第三章 科技术语的构成和翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.4 首字母缩略(Acronym)
这类术语有时会有不同的出处,翻译时需要根据上下文确定其含义。 CPU → center processing unit 计算机中央处理装置 laser → light amplification by stimulated emission of radiation 激光 RAM → random access memory 随机存取存储器 ROM → read only memory 只读存储器 ADP → automatic data processing 自动数据处理 AIDS → acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 PVC → polyvinyle chloride 聚录乙烯 DNA → deoxybribonucleic acid 脱氧核糖核酸 IT → information technology 现代信息技术 AI → artificial intelligence 人工智能 CAD → computer assisted design 计算机辅助设计 IDD → international direct dial 国际直拨电话
科技英语翻译
The lecture notes are from English-Chinese Translation for EST: a Course Book by Han Qishun and Wang xueming, other translation course books and the Internet.
凝土
1.1 缀合法(Affixation)
后缀:electronics(-ics意为“学”) sixfold(-fold意为“倍”) adaptability(-ity意为“性”) computerise(-ise/ize意为“化”)给。装备计算
机 potentiometer(-meter意为“计,表,仪”)分压
英语技术词语一般以三种形式存在,即 1)单词式,如:
robot(机器人),antenna (天线) 2)复合式,如:
feedback(反馈),mouse mat(鼠标垫); 3)短语式,如:
anti-armed-fight-vehicle-missile(反装甲车导弹), power transmission relay system(送电中继系统)。 它们的构成与普通构词法相同,因此要译好科技术语就 离不开构词法的帮助。
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms)
1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 ,其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。
前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete(ferro-意为“铁,钢”) 钢筋混
第三章 科技术语的构成及其翻 译方法
(English Technical Terms and Their Translation)
பைடு நூலகம்
将科技术语准确地翻译成既能达意又为大家所接受的规
范术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知 识和适当的方法。本章介绍几种常用的科技术语的翻译方法。
虽然科技术语构词的主流仍然是沿用已久的派生法,但以 前的形态构词法(morphological method)在科技术语中不再 占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。
计 组合形式:electrocardiogram(心电图,由electro-电,
cardio-心脏和-gram图三个组合形式构成。)
1.2 复合法(Compounding)
由复合法构成的术语,在大多数情况下往往是各词的合成意义,但也有不 少例外,翻译时应格外小心。如果对某一复合词意思不确定,最好查阅 相关专业词典,切莫望文生义。 合成意义: heartbeat心搏;fallout放射性尘埃;waterlock水闸 (以上复合词用连写形式) maintenance-free无需维修的;pulse-scaler脉冲定标器;quick-frozen 速冻的 (以上复合词用连字符) information highway信息高速公路;hover craft气垫船;bar code条形 码 (以上复合词是分开写的) 意义不是各词的简单的合成意义: bull’s eye靶心;cat-and-mouse航向与指挥的;dog house高频电压电源 屏蔽罩
1.3 缩合法(Blending)
由缩合法构成的术语,翻译时首先应弄清楚它们所掐头 去尾的成分。
smog = smoke + fog 烟雾 telex = teleprinter + exchange 电传 copytron = copy + electron 电子复写(技术) comsat = communication + satellite 通信卫星 bit = binary + digit 二进制数字 psyway = psychology + warfare 心理战 medicare = medical + care 医疗保健 biorhythm = biological + rhythm 心里节奏
相关文档
最新文档