翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议_王少爽

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

表 1 加拿大与美国部分高校的术语学课程设置情况
学校名称
课程名称
教学对象
教学内容
术语 学 与 术 语 工 具 入 门
校外术wenku.baidu.com实习
加拿 大 渥 太 校内术语实习
华大学
词汇学、术语学与文献
翻译 本科生
翻译 本科生
翻译 本科生
翻译
术语学研究方法; 术语学与专题领域研究; 术语数据库的 创建与使用; 术语管理工具与其他计算机辅助翻译工具应 用。 在教师指导下,学生将所学翻译与术语原则应用于实际翻 译工作,并提交书面实习报告。 在术语师指导下开展术语工作,如专题领域研究、利用多 种文献资源制备完整的双语术语文件。 词汇和术语单位的性质与描述; 文献资源的类型与评价分
外语界 2013 年第 5 期( 总第 158 期)
翻译专业学生术语能力培养: 经验、现状与建议*
王少爽
提要: 随着现代翻译行业的发展,术语能力已成为职业翻译工作者的一项基本素质要求,高校翻译专业亟须 开展术语教育。本文调研了西方国家高校的术语教育,剖析了我国面向翻译的术语教育现状,提出构建我国 高校翻译专业产学研一体化的术语教育模式。文章从教学内容、教学师资和教学方式三个方面对该模式展开 了分析,讨论了如何促使翻译院系、翻译产业和科研机构三个系统之间形成一种互利、互惠、互补的良性循环 关系,从而发展学生的术语能力,推进我国高素质、应用型、职业化翻译人才的培养。 关键词: 术语能力; 术语教育; 翻译专业; 产学研一体化 Abstract: With the development of the modern translation industry,terminological competence has become an essential requirement for translation professionals,and it is therefore of great urgency for translation majors in universities to provide terminology education. Based on a review of terminology education in the Western universities and an analysis of the status quo of translation-oriented terminology education in China,this paper proposes the industry-teachingresearch integration mode for terminology education in translation majors,and explores it in terms of teaching content, teaching staff and teaching methods. The mode is intended to bring about a reciprocal complementary relationship among the three systems translation schools,translation industry and research institutes,develop students' terminological competence,and promote the cultivation of high-quality praxis-oriented professional translation talents in China. Key words: terminological competence; terminology education; translation major; industry-teaching-research integration 中图分类号: H319 文献标识码: B 文章编号: 1004 - 5112( 2013) 05 - 0026 - 10
·27·
外语界 2013 年第 5 期( 总第 158 期)
是俄罗斯术语教育的众多服务对象之一。 2. 3 英语国家高校的术语教育 英语国家的术语学研究起步较晚,但目前也有为数不少的高校设有术语教育课程。其中,
加拿大的术语学研究发展迅速。由于其独特的双语语言环境,加拿大学派已成为继德国—奥 地利学派、俄罗斯学派、捷克斯洛伐克学派之后术语学研究的第四大学派。加拿大学派术语学 研究的主要宗旨是为语言规划和翻译工作服务,术语库是其研究的重点。20 世纪 80 年代,加 拿大著名术语学家隆多撰写了术语学著作《术语学概论》,迪毕克撰写了《应用术语学》,这两 部著作已被视为术语学教学的经典教材。加拿大的渥太华大学、蒙特利尔大学、麦吉尔大学、 约克大学等多所高校设有术语学课程,其课程设置注重应用和实践。其中,渥太华大学翻译学 院开设的系列术语学课程共有 6 门,分为本科生和硕士生两个阶段,此外还有 4 门翻译类课程 也涉及术语内容。蒙特利尔大学语言与翻译系为翻译专业本科和硕士学生开设了 7 门术语学 课程,涵盖术语学理论与方法、文献管理、术语词典学、语言规划等多方面内容。通过重点调研 4 所加拿大高校术语学相关课程的设置情况( 见表 1) ,笔者发现加拿大的术语教育具有如下 特点: ( 1) 术语教育呈系统化,教学对象主要为翻译专业本科生和硕士生,学校设置系列术语 课程以满足不同阶段教学的需求。课程有入门课程和高级课程之分,选修后者的前提是必须 拿到前者的学分。( 2) 注重应用术语课程和术语工作实践,开展校内外术语工作实习,培养学 生的实际应用能力。( 3) 术语学课程具有综合性,与其他主题内容学习相结合,如词汇学、词 典学、文献管理、语言规划等。
校翻译专业的术语教育尚处于起步阶段,而国外高校在术语教育方面已积累了比较丰富的经 验。因此,有必要从我国面向翻译的术语教育现状出发,汲取国外高校的成功经验,探索适合 我国高校翻译专业的术语教育模式,培养学生的术语能力。 2. 国外高校的术语教育
2. 1 德语国家高校的术语教育 在国外,高校开设术语学课程的历史已有 40 多年。术语教育最早始于德语国家,德国— 奥地利学派是最早形成的术语学派。20 世纪 70 年代初,现代术语学创始人欧根 ·维斯特 ( Eugen Wüster) 在维也纳大学开设了“普通术语学理论与术语词典学入门”课程,向学生传授 术语学的基本工作方法与原则( Montero Martínez & Faber Benítez 2009) 。80 年代初,国际术语 信息中心( Infoterm) 开设了术语学培训课程,为有意或已在从事术语工作的人员提供技能培 训,以推动术语学理论知识传播。近年来,国际术语网( TermNet) 与奥地利大学翻译研究中心 每年都会联合举办一期“国际术语学夏季培训班”,提供面向实践的术语管理入门培训课程。 李健民( 2010) 曾调研了 20 所开设术语教育课程的德语国家高校( 德国 15 所,奥地利 3 所,瑞士 2 所) ,并对科隆应用科学技术大学、莱比锡大学、因斯布鲁克大学的术语教学情况进 行了案例分析,发现在德语国家中开设术语学课程的多为翻译、语言院系或研究所,其培养对 象涉及翻译专业本科生、硕士生、博士生和术语学硕士生、术语师、技术编辑等,而且几乎每所 大学术语教育的培养对象都包含翻译硕士生。可见,德语国家的术语学课程主要为培养翻译 人才的术语能力而开设。课程类型可分为初级课程和高级课程,前者针对低年级学生开设,教 学内容主要包括术语的收集整理方法、术语工作基本概念、理论与方法、术语翻译方法等; 后者 针对高年级学生开设,教学内容主要涉及术语库建设、术语工作实践、术语管理、术语管理系统 和翻译相关软件的使用、面向翻译的计算机辅助术语学等。在教学模式方面,德国术语教育的 普遍特点是在传授少量基础理论知识的基础上,开展大量术语工作项目实践,训练应用术语学 知识解决实际问题的能力,即侧重术语实践能力的培养; 奥地利将术语教育、学术研究与企业 内部的信息管理相结合,形成了产学研一体化术语教育模式; 瑞士则将翻译和术语两种类型人 才培养紧密结合,术语教育既是翻译专业培养方案中不可缺少的组成部分,又是培养从事术语 工作专门人才的途径。即使在专门的术语人才培养中,也要求学员应具有翻译或外语方面的 知识背景( 参见李健民 2010) 。 2. 2 俄罗斯高校的术语教育 俄罗斯学派术语学的研究历史仅次于德国—奥地利学派。俄罗斯术语教育起步亦较早。 根据郑述谱( 2006) 的调研,在 20 世纪 60 年代末 70 年代初,就有术语研究者在俄罗斯高校中 开设了术语学课程,如坎黛拉吉在莫斯科印刷学院讲授“科技术语原理”,列依齐克在莫斯科 大学为本科生和研究生开设了“术语学”。70 年代中期开始,俄罗斯一些综合性大学和专业学 院相继设置术语学课程,并出现了针对不同对象的术语学研修班和短训班等。按照不同专业 知识背景和职业背景,俄罗斯术语教育的对象可分为 4 类: ( 1) 术语工作者,包括术语理论工 作者和术语实践工作者; ( 2) 语言学工作者; ( 3) 科技信息机构和出版机构工作者; ( 4) 国民经 济专业人员,即科学文化工作人员。其中,第三类还可细分为文摘工作者、翻译工作者、语言技 术研发者以及不同专业领域的编辑等。俄罗斯术语课程的教学内容也在不断充实、完善,从最 初简单地偏重术语的语义和结构,到后来涉及术语编纂、术语管理、术语标准化、术语翻译等, 教学内容变得更为广泛和专业化( 参见郑述谱 2006) 。可见,与德语国家相比,翻译工作者只
1. 引言 术语被视为“人类科学知识在语言中的结晶”( 冯志伟 2011: 1) ,在现代科学知识体系中
占据基础地位。科技知识的国际传播有赖于术语的正确跨语传达,术语成为“全球化企业语 言资产的重要组成部分”( 冷冰冰等 2013: 56) 。随着术语相关研究的发展,术语学的学科地位 与术语学家( terminologist) 的重要社会角色逐渐得到认可。2013 年国际翻译日主题文章就明 确指出,术语学家在语言文化交流中发挥着不可忽视的作用: “术语学家在当今社会中的角色 也日益关键,因为口笔译工作者都需要他们的支持; 他们还致力于各个领域的语言标准化,使 各领域专家之间的沟通更为顺畅。① ”由此可见,术语与翻译的关系甚为密切,术语问题是职业 译员的常态工作对象。
英国和美国的术语学研究起步略晚,其早期的术语学论著多为译著和论文集。英国高校 一般将术语学理论知识传授与医学、法律、信息技术、人工智能等具体专业领域的课程相结合; 翻译院系也同样将术语学融入具体领域文体的教学中,较少单独开设术语学课程。在美国,术 语学课程多由高校的翻译院系开设,其目标在于培养具备术语工作能力的翻译人才。通过重 点调研 4 所美国高校术语学课程的设置情况( 见表 1) ,笔者总结出其特点为: 教学内容侧重术 语管理及计算机辅助术语工具的应用,突出培养学生使用术语管理系统、术语词典、语料库、翻 译记忆系统等术语工具的能力; 教学对象多为翻译专业硕士生和翻译证书报考者。
高校翻译人才培养更应注重术语教育,应开设相关课程拓展学生从事术语工作所需的知 识与技能,因为培养学生的术语能力已成为现代社会和翻译行业发展的必然要求。译者术语 能力可界定为: 翻译工作者用于有效解决翻译过程中的术语问题的知识与技能系统。我国高
* 本文是河北省社会科学基金项目“信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究”( 编号 HB13YY007) 的部分成
果,并得到石家庄经济学院博士科研启动基金的资助。 ① 参见中国翻译协会网站: http: / / www. tac-online. org. cn / ch / tran /2013 - 07 /18 / content_6132874. htm。
·26·
Foreign Language World No. 5 2013 ( General Serial No. 158)
相关文档
最新文档