译技巧。

一、提供大量翻译机会为了培养学生的翻译技巧,教师应该提供大量的翻译机会。

可以通过翻译练习、翻译作业和翻译项目等方式,让学生不断进行翻译实践。

通过大量的实践,学生能够不断积累翻译经验,发展自己的翻译技巧。

二、注重口译和笔译的训练在培养学生的翻译技巧时,教师应该注重口译和笔译的训练。

口译和笔译是翻译的两个重要方面,学生需要掌握这两种技巧。

口译训练可以通过模拟情境和角色扮演等方式进行,让学生学会即时翻译和口语表达。

而笔译训练可以通过课堂练习和课后作业等方式进行,培养学生的书面翻译能力。

三、培养学生的语言运用能力为了提高学生的翻译技巧,教师还需要培养学生的语言运用能力。

语言运用能力是翻译技巧的基础,学生需要具备良好的语言基础才能进行准确翻译。

教师可以通过词汇训练、语法训练和语言运用活动等方式,提升学生的语言运用水平。

只有具备较高的语言运用能力,学生才能更好地进行翻译工作。

四、培养学生的跨文化意识翻译是一门跨文化交际的艺术,了解文化背景对于翻译至关重要。

教师可以通过阅读、讲解案例和开展跨文化交流活动等方式,培养学生的跨文化意识。

学生需要了解不同文化之间的差异,学会在翻译过程中处理文化差异,提高翻译的准确性和流畅度。

五、引导学生学习翻译技巧教师在培养学生的翻译技巧时,还应该引导学生学习翻译技巧。

可以通过解读翻译范例、分析翻译策略和讲解翻译要点等方式,帮助学生理解和掌握翻译技巧。

教师还可以组织学生进行翻译讨论和互相评价,促进学生在交流中学习翻译技巧。

六、鼓励学生学习多种翻译工具翻译工具可以帮助学生提高翻译效率和准确性。

教师可以鼓励学生学习多种翻译工具,如在线词典、翻译软件和语料库等。

学生可以根据实际需要选用适当的翻译工具,提高翻译的质量和效率。

总之,培养学生的翻译技巧是一项长期而艰巨的任务。

高等教育中如何提高学生的翻译水平

高等教育中如何提高学生的翻译水平

高等教育中如何提高学生的翻译水平高等教育旨在培养学生的专业能力和综合素质,其中包括提高学生的翻译水平。

翻译作为一项重要的语言技能,对于培养学生的语言能力、跨文化交流能力以及思维能力都具有重要意义。

那么,在高等教育中,我们应该如何提高学生的翻译水平呢?一、建立丰富的语言基础要提高学生的翻译水平,首先需要建立扎实的语言基础。

学生应该系统学习目标语言和母语的语法、词汇、句型等基本知识,并通过大量的阅读和听说训练来提高语言的理解和运用能力。

只有具备了坚实的语言基础,学生才能够准确地理解和转化源文本的信息。

二、培养跨文化意识在翻译过程中,文化因素往往是重要的考虑因素。

因此,高等教育应该注重培养学生的跨文化意识。

学生应该学习不同文化背景下的语言表达方式、习惯和价值观,并学会在翻译过程中妥善处理文化差异。

只有了解并尊重不同文化,学生才能够准确地传达源文本的意义。

三、提供专业化翻译课程高等教育应该提供专业化的翻译课程,以帮助学生提高翻译技能。

这些课程可以包括翻译理论、翻译实践、专业领域翻译等内容。

通过理论学习和实际操作,学生可以熟悉不同类型的翻译任务,并掌握一定的翻译方法和技巧。

此外,高等学府可以邀请资深翻译专家进行讲座或工作坊,帮助学生了解实际翻译工作的要求和挑战。

四、提供真实场景的实践机会高等教育应该为学生提供真实场景的实践机会,以提高他们的翻译水平。

这可以包括组织学生参与翻译比赛、实习或与外国合作机构合作进行翻译项目等。

通过与实际工作环境接轨,学生可以更好地理解和应用翻译技巧,提高翻译能力。

五、鼓励学生积累翻译经验除了课堂教学和实践机会,高等教育还应该鼓励学生积累翻译经验。

学生可以通过参与志愿者翻译、学术论文翻译、个人翻译项目等方式积累实际翻译经验。

通过实践的锤炼,学生可以不断改进自己的翻译水平,并增加自信心和信心。

六、提供有效的评估和反馈机制为了提高学生的翻译水平,高等教育需要建立有效的评估和反馈机制。

如何提高大学英语翻译能力

如何提高大学英语翻译能力

如何提高大学英语翻译能力在大学英语学习的过程中,提高翻译能力是一项至关重要的任务。

翻译不仅要求对语言的深刻理解,还需要掌握文化背景和语境。

要有效提升翻译能力,学习者可以从以下几个方面着手。

首先,提升语言基础是提高翻译能力的根本。

要成为一名优秀的翻译者,必须对源语言和目标语言有扎实的掌握。

这包括词汇量、语法规则、句型结构等基本语言知识。

日常阅读和写作练习可以帮助巩固这些基础。

例如,阅读英文报纸、小说、学术文章等,有助于扩大词汇量,并熟悉不同领域的专业术语。

同时,通过写作练习,学习者可以加深对语言结构的理解,进而提高翻译的准确性。

其次,了解和掌握文化背景也是提升翻译能力的关键。

语言和文化密不可分,每种语言都有其特定的文化背景和习惯用法。

在翻译过程中,如果不了解这些文化背景,往往会导致误译或不自然的表达。

例如,英文中的习惯用语和俚语如果直接翻译成中文,可能会失去原有的意义或产生误解。

因此,学习者需要通过跨文化交流、观看外语电影和电视节目等方式,深入了解目标语言的文化背景。

此外,翻译技巧的掌握也极为重要。

翻译不仅仅是逐字逐句的转换,更需要对整体语境进行理解。

学习者应掌握常见的翻译技巧,如意译与直译的平衡、如何处理模糊语句、如何翻译文化特定元素等。

在实际翻译过程中,通过不断地练习和总结经验,可以逐渐提高对不同类型文本的翻译能力。

参与翻译实践项目或翻译比赛也是一种有效的提升方式,这能够帮助学习者更好地运用所学知识,积累实战经验。

学习者还应注重对翻译质量的自我评估和反思。

翻译完成后,进行自我检查,评估翻译的准确性和流畅性是提高翻译能力的重要步骤。

可以通过对比原文和译文,查找和修正翻译中的错误或不足。

此外,与他人分享翻译成果,接受反馈和建议,也是提高翻译水平的重要途径。

通过与同伴或导师讨论翻译问题,可以获得不同的观点和改进建议,从而不断优化自己的翻译能力。

在提升翻译能力的过程中,培养良好的学习习惯和积极的态度也至关重要。

翻译职高优质课文本翻译与口译技巧

翻译职高优质课文本翻译与口译技巧

翻译职高优质课文本翻译与口译技巧翻译是一项既有挑战性又具有重要意义的任务,而对于职业高中的学生来说,掌握翻译技巧更是必不可少的能力。

本文将介绍一些翻译职高优质课文本的翻译与口译技巧,旨在帮助学生们提高其翻译能力。

一、准备工作在进行翻译之前,准备工作尤为重要。

首先,你需要充分了解所要翻译的文本内容,包括背景信息、专业术语、常用结构等。

其次,要确保自己掌握了目标语言的词汇和语法,以便准确表达原文的意思。

此外,了解一些翻译工具的使用也是必要的,比如在线词典、语料库等。

二、逐词翻译与整体把握在进行翻译时,可以采用逐词翻译的方法,即将原文的每个单词逐一翻译成目标语言的对应词汇。

这样可以确保准确传达原文的意思。

然而,仅仅逐词翻译可能导致译文的不连贯,因此,整体把握也是必要的。

通过理解原文的上下文和语境,学生们可以更好地把握原文的意思,并在翻译时做出相应的调整。

三、注重词序与语法在翻译过程中,词序和语法结构的准确性也是非常重要的。

要尽可能按照目标语言的语法习惯进行翻译,以确保译文的流畅和准确。

此外,要注意避免使用过于复杂或晦涩的句子结构,以免给读者带来困惑。

四、准确运用术语对于职高优质课文本的翻译来说,准确运用专业术语是至关重要的。

学生们应该熟悉各个领域的专业术语,避免在翻译过程中出现错误或不恰当的译词。

可以通过学习专业词汇表、阅读领域相关的书籍和文献等方式来提高对术语的掌握。

五、灵活运用翻译策略在翻译过程中,学生们可以采用一些翻译策略,以提高翻译效果。

比如,可以使用同义替换法,将原文中的某个词汇用目标语言中的另一个词汇来表示,以增加译文的多样性和流畅度。

此外,还可以采用归纳法、演绎法等思维方式,帮助自己更好地理解和表达原文的意思。

六、口译技巧的培养与翻译相比,口译对于职业高中的学生来说可能更具挑战性。

在口译训练中,首先要注意提高自己的听力能力,尽可能接触各种不同的听力材料,以熟悉不同领域的词汇和表达方式。

其次,要学会快速反应和思维,以便在翻译时能够迅速准确地将原文表达出来。

浅议高职高专学生翻译水平提高的有效途径

浅议高职高专学生翻译水平提高的有效途径

浅议高职高专学生翻译水平提高的有效途径作者:白会娟来源:《新课程·教研版》2010年第16期摘要:目前非英语专业学生翻译水平现状是,大学英语基础阶段的目标是培养听、说、读、写、译全面发展的学生。

也暴露出我校学生在翻译方面能力有所欠缺,也就要求我们英语老师应在课堂上加强对学生翻译能力的培养。

关键词:非英语专业翻译能力有效途径一、关于提高英语翻译水平的几点建议1.提高教师的业务素质搞好翻译教学要求我们教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。

虽然上大学的时候都学过翻译课,毕业后却没有实践或缺乏实践。

加之很多教师理论基础薄弱、授课时感到力不从心,无从下手。

还有一部分教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。

为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。

2.要提高翻译水平,必先学好英语基础知识学好英语基础知识包括扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

英汉词汇都很丰富,除了纯技术术语是绝对的一一对应外,绝大多数英汉词汇都是多重意义对应,这就需要根据上下文、原著风格、翻译技巧来选择适当的用词,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等等。

影响翻译能力的还有语法水平,所谓的语法水平,即运用语法规则正确分析原文内容,以及检查译文结构的准确性。

这要求学生一方面吃透语法规则,融会贯通,另一方面对难句要多做语法分析练习,不断地综合运用语法知识。

3.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

在这一方面,我尝试过的比较实用的方法是,找一些简单有趣的笑话,习语等在每节课上课一开始读给或放给学生,让学生当堂说出他们的汉语意思,教师对其答案进行补充和修正。

如何提升高职学生的翻译技巧

如何提升高职学生的翻译技巧

如何提升高职学生的翻译技巧【摘要】应用翻译是体现学生英语基础知识和审美透视的重要途径。

学生在掌握了一定的文化知识的前提下,怎样能很好地表达原文作者的意思,这就需要有一定的翻译技巧。

因此,对高职学生来说,翻译能力的培养就显得尤为必要。

总结以往的教学经验,本文对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以便为后学者提供更多的帮助,也能更好地为教材设置、人才培养献计献策。

【关键词】高职学生;英语翻译;错误;原因;提升办法翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,越来越紧密的国际间的经济合作要求文化的全球化,而文化的全球化并不是以某一种文化来一统天下,而是多元文化的交流合作。

世界上每一种语言文化的背后都有着发展的渊源和存在的理由,不同的文化之间有相通、相异之处。

因此,我们在作翻译时,既要尊重对方的文化,也要符合语言本身的习惯表达。

从英汉/汉英翻译来看,由于两种文化背景的差异,在语言的表达和词语的使用上存在很多不同。

如果不详细学习翻译的技巧,往往会因为翻译的不准确而产生误解,甚至耽误了大事。

而且,翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。

因此,对于高职高专学生而言,翻译能力的培养就显得尤为重要。

高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。

因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。

在二十年的实践教学中,我认为学生的翻译,特别是应用文的翻译,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义。

一、高职学生在应用文翻译中常见的错误1.首要是翻译技巧的掌握及使用能力较差。

对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用,当然这是基本功的练习,所以在课堂上,教师要特别强调这些基础知识,例如长句的翻译,很多学生依样画瓢,顺着英语字面意思来翻译,结果句子太长,到最后自己也摸不着南北了,这就需要练习他们的断句能力及句法结构剖析,掌握了中心意思再考虑一些修饰词,就不会那么难了。

浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养

浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养

浅析功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养随着全球化的迅速发展,英语这门语言日益得到重视。

学习英语不仅仅是为了达到交际的效果,更重要的是英语在国际交流的过程中扮演着重要的角色。

因此,在英语学习的过程中,学生的翻译能力也成了一个重要的课题。

对于高职学生而言,翻译能力不仅是培养他们的英语应用能力,也是他们职业生涯成功的一项基本技能。

功能翻译理论提供了一种全新的视角来学习翻译。

它强调翻译目的的重要性,即翻译不是简单的“翻译”,而是要符合特定的场合和目的。

在高职学生的英语教育中,介绍并贯彻功能翻译理论对于培养学生的英语翻译能力非常有帮助。

首先,功能翻译理论提倡翻译的目的至关重要。

高职学生在学习翻译的过程中,需要了解翻译的场合和目的。

例如,商务英语翻译需要注意翻译的精准和专业性,而社交英语翻译则需要注意翻译的自然和流畅。

高职学生可以通过学习不同场合和目的下的翻译技巧,提高自己的翻译能力。

其次,功能翻译理论强调翻译的实践性。

高职学生的英语翻译能力并不只是理论上的问题,更重要的是实践能力。

学生需要不断地接触实际翻译任务,并进行反思总结。

例如,学生可以通过翻译英语新闻和商务邮件等实际任务来提高自己的翻译能力。

最后,功能翻译理论提醒翻译者注意信息的传达功能。

高职学生在进行英语翻译时,需要注意传达信息的准确性和完整性。

他们需要了解原文的含义,并把信息传递到译文中。

此外,学生还需要根据译文的受众群体,进行适当的调整,以达到最好的信息传达效果。

综上所述,功能翻译理论提供了一种新的视角来学习英语翻译。

高职学生可以通过学习和贯彻功能翻译理论来提高自己的英语翻译能力。

期望未来,在英语教学中,更多的教师和学生能够意识到功能翻译理论的重要性,并加以运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何提升高职学生的翻译技巧【摘要】应用翻译是体现学生英语基础知识和审美透视的重要途径。

学生在掌握了一定的文化知识的前提下,怎样能很好地表达原文作者的意思,这就需要有一定的翻译技巧。

因此,对高职学生来说,翻译能力的培养就显得尤为必要。

总结以往的教学经验,本文对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以便为后学者提供更多的帮助,也能更好地为教材设置、人才培养献计献策。

【关键词】高职学生;英语翻译;错误;原因;提升办法翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,越来越紧密的国际间的经济合作要求文化的全球化,而文化的全球化并不是以某一种文化来一统天下,而是多元文化的交流合作。

世界上每一种语言文化的背后都有着发展的渊源和存在的理由,不同的文化之间有相通、相异之处。

因此,我们在作翻译时,既要尊重对方的文化,也要符合语言本身的习惯表达。

从英汉/汉英翻译来看,由于两种文化背景的差异,在语言的表达和词语的使用上存在很多不同。

如果不详细学习翻译的技巧,往往会因为翻译的不准确而产生误解,甚至耽误了大事。

而且,翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。

因此,对于高职高专学生而言,翻译能力的培养就显得尤为重要。

高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。

因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。

在二十年的实践教学中,我认为学生的翻译,特别是应用文的翻译,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义。

一、高职学生在应用文翻译中常见的错误1.首要是翻译技巧的掌握及使用能力较差。

对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用,当然这是基本功的练习,所以在课堂上,教师要特别强调这些基础知识,例如长句的翻译,很多学生依样画瓢,顺着英语字面意思来翻译,结果句子太长,到最后自己也摸不着南北了,这就需要练习他们的断句能力及句法结构剖析,掌握了中心意思再考虑一些修饰词,就不会那么难了。

2.因语法误判而导致的错误。

翻译是国际间理解的钥匙,翻译离不开对句子的正确理解,理解是翻译的前提,理解必然离不开语法分析。

学生的翻译常出现由于语法误判导致理解错误,从而导致译文表达错误的现象。

学生所犯语法错误大致包括:忽略英语的动词形态、名词单复数变化导致误译,没有厘清句子的修饰成分关系造成误译,没有搞清英语句子的变异结构而导致的误译,对英语句子的否定把握不准导致的误译等。

例如:John is now with his parents in New York City,it is three years since he was a bandmaster.有的学生误译为:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥以来已三年了。

其实,since 从句中的系动词是was,是动词be 的过去式,表示一种动作状态的结束,意味着约翰已不是乐队指挥了。

因此,应该这样理解:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了。

3. 对词义判断不准确,造成翻译的失误。

有些学生没有把词语放在句子、整个段落、整篇文章的语境中进行分析,来确定词义,而是孤立地理解一个词,根据自己熟悉的词义来选择,甚至望文生义,就会出现误译,这就是我们常说的中国式英语。

例如:Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.有学生误译为:从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞。

原来,shy作形容词,一般解释为“羞怯的”或“畏缩的”,但用在动词fight 之后,构成fight shy of习语,意思为“回避、躲避”。

这句话的正确译文是:学英语要避免只讲理论(而不去实践)。

4. 因中西方文化差异而导致词语空缺现象。

翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。

所谓词汇空缺是指“原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的,莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白。

”从语言学和跨文化交际学的角度来说,词汇空缺的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它独特的生活习惯、思维方式、社会风俗、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间语义的绝对对等是极为少见的。

英汉两种语言不同,社会风土人情相异,生活习惯有差别,如果不了解这些文化上的差异,就会出现误译。

有一次,翻译飞机场的说明时,有学生把rest room 翻译成“休息室”,其实,这就是我们汉语中的“公共厕所”之意。

有学生将“iron horse”翻译成“铁马”。

原来,火车刚发明出来,有人认为它是铁马,能日驰千里,夜行八百,毫不疲倦,因此,将“火车头”称为“iron horse”。

还有学生将“sugar report”翻译成“蔗糖报告”,原来这是“情书”之意,“sugar”是“甜言蜜语”之意。

这种学生因不了解文化背景而犯的错误还较多。

二、造成高职学生翻译能力较低的原因1. 高职学生普遍英语基础较差。

他们不仅高考分数较低,英语单科分数也较低。

大多数学生来源于偏远的城镇,教学设施落后,英语教师力量薄弱,教学水平较低;相当一部分学生词汇量少,英语阅读面狭窄。

他们认为英语翻译就是学课本,不花时间和精力阅读英文报纸和书籍,课外阅读面不广,没有掌握英语地道的表达方式,因此导致知识积淀少;部分学生自信心不足,学习惰性大,自主学习能力不强,加上有些学生认为英语是基础课,和专业相关联不大,思想上不够重视而不愿意努力学习。

相当一部分学生只愿意坐在课堂上听老师讲,不愿意主动学习。

2.没有很好的教材配置,专业方向不明确。

目前,我校使用的教材,和初中教材的难度一样,而且各个专业几乎一个版本,这些教材一般编排的章节多,词汇量大,多以阅读为主。

教材译例和内容陈旧,体例单调,内容僵化。

真正适合高职高专学生的专业,有利于他们就业,提高他们工作能力的教材凤毛麟角。

学校选用的翻译教材实用性差,影响了学生的英语学习积极性。

落伍和教学理念守旧,影响了高职学生的翻译能力的培养和提高。

教师的讲解基本是照本宣科,在综合英语课上,学生只是学了几条短语和几种翻译技巧的范例罢了。

很多教师没有深刻地认识到上课要以学生为中心,提高学生的翻译水平和英语实用水平,而是“满堂灌”,没有给学生实践的机会。

三、提升办法为了提高高职学生的翻译水平,我根据自己的教学经验,提出以下建议:1. 改变传统的“以教师为中心“”以教材为中心”的翻译教学模式,树立“以学生为中心”的翻译教学模式。

以学生为中心,可以激发学生的兴趣和增强学生的学习兴趣,还可以激励学生进行思辨,有利于培养学生个人学习风格,促使学生提高自学能力。

学生的动机、个性、主观能动性、思想的表达能力、个人对任务的态度等,都可以影响学生学习翻译的过程。

2. 在翻译实践中锤炼。

翻译是一项创造性的语言,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于旱地学游泳,当然实践也要讲究科学性,因此在教学中,教师应系统讲授翻译理论,精讲翻译技巧,引入真情实景教学,重视学生的练习。

通过讲授系统的翻译理论,提高学生的翻译意识,加强学生的文化输入能力,增强学生的跨文化意识;精讲翻译技巧可以夯实学生的翻译技能,让学生见多识广,熟能生巧。

技巧的讲解应采众家之长,补己之短;教师应巧妙设计和引入真情实景教学。

翻译的内容要尽可能广泛,瞄准人才市场需要和高职高专学生的生存需要。

只有这样,才能激发起学生内心深处的学习动机。

3. 加强翻译课教材建设。

翻译教材建设是高职高专学生英语实用能力和翻译能力提高的重要环节。

时代呼唤能够适应新世纪翻译课程改革的翻译教材。

新的翻译教材应该注重翻译技巧讲解的同时,兼顾翻译理论讲解,注重文化交流,应以文化双向交流为主线,贯穿整个教材的编排。

译例的选择应该体现文化的差异,使学生学习翻译技巧的同时,深刻体会我们民族文化和西方文化的差异。

新教材体系应该具有系统性,内容具有时代性,要新、要体现高职高专翻译的特色,具有实用性。

教材的分量要适合翻译课程的课时安排。

4. 改革教材的习题编排。

练习是翻译理论的实践。

如果练习设计缺乏系统性、科学性和实用性,练习就和实践脱离开来,失去意义。

翻译练习的系统性,要求练习编排应该遵循由简到难,由词到句,由句到段,由段到篇,忌讳练习编排跳跃性太大,忽难忽易。

科学性指翻译教材的编排要考虑学生的词汇量多少,学生的英语基础的强弱,还有课时量的大小,尽量将教材编排得科学合理。

实用性指练习要贴近生活,让学生体会此类练习在工作中的相关性。

5.加强自身文化素养。

所谓基本素养,是指学生应该大量掌握的基本知识及一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

这三方面的素养越高,就越能顺利地完成翻译工作。

这就要求英语上要打牢基础知识,重视听、读、练等方面的培养;汉语方面,应加强语法、修辞等方面的研修,广发阅读,了解各国风土人情、大事记载等,多修改文章也很必要;专业知识方面,要多了解相关专业知识,掌握学科发展动态。

总之,翻译是把一种语言文字用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,只要同学们能在翻译的田园里辛勤耕耘,就一定能结出丰硕之果。

参考文献:[1]英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[2]比较翻译概论[M].武汉:湖北教育出版社,2009.[3]高职“英汉翻译”课程设置和教学改革的探索与实践[J].江西师范大学学报,2010.本科,现工作于运城市财经学校,中级职称。

相关文档
最新文档