科技英语中的名词化及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。




科国语学院, 陕西 西安 710032)
【摘要】本文在解释了名词化结 构的基础之上分析了名词化 结构在科技英语中的作用 以及其翻译策略。 【关键词】名词化;科技英语; 翻译
一、名 词化结构 按照夸克的定义,名 词化结构(nominalization)指的是 一个名 词短语和一个分句结构 有系 统的对 应关系 。大量 使用名 词化 结构 是科技英语的一个主要 的特 点。也 就是说 在日常 英语或 其他 功能 和题材的文章里用动词 、形 容系等 词类充 当的某 种语法 成分 ,在 科技英语里往往会转化 为由 名词充 当这种 语法成 分。我 们可 以在 下边用 一组例子来说明。 例如:首先要对电路的基本内 容有一个很好的了解。 在日常英语中,我们会这样来 翻译: 1)We should learn the electric circuit fundamentals well. 上面的这种翻译 从语法 上来说 没有什 么语法 错误 ,是一 个合 乎语法的正确的句子, 但是由 于本 句涉及 的内容 是电路 方面, 按 照欧美人的习惯,他们一般会 这样写这个句子。 2)A good knowledge of the electric circuit fundamentals is of great necessity. 让我们来看下这 两个翻译, 句1完全按照 汉语的表达 顺序,规 规矩矩的翻译了这个句子表 达的意思; 而句2则将 汉语中的了 解翻 译成了名词短语,使得整个句 子看起来短小精悍,客 观有力。 二、名词 化在科技英语中的作用 众所周知,科技 英语是 有关科 学和技 术的发 展的描 述, 其目 的是为了使先进的技术 能够得 到保 存和交 流。语 篇简洁 和语言 表 述的客观公正性是科技 英语语 言的 主要特 点,而 名词化 的使用 刚 好就满足 了这两个特性。 1、语篇 简洁,浓缩信息 我们知道,名词 短语在 句子中 能够作 很多成 分,这 些名 词又 可以带上自己的各种前 置或后 置修饰 语, 因此它 所能够 传递的 信 息量是动词无法企及的 。耶斯 帕森曾 经说 过,名 词化使 我们的 语 言免于累赘,因为如果 不用它 ,我们 就得 用从句 来表达 相同的 意 思。使用名词化,不仅 可以增 加内容 上的 准确性 ,而且 可以提 高 形式上的 简洁程度。 例如: One of the principal applications of the diode is in the production of
a dc voltage from an ac supply, a process called rectification. 在上面这个句 子中 ,名 词短 语a process called rectification作 的
是前面这个句子的同位 语,避 免了使 用两个 独立 的句子 或者一 个 带从句的复合句来表达 这个意 思,从 而使得 整个 句子看 上去非 常 的简洁明了 。
三、名词化在 科技语篇中的翻译策略 科技语篇中大量的 名词化 结构 的使用 使得我 们在翻 译的时 候 一定要对名词化结 构进 行结构 ,理清 其内在 的关系 ,避 免产生 误 译错译或译文生硬 的情 况。连 淑能在 《英汉 对比研 究》 中指出 : “英语倾向于多用名 词 ,因 而 叙 述呈 静 态; 汉 语倾 向 于多 用 动 词,因而叙述呈动 态。 ”因而 名词化 的翻译 还需结 合汉语 自身 的 特点。一般来说,名 词 化结 构 的 翻译 可 以从 以 下三 个 方面 来 考
2、语言表 达客观公正 在概念功能的及物 系统 中,过 程由动 词词组 体现, 参加者 由 名词词组体现。但名词 化使过 程可以 由名词 词组 体现, 从而成 为 另一个过程的参加者。 用动词 来体现 过程时 ,动 词要有 主语, 有 时还要有补语。但如果 我们把 过程名 词化, 就可以 把与 过程相 关 的参加者排除在外。比较下面这三 种形式: (a)You can rectify this fault if you insert a slash. (b)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 在以上两个个 句子中 ,句 (a)用 了you作 人称 主语, 含有 主 观色彩。句(b)中的名词化 结构既避免 了人称主语 ,又简化了 结 构,满足了科 技英语的要求。
This section makes a comparison of radio waves with water waves.
在上面 这个例子中 ,a comparison of radio waves with water waves 是一 个名词 短语, 然而 在翻译 的时候 ,我们 却不能 够按照其字面 的结 构将其 翻译为 名词 ,必须 适当地 加以变 换,将 其译为动词性 来符合汉语的 表达习惯。
274
【参考文献】 [1] 郭侃 俊. 科 技英 语中的 名词 化结构 及汉 译[J]. 华 北电 力大 学学报 , 200 9(01 ). [2] 秦荻辉. 科技英语写作[M ]. 外语教学与研究出版社,2007. [3] 杜 玉生. 英语名词 化现象及其汉 译途径[J]. 湖北第 二师范学院学 报, 2009(01).
相关文档
最新文档