科技英语中的名词化及其翻译

合集下载

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。

英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。

在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。

名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。

因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。

2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。

Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。

隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。

语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。

名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。

名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。

本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。

大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。

名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。

这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。

现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。

从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。

这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。

为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。

科技英语的名词化

科技英语的名词化
当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复 杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著 特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语 态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组 即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容 词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往 会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化 结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中 我们通常说:
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短 语)
• 在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已经用来探索宇宙。 • 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不 译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,… 等。又如: • Curved rails offer resistance to the movement of the train. • 弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可 以改为:Curved rails resist the movement of the train.
• 动词名词化的结果是科技英语中行为名词 的出现频率大大增加.这些行为名词可以由 动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,– ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示 行为动作外,还可表示状态、手段、结果 及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示 事物或工具。例如:

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。

简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。

最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。

例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。

功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。

功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的替换物。

科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思和准确性可以得到维护。

它的好处在于,它有助于传达技术知识,使读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化冲突,确保翻译的正确性。

综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性的“翻译”。

因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics名词解释绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference翻译3. Translate the sentences into Chinese.1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。

2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。

3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。

4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略

名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。

基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。

本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。

关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。

他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。

但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。

二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。

无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。

但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。

(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。

比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。

科技英语名词化结构翻译

科技英语名词化结构翻译

科技英语名词化结构翻译Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过⼀定的⽅式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)⽤名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例2. You can rectify this fault if you insert a slash. 插⼊⼀条斜线便可以纠正错误。

在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例⼦中,名词化发⽣在两个地⽅,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含⼀个主谓结构的简单句,从⽽使句⼦的结构更加精炼,也由于使⽤抽象名词替代原来的⼈称代词做主语⽽使句⼦的语体更加正式。

2) ⽤名词替代形容词例3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。

科技的英语名词解释

科技的英语名词解释

科技的英语名词解释科技科学和技术的结合,是人类社会发展的重要动力之一。

科技带来了许多创新和发明,为人类提供了更加便利和高效的生活方式。

而科技领域涉及的英语名词众多,下面我们就几个常见且关键的名词进行解释。

1. Artificial Intelligence (AI)人工智能是计算机科学的一个分支,目的是开发出能模拟和执行类似于人类智能的技术。

人工智能可以用于解决许多现实世界的问题,如语音识别、图像处理和自动驾驶等。

2. Internet of Things (IoT)物联网是将各种物理设备、传感器和其他对象通过互联网连接在一起的概念。

物联网的发展使得各种设备能够通过互联网进行数据交流和共享,实现智能化和自动化控制。

3. Virtual Reality (VR)虚拟现实是一种通过计算机技术和特殊设备创造的模拟现实世界的体验。

通过佩戴虚拟现实头盔和手套,人们可以沉浸在虚拟世界中,感受身临其境的视觉和听觉体验。

4. Augmented Reality (AR)增强现实是一种通过计算机技术将虚拟元素叠加在现实世界中的体验。

通过智能手机、眼镜或其他设备,人们可以在真实环境中看到虚拟物体,如二维码、信息标签和虚拟导航等。

5. Big Data大数据指的是大量复杂的数据集合,无法使用传统的数据处理工具进行处理和分析。

大数据分析可以从海量数据中发现模式和趋势,为商业决策、市场预测和风险评估等提供有力支持。

6. Cloud Computing云计算是一种通过网络提供计算资源和服务的模式。

使用云计算,用户可以通过互联网访问存储在远程服务器上的数据和应用程序,无需拥有自己的硬件和软件设备。

7. 3D Printing3D打印是一种将数字模型转化为物理实体的技术。

通过3D打印机,可以将数字设计文件转化为实际的物体,实现快速原型制作、个性化定制和零部件制造等。

8. Renewable Energy可再生能源指的是能够在自然界不断产生并且不会耗尽的能源,如太阳能、风能和水能等。

科技 英语单词

科技 英语单词

科技英语单词《科技英语单词》一、解答在科技领域有众多的英语单词,以下是一些常见的:“technology(技术)”、“science(科学)”、“innovation(创新)”、“experiment(实验)”、“research(研究)”等。

二、中文翻译并英语解释1. technology- 中文翻译:技术;工艺;科技。

- 英语解释:The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry.(为了实际目的,特别是在工业中的科学知识的应用。

)2. science- 中文翻译:科学;理科;学科。

- 英语解释:The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behavior of the physical and natural world through observation and experiment.(通过观察和实验对物理和自然世界的结构和行为进行系统研究的智力和实践活动。

)3. innovation- 中文翻译:创新;革新;新事物。

- 英语解释:The introduction of new things, ideas, or ways of doing something.(新事物、新思想或做事新方法的引入。

)4. experiment- 中文翻译:实验;试验;尝试。

- 英语解释:A scientific procedure carried out to test a hypothesis, make a discovery, or demonstrate a known fact.(为检验假设、做出发现或证明已知事实而进行的科学程序。

科技英语特点及翻译

科技英语特点及翻译

注重语义规律
从名词化结构内部来看,要弄清中心词与修 饰成分的关系。名词化结构的一种最常见 的模式是中心词+介词短语。从语义角度来 看,这个后置的介词短语可转换为中心词 的逻辑主语或逻辑宾语,即介词短语可表 示动作的发出者或动作的对象。
Pressure on the wall of a bronchus by a tumor also may cause bronchiectasis. 肿瘤压迫支气管壁也会引起支气管扩张。 在句5)中,名词化结构的中心词是pressure ,on the wall of…是中心词的逻辑宾语,即 动作的对象。
动词名词化的结果是科技英语中的行为 名词出现频率大大增加。这些行为名词可 由动词加上-tion,-ment,-ance,-ence,sion,-xion等后缀构成,可表示动作、手 段、结果及条件等。 The shrinkage of the sun to this state would transform our oceans into ice and our atmosphere into liquid air. 如果太阳收缩到这种状态,就会把海洋变 成冰,把大气变为液化气。
首先,科技英语的“说理性”是名词化结构 大量存在的理论根据。名词化结构用短语 形式表达一个句子,结构严谨,信息高度 集中。由于动词所体现的事件被名词化, 它们就不再是动态的过程,而变为一种静 态事物。多种过程都被冷冻化、静态化, 上升为高度抽象、高度理性的世界。
其次,科技英语的“客观性”也需要大量使 用名词化结构。名词化结构明确、简洁, 同时符合经济性原则。
适当运用拆句法 An improvement of its performance can be effected by the use of superheated steam. 如果我们使用热量很高的蒸汽,就可 。这类句子常 译成因果句,既主语表示原因,宾语和补语 表示结果。当S或C是名词化结构时,句中 的连接动词往往是一些没有实际意义色彩 的中性动词。如get, do, have ,make, allow, take等。它们词义不强,仅起到语法作用, 语义功能由名词化结构表达。因此,这类 动词常常省译。

科技的英文名词解释

科技的英文名词解释

科技的英文名词解释科技 (Science and Technology) 是指应用自然科学的理论与方法,以改变或创造物质与能源,并解决人类生活中的实际问题的一门综合性学科。

科技与人类社会的发展息息相关,它推动了人类文明的进步和社会的变革。

以下是一些科技领域的英文名词解释,帮助读者更好地理解和运用科技英语。

1. Artificial Intelligence (AI)人工智能,指由计算机系统表现出来的智能行为。

人工智能通过模仿和模拟人类的智能认知和行为,实现自主学习、分析数据、解决问题等功能。

2. Internet of Things (IoT)物联网,指通过互联网连接和传输数据的智能设备或物体网络。

物联网的普及使得物体间的通信和互动更加便捷,促进了各行业的自动化和信息化。

3. Virtual Reality (VR)虚拟现实,使用计算机生成的多感官环境,使用户能够沉浸其中并与虚拟环境进行交互。

虚拟现实技术已广泛应用于游戏、娱乐、培训等领域。

4. Augmented Reality (AR)增强现实,将虚拟内容叠加到现实世界中,通过智能设备呈现给用户。

增强现实技术能够提供实时信息和交互体验,已广泛应用于教育、旅游、制造等领域。

5. Blockchain区块链,一种去中心化的分布式账本技术,能够安全地记录和验证交易数据。

区块链的核心特点是去中心化、透明性和不可篡改性,已被应用于数字货币、供应链管理等领域。

6. Biotechnology生物技术,利用生物学原理和方法,改变和利用生物体的物质和能量。

生物技术的应用范围广泛,包括医药研发、农业改良、环境保护等领域。

7. 3D Printing三维打印,通过逐层堆叠材料来创建实体对象的技术。

三维打印技术具有高度的自由度和可定制性,已广泛应用于制造业、医疗领域等。

8. Renewable Energy可再生能源,指可以源源不断地提供的能量资源。

可再生能源包括太阳能、风能、水能等,对环境友好且能有效替代传统能源。

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究随着科技不断进步,科技英语成为了人们生活和工作中必不可少的一部分。

许多科技英语单词不仅被广泛使用,而且经常出现名词化现象。

因此,翻译人员需要跟上科技英语的发展动态,并学会灵活运用翻译技巧,使译文更加准确和流畅。

一、科技英语名词化现象的原因1.简洁方便科技英语中许多词汇都是由多个单词组合而成的复合词,名词化可以简化表达,使得表述更为精简、简洁。

2. 符合语言特点许多科技英语单词本身就是以名词形式出现的,因此更容易被人们接受和运用。

3. 其他原因许多科技英语单词被广泛使用,名词化也是人们应对“信息爆炸”和追求效率的一个手段。

二、科技英语名词化现象的翻译技巧1.注意上下文在进行翻译时,要注意名词化现象出现的上下文,准确掌握其含义和用法,不能直接进行翻译,需根据不同的上下文加以不同的转换。

例如:He used a laser to cut the metal sheet.(他用激光切割金属板。

)这里的laser是名词化的动词,表示“使用激光切割”。

而在其他上下文中,laser则是“激光”这个名词。

2.运用前后缀许多科技英语单词的名词化还可进行前后缀的添加,以使其更容易被理解和使用。

常见前后缀如:-tion、-er、-or、-ism、-logy等。

例如:Acidify(酸化)---->Acidification(酸化作用)Cyber(计算机)----> Cybernetics(控制论)3. 不死板翻译,尊重语言表达在翻译过程中,不应死板地直译,而应尊重英文表达,灵活运用翻译技巧,如根据上下文选择更适合的词汇或直接保留其英文表述,以达到最佳翻译效果。

例如:I use Google to search.(我用谷歌搜索。

)这里的“search”是名词形式,“搜索”的意思,但在翻译时,直接保留其英文表述会更加恰当,因为使用“谷歌搜索”不仅通俗易懂,也更符合现代科技工具的使用习惯和语言特点。

科技名词术语大全

科技名词术语大全

科技名词术语大全科技名词术语大全是一个涵盖了众多科技领域的专业词汇和术语的集合。

以下是一些常见的科技名词术语及其解释:1. 人工智能(Artificial Intelligence,AI):指计算机系统模拟人类智能的能力,包括学习、推理、理解自然语言、识别图像、语音识别等方面。

2. 机器学习(Machine Learning):是人工智能的一个分支,它使计算机系统能够从数据中学习并自动改进。

3. 深度学习(Deep Learning):是机器学习的一种方法,它使用神经网络模型来模拟人脑的学习过程。

4. 虚拟现实(Virtual Reality,VR):是一种技术,通过计算机模拟生成一个三维虚拟环境,用户可以通过头戴设备、手柄等与该环境进行交互。

5. 增强现实(Augmented Reality,AR):是一种技术,通过计算机将虚拟信息叠加到真实世界中,用户可以通过手机、平板电脑等设备看到虚拟信息和真实世界的结合。

6. 大数据(Big Data):是指数据量非常大、类型多样、处理和分析难度高的数据集。

7. 云计算(Cloud Computing):是一种基于互联网的计算方式,它通过虚拟化一组服务器(如云)来提供服务。

8. 物联网(Internet of Things,IoT):是指将各种物理设备(如智能家居设备、工业设备等)连接到互联网上,并通过互联网进行通信和交互的技术。

9. 区块链(Blockchain):是一种分布式数据库技术,它通过将数据存储在多个副本中,确保数据的安全性和可靠性。

10. 5G:第五代移动通信技术,它是一种高速、低延迟的无线通信技术,用于连接移动设备和互联网。

以上仅是一些常见的科技名词术语的例子,实际上科技领域还有更多的专业词汇和术语。

如果您需要了解更多术语的含义和用法,可以参考相关领域的专业书籍或咨询专业人士。

科技英文名词

科技英文名词

科技英文名词以“technology(技术)”这个单词为例:一、解答并用中文翻译并英语解释- 中文翻译:技术;工艺;科技。

- 英语解释:The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry.(为了实际目的,尤其是在工业领域,对科学知识的应用。

)二、关于词干(词根、词源)、前缀、后缀的使用情况- 词源:“technology”这个词源于希腊语“technología”,其中“te chno -”表示“技艺、技能”,“ - logy”表示“学科、学问”。

这个词没有常见的前缀在这个单词基础上的特殊用法。

但后缀“ - logy”是一个非常常见的表示学科或研究领域的后缀,如“biology(生物学)”“geology(地质学)”等。

三、不同词式及中英文造句1. technological(形容词)- 英文句子:Technological innovation is the key to the development of modern enterprises.(技术创新是现代企业发展的关键。

)- 中文句子:这个国家在高新技术领域投入了大量资金。

(The country has invested a great deal in high - technological fields.)2. technologically(副词)- 英文句子:This region is technologically backward compared with other developed areas.(与其他发达地区相比,这个地区在技术上较为落后。

)- 中文句子:他们的产品在技术上已经非常先进。

(Their products are technologically very advanced already.)3. technologist(名词,指技术专家)- 英文句子:The technologist is responsible for solving the technical problems in the production process.(这位技术专家负责解决生产过程中的技术问题。

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译

科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。

关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。

”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。

早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。

而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。

从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。

乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。

但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。

以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。

本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。

关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01一、科技英语的文体特点科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。

科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。

科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。

二、科技英语文体中名词化的特点名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。

名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。

在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。

动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。

名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。

在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。

三、语用学理论在英语翻译中的运用语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。

科技英语中名词化的构成类型及翻译

科技英语中名词化的构成类型及翻译

对 于名 词化 的分 类 , 同学 者 的 观点 虽 然 有 不 所不 同 , 但其 实 只是研究 的角 度有差 异 , 的从 构 有 词 的角度 出发 , 对词 性更 关注 , 的从 语义 功 能 的 有
角度看 , 为词性 转换 是把过 程或特 征看 作事 认 物 。科技英语所陈述 的内容 涉及科 学技术或 j 工程问题 , 准确理解名词化 的构成类型显得尤其 重要 , 根据名词化构成的特点 , 名词化主要可 以分

乔姆斯基的转换生成语法认 为, 名词化的过程是 心智变化的过程 , 它通过一系列心理操作 由深层 结构转化为表层结构 , 这既体现了深层结构的意 义, 又使得语 言结 构更 加精炼 , 据乔姆 斯基 的理 根
论 ,名词 化必须 反 映深 层结 构 的特 性 ” 。但名 “

名 词 化 的构 成 类型
的使 用能很 好地 切合 科技英 语 的一些特 点 , : 如 叙
述客观 , 对动作 的客体而不是动作本身进行强调 。 名词化指动词 、 形容词等类词语的名词性转换 , 既
有 起名词 作用 的非谓 语动词 和 与动词 同根 或 同形
句法变化称为“ 级转移 ”5 _ 。从修辞 的角度看 , j 名
引起 Hu od 的关 注 J mblt 。而后 , sesn从 句法 J pre e 变化 的角度 解 释 了名 词 化 , 名词 化 过 程产 生 的 将
科技英语 的文体特点是 : 行文简洁、 表达 客 观、 内容确切、 信息量大 、 强调存在的事实。这些 特点必然要求名词化现象 的大量存在 , 而名词化
: Q :
科 技 英语 中名 词 化 的构成 类 型及 翻译
蒋勇
( 常州工学院外国语 学院 , 江苏 常州 2 30 ) 10 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。




科国语学院, 陕西 西安 710032)
【摘要】本文在解释了名词化结 构的基础之上分析了名词化 结构在科技英语中的作用 以及其翻译策略。 【关键词】名词化;科技英语; 翻译
一、名 词化结构 按照夸克的定义,名 词化结构(nominalization)指的是 一个名 词短语和一个分句结构 有系 统的对 应关系 。大量 使用名 词化 结构 是科技英语的一个主要 的特 点。也 就是说 在日常 英语或 其他 功能 和题材的文章里用动词 、形 容系等 词类充 当的某 种语法 成分 ,在 科技英语里往往会转化 为由 名词充 当这种 语法成 分。我 们可 以在 下边用 一组例子来说明。 例如:首先要对电路的基本内 容有一个很好的了解。 在日常英语中,我们会这样来 翻译: 1)We should learn the electric circuit fundamentals well. 上面的这种翻译 从语法 上来说 没有什 么语法 错误 ,是一 个合 乎语法的正确的句子, 但是由 于本 句涉及 的内容 是电路 方面, 按 照欧美人的习惯,他们一般会 这样写这个句子。 2)A good knowledge of the electric circuit fundamentals is of great necessity. 让我们来看下这 两个翻译, 句1完全按照 汉语的表达 顺序,规 规矩矩的翻译了这个句子表 达的意思; 而句2则将 汉语中的了 解翻 译成了名词短语,使得整个句 子看起来短小精悍,客 观有力。 二、名词 化在科技英语中的作用 众所周知,科技 英语是 有关科 学和技 术的发 展的描 述, 其目 的是为了使先进的技术 能够得 到保 存和交 流。语 篇简洁 和语言 表 述的客观公正性是科技 英语语 言的 主要特 点,而 名词化 的使用 刚 好就满足 了这两个特性。 1、语篇 简洁,浓缩信息 我们知道,名词 短语在 句子中 能够作 很多成 分,这 些名 词又 可以带上自己的各种前 置或后 置修饰 语, 因此它 所能够 传递的 信 息量是动词无法企及的 。耶斯 帕森曾 经说 过,名 词化使 我们的 语 言免于累赘,因为如果 不用它 ,我们 就得 用从句 来表达 相同的 意 思。使用名词化,不仅 可以增 加内容 上的 准确性 ,而且 可以提 高 形式上的 简洁程度。 例如: One of the principal applications of the diode is in the production of
a dc voltage from an ac supply, a process called rectification. 在上面这个句 子中 ,名 词短 语a process called rectification作 的
是前面这个句子的同位 语,避 免了使 用两个 独立 的句子 或者一 个 带从句的复合句来表达 这个意 思,从 而使得 整个 句子看 上去非 常 的简洁明了 。
三、名词化在 科技语篇中的翻译策略 科技语篇中大量的 名词化 结构 的使用 使得我 们在翻 译的时 候 一定要对名词化结 构进 行结构 ,理清 其内在 的关系 ,避 免产生 误 译错译或译文生硬 的情 况。连 淑能在 《英汉 对比研 究》 中指出 : “英语倾向于多用名 词 ,因 而 叙 述呈 静 态; 汉 语倾 向 于多 用 动 词,因而叙述呈动 态。 ”因而 名词化 的翻译 还需结 合汉语 自身 的 特点。一般来说,名 词 化结 构 的 翻译 可 以从 以 下三 个 方面 来 考
2、语言表 达客观公正 在概念功能的及物 系统 中,过 程由动 词词组 体现, 参加者 由 名词词组体现。但名词 化使过 程可以 由名词 词组 体现, 从而成 为 另一个过程的参加者。 用动词 来体现 过程时 ,动 词要有 主语, 有 时还要有补语。但如果 我们把 过程名 词化, 就可以 把与 过程相 关 的参加者排除在外。比较下面这三 种形式: (a)You can rectify this fault if you insert a slash. (b)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 在以上两个个 句子中 ,句 (a)用 了you作 人称 主语, 含有 主 观色彩。句(b)中的名词化 结构既避免 了人称主语 ,又简化了 结 构,满足了科 技英语的要求。
This section makes a comparison of radio waves with water waves.
在上面 这个例子中 ,a comparison of radio waves with water waves 是一 个名词 短语, 然而 在翻译 的时候 ,我们 却不能 够按照其字面 的结 构将其 翻译为 名词 ,必须 适当地 加以变 换,将 其译为动词性 来符合汉语的 表达习惯。
274
【参考文献】 [1] 郭侃 俊. 科 技英 语中的 名词 化结构 及汉 译[J]. 华 北电 力大 学学报 , 200 9(01 ). [2] 秦荻辉. 科技英语写作[M ]. 外语教学与研究出版社,2007. [3] 杜 玉生. 英语名词 化现象及其汉 译途径[J]. 湖北第 二师范学院学 报, 2009(01).
相关文档
最新文档