名词化结构在科技英语中的运用及其翻译
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
![英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/b235b19a85254b35eefdc8d376eeaeaad1f316d6.png)
汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc
![英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/d0d26a0553d380eb6294dd88d0d233d4b14e3f9e.png)
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。
在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。
名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。
曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。
郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。
杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。
这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。
但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。
精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。
本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。
二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。
(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。
科技英语——名词化结构翻译
![科技英语——名词化结构翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3e84f872d4d8d15abf234e7d.png)
Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。
〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。
>名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。
名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。
例2。
You can rectify this fault if you insert a slash。
插入一条斜线便可以纠正错误.在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。
在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
科技英语中的名词化及其翻译
![科技英语中的名词化及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ebf2be37dd36a32d73758166.png)
虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。
浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档
![浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档](https://img.taocdn.com/s3/m/63d5297cd15abe23482f4dff.png)
浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译
![名词化结构在科技英语中的运用及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/deb9cbe20975f46527d3e13e.png)
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
![英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/6242db65cec789eb172ded630b1c59eef8c79ac3.png)
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略
![名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/324f9db4866fb84ae45c8dd8.png)
名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。
基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。
本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。
关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。
他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。
但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。
二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。
无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。
但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。
(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。
比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。
Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构
![Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构](https://img.taocdn.com/s3/m/68c8215fba1aa8114431d975.png)
e.g.acute bacterial peritonitis急性细菌性腹膜炎
3.由动词派生的名词化结构 (1)定义:由实义动词派生的名词搭配介词短语构 成。
(2)句法功能:主语、宾语、介词宾语
e.g.
the principle of displacement of water by solid bodies固体排水原理 the building of these giant iron and steel works那些 巨大的钢铁构筑物
laser noise amplitude modulation激光噪音调幅
2.复合名词化结构 (1)定义:由一个中心名词和形容词、名词、副词、 分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。
(2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 中 心 词 与 修饰语的逻辑关系
(3)特点:意义越具体、物质性越强、与中心词关 系越密切的修饰词离中心词越近
•科技英语阅读方法(一)
名词化结构
名词化结构
大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。 使用名词化结构的优点: -客观 -强调动作的客体而非动作本身 -简洁:可以代替同位语从句等较长的句子结构
名词化结构的类型
1.单纯名词化结构 (1)定义:由一个或者多个名词修饰一个中心名词 构成的名词化结构。 (2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 修 饰 词 和 中心名字的关系 e.g. water purification system净水系统
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
![英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/eb3cb4c6ed3a87c24028915f804d2b160b4e8624.png)
汇报人: 2023-12-05
目 录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 名词化现象的翻译策略 • 名词化现象的翻译实践 • 结论与展望
01
引言
研究背景和意义
01
随着全球经济和技术的一体化 发展,国际间的科技交流与合 作日益频繁,科技翻译的重要 性日益凸显。
科技英语中的名词化现象
动词名词化
例如,to calculate -> calculation, to analyze -> analysis等。
抽象名词化
例如,idea, method, theory等。
形容词名词化
例如,hot -> heat, cold -> refrigeration等。
科技汉语中的名词化现象
意译法
总结词
重组句子结构,解释名词化结构所表达的含 义
详细描述
由于英汉语言的语法结构和表达方式存在差 异,对于一些复杂的名词化结构,需要采用 意译法。意译法重组了句子结构,以符合目 标语言的表达习惯。例如,将“data processing system”意译为“数据处理系 统”,将“network protocol”意译为“ 网络协议”。
讨论与结论
讨论
在英汉科技翻译中,对于名词化现象的翻译应当根据目 标语言的表达习惯和语法结构进行适当的调整。在英语 科技文章中,为了使译文更加符合中文表达习惯,可以 适当增加动词的使用,避免名词化现象过度使用造成的 生硬感。而在中文科技文章中,则需要注意名词化现象 的使用,通过使用名词来简洁明了地表达意思。
动词名词化
例如,“研究”->“研究工作”,“发展 ”->“发展形势”等。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
![英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/ed317036591b6bd97f192279168884868662b84a.png)
对英语教学的启示
01
英语教学应关注科技文体的特点,注重培养学生的科技素养。
02
加强英语词汇教学,帮助学生掌握名词化现象的构成和用法。
提高学生的跨文化意识,引导学生在翻译中实现语言和文化的
03
双重传播。
THHale Waihona Puke NKS谢谢您的观看分类
根据其表现形式,名词化现象可以分为动词名词化、形容词名词化、其他词类名词化等。
英汉科技翻译中名词化现象的分布
分布特点
在科技英语中,名词化现象的使用频率较 高,尤其是在复杂句型和科技理论表述中 更为常见。
VS
示例
例如在“The performance of the engine is improved by reducing the emissions”中,“performance”和 “emissions”都是动词名词化的结果。
语料库的局限性
所使用的语料库不够全面,具有一定的偏向 性,可能影响研究的可靠性。
未来展望
01
扩大研究领域
02
加强对比研究
03
深化研究内容
可以将研究领域扩展到其他类型 的翻译中,如文学翻译、商务翻 译等。
可以进一步探讨不同语言之间名 词化现象的异同点及其原因。
可以更加注重名词化现象的语义 、语法和语用方面的研究,探究 其产生和运用规律。
翻译策略分析
基于标注数据,分析英汉科技翻 译中名词化现象的翻译策略,包 括直译、意译、增译等。
实验结果分析
名词化现象分布
分析英汉科技文本中名词化现象的分 布情况,包括各类科技领域中的分布 情况。
翻译策略偏好
分析英汉科技翻译中名词化现象的翻 译策略偏好,即某种类型的名词化现 象更倾向于某种翻译策略。
科技英语特点及翻译
![科技英语特点及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae7d6987e53a580216fcfe62.png)
注重语义规律
从名词化结构内部来看,要弄清中心词与修 饰成分的关系。名词化结构的一种最常见 的模式是中心词+介词短语。从语义角度来 看,这个后置的介词短语可转换为中心词 的逻辑主语或逻辑宾语,即介词短语可表 示动作的发出者或动作的对象。
Pressure on the wall of a bronchus by a tumor also may cause bronchiectasis. 肿瘤压迫支气管壁也会引起支气管扩张。 在句5)中,名词化结构的中心词是pressure ,on the wall of…是中心词的逻辑宾语,即 动作的对象。
动词名词化的结果是科技英语中的行为 名词出现频率大大增加。这些行为名词可 由动词加上-tion,-ment,-ance,-ence,sion,-xion等后缀构成,可表示动作、手 段、结果及条件等。 The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变 成冰,把大气变为液化气。
首先,科技英语的“说理性”是名词化结构 大量存在的理论根据。名词化结构用短语 形式表达一个句子,结构严谨,信息高度 集中。由于动词所体现的事件被名词化, 它们就不再是动态的过程,而变为一种静 态事物。多种过程都被冷冻化、静态化, 上升为高度抽象、高度理性的世界。
其次,科技英语的“客观性”也需要大量使 用名词化结构。名词化结构明确、简洁, 同时符合经济性原则。
适当运用拆句法 An improvement of its performance can be effected by the use of superheated steam. 如果我们使用热量很高的蒸汽,就可 。这类句子常 译成因果句,既主语表示原因,宾语和补语 表示结果。当S或C是名词化结构时,句中 的连接动词往往是一些没有实际意义色彩 的中性动词。如get, do, have ,make, allow, take等。它们词义不强,仅起到语法作用, 语义功能由名词化结构表达。因此,这类 动词常常省译。
科技英文名词化与汉译
![科技英文名词化与汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/7bb2fac426fff705cc170aa0.png)
l i f e ,wh i c h we k n o w l e s s we l l ;a n d t h e p r o b a —
*
收稿 日期 : 2 0 0 4 一l 1 —0 9 / 6 3
维普资讯
64
中国 科 技 翻译
l 8卷
在何 处 , 才 能 真 正理 解 语 法 隐喻 的名词 化 指 涉 和意 义 。因此 , 宜 充分 利用定 义 、 重述 、 常识 、 有 关信 息 、 例子 、 对 比或 对 照 的 提 示 。( 2 ) 根 据 构 词来 猜 测词 的含 义。通 过分 析词 的构成 来领 会 词义 , 在一 定 程 度 卜町 以解 决 因词 汇量 不 足 而 影 响理 解 名 词化 词 ’ 7 【 : 的 问题 , 一 般 名 词化 词 汇 常通 过形 容词 、 动词 等加 卜 后 缀而 形成 。如 :
上 面 的段落 由两 个 长 句组 成 , 第 一个 长句 是主 题 句 , 其 中 Th e a mo u n t o f t i me是 主 语 ,
s p e n t a t t h e f i r s t me e t i n g w i t h t h e c l i e n t 是 定
n u me r i c a l v a l u e s t o q ua nt i t i e s s u c h a s t h e n u m—
b e r s a n d a g e s o f s t a r s ;t h e a b u n d a n c e o f p l a n e —
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究
![科技英语名词化现象及其翻译技巧探究](https://img.taocdn.com/s3/m/0b7136e2250c844769eae009581b6bd97f19bc17.png)
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究随着科技不断进步,科技英语成为了人们生活和工作中必不可少的一部分。
许多科技英语单词不仅被广泛使用,而且经常出现名词化现象。
因此,翻译人员需要跟上科技英语的发展动态,并学会灵活运用翻译技巧,使译文更加准确和流畅。
一、科技英语名词化现象的原因1.简洁方便科技英语中许多词汇都是由多个单词组合而成的复合词,名词化可以简化表达,使得表述更为精简、简洁。
2. 符合语言特点许多科技英语单词本身就是以名词形式出现的,因此更容易被人们接受和运用。
3. 其他原因许多科技英语单词被广泛使用,名词化也是人们应对“信息爆炸”和追求效率的一个手段。
二、科技英语名词化现象的翻译技巧1.注意上下文在进行翻译时,要注意名词化现象出现的上下文,准确掌握其含义和用法,不能直接进行翻译,需根据不同的上下文加以不同的转换。
例如:He used a laser to cut the metal sheet.(他用激光切割金属板。
)这里的laser是名词化的动词,表示“使用激光切割”。
而在其他上下文中,laser则是“激光”这个名词。
2.运用前后缀许多科技英语单词的名词化还可进行前后缀的添加,以使其更容易被理解和使用。
常见前后缀如:-tion、-er、-or、-ism、-logy等。
例如:Acidify(酸化)---->Acidification(酸化作用)Cyber(计算机)----> Cybernetics(控制论)3. 不死板翻译,尊重语言表达在翻译过程中,不应死板地直译,而应尊重英文表达,灵活运用翻译技巧,如根据上下文选择更适合的词汇或直接保留其英文表述,以达到最佳翻译效果。
例如:I use Google to search.(我用谷歌搜索。
)这里的“search”是名词形式,“搜索”的意思,但在翻译时,直接保留其英文表述会更加恰当,因为使用“谷歌搜索”不仅通俗易懂,也更符合现代科技工具的使用习惯和语言特点。
科技英语中的名词化的构成类型及翻译
![科技英语中的名词化的构成类型及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/de63c90aa4e9856a561252d380eb6294dd8822db.png)
科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。
关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。
”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。
早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。
而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。
从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。
乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。
但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。
以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略
![从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/ef2ee2317c1cfad6185fa78b.png)
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。
本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。
关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01一、科技英语的文体特点科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。
科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。
科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。
二、科技英语文体中名词化的特点名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。
在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。
动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。
名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。
在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。
三、语用学理论在英语翻译中的运用语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。
科技英语中名词化的构成类型及翻译
![科技英语中名词化的构成类型及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/28bed12a5901020207409c83.png)
对 于名 词化 的分 类 , 同学 者 的 观点 虽 然 有 不 所不 同 , 但其 实 只是研究 的角 度有差 异 , 的从 构 有 词 的角度 出发 , 对词 性更 关注 , 的从 语义 功 能 的 有
角度看 , 为词性 转换 是把过 程或特 征看 作事 认 物 。科技英语所陈述 的内容 涉及科 学技术或 j 工程问题 , 准确理解名词化 的构成类型显得尤其 重要 , 根据名词化构成的特点 , 名词化主要可 以分
一
乔姆斯基的转换生成语法认 为, 名词化的过程是 心智变化的过程 , 它通过一系列心理操作 由深层 结构转化为表层结构 , 这既体现了深层结构的意 义, 又使得语 言结 构更 加精炼 , 据乔姆 斯基 的理 根
论 ,名词 化必须 反 映深 层结 构 的特 性 ” 。但名 “
、
名 词 化 的构 成 类型
的使 用能很 好地 切合 科技英 语 的一些特 点 , : 如 叙
述客观 , 对动作 的客体而不是动作本身进行强调 。 名词化指动词 、 形容词等类词语的名词性转换 , 既
有 起名词 作用 的非谓 语动词 和 与动词 同根 或 同形
句法变化称为“ 级转移 ”5 _ 。从修辞 的角度看 , j 名
引起 Hu od 的关 注 J mblt 。而后 , sesn从 句法 J pre e 变化 的角度 解 释 了名 词 化 , 名词 化 过 程产 生 的 将
科技英语 的文体特点是 : 行文简洁、 表达 客 观、 内容确切、 信息量大 、 强调存在的事实。这些 特点必然要求名词化现象 的大量存在 , 而名词化
: Q :
科 技 英语 中名 词 化 的构成 类 型及 翻译
蒋勇
( 常州工学院外国语 学院 , 江苏 常州 2 30 ) 10 2
科技英语中的名词化及其翻译
![科技英语中的名词化及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/92a3fc0711a6f524ccbff121dd36a32d7375c738.png)
科技英语中的名词化及其翻译
吴启雨
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(028)001
【摘要】名词化在科技英语语篇中是个极为普遍的现象,以Halliday为首的系统功能语法学派对此作了颇为深入的研究.以Halliday语法隐喻为视角的名词化分析,不仅有利于科技英语语篇中名词化自身的解读,而且对其翻译有着极为重要的指导意义.
【总页数】3页(P89-91)
【作者】吴启雨
【作者单位】西安外国语大学,研究生部,陕西,西安,710128
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.科技英语中名词化的构成类型及翻译 [J], 蒋勇
2.科技英语中的动词名词化结构及其翻译 [J], 张萍
3.科技英语作品中动词名词化的语用翻译 [J], 傅运春
4.名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略 [J], 伍燕杰
5.科技英语中的名词化的构成类型及翻译 [J], 蒋勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
即实施者在科技英语语义系统中是弱项。
英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。
从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。
而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句子的各种成分。
汉译名词化结构时往往根据中西方语言表达习惯和逻辑关系名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分 ,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。
这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。
在日常英语中我们通常说 :(1) You can rectify this fault if you insert a slash.插入一条斜线便可以纠正此错误。
在科技英语中则通常说 :(2) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。
首先例 (1) 中的谓语转化为 (2) 中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词 ,其次 ,例 ( 1) 中的状语从句的谓语动词insert 转化为名词结构介词短语来充当状语。
经过名词化处理的例 (2) 由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句 ,从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
下面一组例子属于同样情况 :(3) We can imp rove its performance when we use super- heated steam.可以使用超热蒸汽改进其性能。
(4) An improvement of its performance can be effected by the use of super- heated steam.动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。
这些行为名词可以由动词加上- ment ,- sion ,- xion ,- ment ,- ance ,- ence 等后缀构成。
这类名词除表示行为动作外 ,还可表示状态、手段、结果及存在,其中以- ment 为后缀的词还能表示事物或工具。
例如 :(5) The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。
(6) The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星。
(7) A number of energy conversion systems are now in transportation.许多能量转换系统现在已用于运输方面。
在某些情况下,形容词也可名词。
如 :(8) It is doubtful how accurate the results are.结果的正确性值得怀疑。
也可表示为 :(9) The accuracy of these result s is doubtful.有时从句也可以名词化。
下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组。
(10) If we add or remove heat ,the state of matter may change .添加或者减少热量可以改变物体的状态。
(11) The addition or remove of heat may change the state of matter.表示行为或状态的名词一般属于抽象名词 ,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高。
它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化 ,追求表述的简练、凝重、客观和浓缩 ,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比。
二、科技英语中名词化结构的原因首先 ,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。
作者在遣词造句中要求见物 ,而名词正是表物的词汇 ,故在普通英语中用动词等表示的内容 ,科技英语却惯用名词来表达 ,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。
其次 ,科技英语用词简洁、表达确切 ,结构严密、描述客观。
名词化结构是以短语形式来表达一个句子 ,结构言简意赅 ,内部组织严密 ,而且可以把更多的信息结构融于一体 ,使彼此的逻辑关系更明确 ,表达得更细密。
在对事物进行描述时 ,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径。
应该指出 ,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。
在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词 ,这种例子并不是个别的。
例如 ,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句子里“收订”用做动词 ,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现 ,因此将“收订”机械地译成谓语动词会造成Chinglish 的句子 ,在逻辑上是不通的。
一种较妥善的处理是将“收订”译成名词 :(12) Subscription for next year’s magazines has begun in our college.鉴于英语、汉语表达上的差别 ,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类。
(13) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置。
一些行为名词词组如上所述 ,实际上是浓缩的句子 ,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指的人称添加主语 ,这样处理可以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭。
三、名词化结构的构成名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观 ,而且整个句子的结构便于写作修辞 ,词句负载信息的容量得到了增加 ,有利于达到交际的目的。
其经常使用的名词化结构有 :1) 名词/ (行为名词) + 介词 + 名词在此结构中 ,若“介词 + 名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者 ,行为名词的含义在深层中转换 ( shift )或变异(variation) ,使原来的名词变为动词 ,构成了动宾或主谓的关系 ,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。
(14) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.电子从负的锌板流向正的铜板。
此句的 the flow of the electrons. . . = the electrons flows. . . 。
(15) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.还有 ,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。
the operation of brake = the brake operates(16) They are the employers of managers, as much as they are the employers of work people.他们不仅雇用工人也雇用经理。
此句 = They employ managers as well as work people .又如 :(17) Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
(18) Farm tractors are big users of diesel power .农用拖拉机也大多以柴油机为动力。
在这一句话中 , 从表层结构来看 , big user与 of diesel power 是从属关系 ,可其深层结构却是动宾补的关系 , big users of diesel power=mainly use diesel as power , 所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用户。