科技英语名词化构成方式的研究论文
科技英语中的名词化及其语篇功能
科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。
在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。
本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。
一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。
在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。
2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。
在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。
3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。
通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。
二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。
通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。
2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。
在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。
3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。
名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。
三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。
通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。
2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。
通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。
科技英语中的动词名词化分析
Vo .2 No 1 9 .3
绥 化 学 院 学 报
Ju n l f uh a U iest o ra iu nv ri oS y
20 0 9年 6月
J n. 0 9 u 20
科技英语 中的动词名词化分析
花 金侠
( 庄学 院外语 系 枣 山东 枣庄 276 ) 7 10
作 用 。以有 效 指 导 我 们 掌 握 英 语 动 词 名 词 化 现 象 在 科 技 语 篇 术 逻 辑 思 维 或 抽 象思 维 不 可 或 缺 的 语 言 手 段 ,因 而 成 为科 技 文体 的 重要 特征 。 中运 用 。 高科 技语 篇 的写 作 与 阅读 教 学 。 提
二、 科技英语与名词化
科技英语成为一门学科始于 2 世 纪 7 j 。 0年 代 。 由普 通 英
三、 科技英语中的动词名词化分类
科 技 英 语 动 词 名 词 化 的 作 用进 行 的 研究 却 少 而零 乱 。 文 章 以 语 言 应 到 具 有 客 观 性 特 点 。而 名 词 化 结 构 最 能 高 度 概 括 事 物
简炼表达复 杂的思想 。Bor 9 7认 为名词化对科技 l ( 9) o1 名 词 化 最 重 要 的 方 式 —— 动 词 名词 化作 为研 究对 象 .从 其 在 的本质, 名 是 科 技 英 语 语 篇 运 用 的 角 度 加 以 分 析 ,了 解 其 在 语 篇 运 用 中 的 语 体 有 很 大 的影 响 。同 词 化 名 词 抽 象 程 度 高。 表 达 科 学 技
科 技 文 体 在 用 词 方 面 日趋 名 词 化 (o iai t n. 由 科 nm nlai ) z o 是 为 系 统 深 入 。 ldy19 :1 为 , 词 化 指 任 何 在 小 句 中充 Ha ia( 4 ) l 9 4 认 名 科 论 阐 当名 词 或 名 词 词 组 的成 分 或 成 分 组 ,它 包 括 限 定 小 句 和 非 限 技 文 献 的 性 质 决 定 的 。 技 文 章是 用 来叙 述 事 实, 证 推 断, 记 说 指 定 小 句 。 词 化 的 形 容 词 或 动 词 。1 知 语 言 学 家 (epa c: 明 科 学 概 念 , 录试 验 步 骤 与 测 试 数 据 , 明 使 用 方 法 , 导 安 名 " 2 1 认 V rl k n 科 科 19)t 为 动 词 或 形 容 词 的 名 词 化是 它们 概念 化 的 结 果 。I 装 调 试 的 , 技 语 言 所 反 映 的 内 容 就 是 客 观 事 实 、 学 规 律 、 9 6 ̄ 认 I | 3 1 生产实践手段等带有客观性 、 普遍 性 的 东西 。 由此 决 定 了科 技 虽 然 英 语 名词 化 现 象 普 遍 存 在 。 倍 受学 者 的 关 注 , 对 且 但
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。
其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。
本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。
我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。
我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。
我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。
二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。
在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。
科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。
科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。
通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。
名物化结构有助于实现文本的抽象性。
通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。
名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。
通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。
在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。
译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。
这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。
翻译技巧:科技英语-大量使用名词化结构
⼤量使⽤名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,⼤量使⽤名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之⼀。
因为科技⽂体要求⾏⽂简洁、表达客观、内容确切、信息量⼤、强调存在的事实。
⽽⾮某⼀⾏为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基⽶德最先发展固体排⽔的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,⼀⽅⾯简化了同位语从句,另⼀⽅强调displacement 这⼀事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴⾃转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,⽽且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采⽤耐⽕砖可⼤⼤降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使⽤第⼀、⼆⼈称;此外,要使主要的信息置于句⾸。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过⽆线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,⽽"谓语动词则着重其发射和接受的能⼒。
英语翻译中名词化结构的研究
。
名 词 化结 构 的 一
的 作用
这 也 是 英 语 与 汉语 之 间 的 一 个 明 显 的 区 别
应 当 正 确 看 待 英 语 翻 译 当 中的 名 词 化 结 构
。
, ,
对 于翻 译
者来 说
,
做 出 准确
个特 点就是 通过 短语 来表 达 一 个 句子 简意赅 内部组 织相对 来说 比较 严 密 合在 一 起
, ,
,
或者 是其 中所 涉 及 到 的 整
,
名 词化结构主要 体 现在 科 技英语 当中
、
因 为其 能够 帮
+
,
名词
如 果 从 逻辑 层面 上 来 看
, ,
助 科 技工作 者 通过 书面 语言 的 形式来进行交流
。
,
这种结构 能 够
,
更为准 确 地传达 出来最 新 的科 技研究成果 科 研 方 法 或者 是 实 验操作过程 为 了能 够 保证 信息被 受 话人所理 解 也为 了保 证 所提供 的 信息 能 够 具 有客观 性和 真 实性 对 于 科 技工作 者 来说 其本身就是 发 话人 所 以本 身往往并不出现在信息交流 的过 程
, , ,
介词 和 名 词 二 者 所构 成 的 介词 短 语是 行 为 名 词 的 动 作对 象 或者 是 动作 的 发 出 者 那 么 关 于 行为 名 词 的 含 义就会 是深 层 这就使得 原 来 的 名 词转换 为动词 的 系 也就是 我们 所说 动 宾关 或者 是主 谓 关 系 在 这种 情 况 之
、
,
,
词
,
在英语 名 词化结构 的 使 用 过程 当 中 必 然 涉 及 到很 多功 能 其优点在 于 能够 传达 出来英语语篇 当中 的 主题信息 从 系
名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释
名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释【摘要】名词化是从其它词类或底层小句派生名词或名词短语的过程。
本文在前人对其形式、种类及功能研究的基础上,从认知的角度出发,运用范畴观、认知域、诠释学、凸显观四个相关理论对名词化现象进行了解释,阐释了英文中大量存在名词化的原因,同时也给读者理解复杂的名词化结构提供了帮助。
【关键词】名词化现象范畴观认知域诠释学凸显观1 引言对名词化的研究最早可以追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德,虽然他们没有明确提出名词化概念,但他们将词类分为了两大部分:名词性成分和动词性成分,并对它们之间的转换进行了讨论(刘国辉,2000:5)。
结构主义语言学家叶斯柏森(jespersen,1937)在《分析句法》中将名词化称为“主谓实体词”,并把主谓实体词分为“动词性”,如“arrival”,和“谓词性”,如“cleverness”,这就相当于我们通常所说的动词的名词化和形容词的名词化。
系统功能语法学家韩里德(halliday,1994)认为名词化是一种语法隐喻工具,“是用名词来体现本来要用动词或形容词体现的‘过程’或‘特征’”。
国内对名词化的研究主要集中于对其形式(徐玉臣,2009)、种类(刘露营,2009)和功能(张书慧,2009)的描述。
自20世纪90年代初认知语言学成型并引起国内语言学界广泛关注后,从认知角度对名词化现象进行研究的学者越来越多,如:张权从认知的角度系统地解释了英语动词在名词化过程中其动作的时体意义和主客体意义的转化,以及动名词与动词派生名词这两种形式之间的认知差别(张权,2001)。
谢金荣运用认知的相关概念(如:认知是信息加工;认知是思维;认知是知觉、记忆、判断、推理等一组相关活动)将名词化看成是多个命题的组合或范畴的集合,从而对之进行认知解释。
她还从认知的角度对名词化词组的构成方式进行了解释,认为名词化词组是按经验结构排序(谢金荣,2006)。
认知语言学的核心思想是语言与现实之间存在认知。
科技英语中的名词化及其翻译
虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。
英语中的名词化
SAT写作:名词化的作用(一)摘要:名词化(nominalization),作为书面化表达里面最重要的语法现象,大量出现在各种正式的文体中,如科技论文。
其表达的客观性和理论化是其特有的优势。
关键词:名词化,无灵主语格,SAT一、前言名词化(nominalization)是指词性作用的名词性转换,即把动词、形容词转换为名词,但表达同样的意思。
名词化即可以起到名词的作用,也可以表达谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。
由于把动词和形容词转换为名词后使表述更客观化的优势,名词化在是书面语表达的一大法宝之一,大量出现在研究性论文或其它正式的文体中。
因此大多数TOEFL、SAT、GRE课程或者辅助书籍都会非常强调名词化的写作转化方式,并且由于名词化又可以与别一种重要的书面语表达方式无灵主语格相联系,共同把一些主观结论性的东西表达得更客观,并且也更好的体现笔者的写作技巧。
二、名词化的形式及作用1. 动词名词化英语(论坛)中小到词和词组大到句子和段落都可以进行名词化处理。
简单的如:He failed. 可以转换成his failure;My brother teaches algebra.可以转换成. My brother is an algebra teacher. 都可以称这名词化。
但是名词化在这种小的程度上实际上所起的作用并不大,而只有将其放在一个完整的句子中方可看出,其转换的好处。
比如说前面的his failure。
如果原本后面还有句子:He failed, and this made him lose his fortune and fame. This became the turning point of his life. 如果前面进行转换,我们不仅可以在failure前面加上形容词,如severe,还可以将并列句的后半句与前面进行整合。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
EST(科技论文)中的名词化现象研究
c a g f t e c n e t f t e t n s a f c e y a p mp. h r e o h o tns o h a k i f td b u e
ES T有其 特定的语言特 征 , 为 E P的一 个分支 , 作 S 是从事 科
连 贯性。鉴 于中美作 者所写 的科技论 文存在着 明显 区别 ,因此 ,通 过 比较 分 析 中美 作 者 名 词 化 的使 用 情 况 ,从 而 找 出 二者 的联 系及 区别 ,进而帮助 中国作者更好地写 出科技论文。 [ 关键词 ] 名词化;科技论文 ;语 法隐喻 [ 中图分类号 ] H 1 2 3 4. [ 文献标识码 ] A
Vo . No. 1 25 8 Ag 2 2 u.01
E T( 技 论 文 ) S 科 中的名 词 化 现 象研 究
牟新 贵
( 空军航空大学 ,吉林长春 ,1 0 2 ) 30 2
[ 摘 要 ] 科技论 文最 显著 的特 点之 一就是名词 化的大量使用 ,名 词 化 的使 用 情 况 会 直 接 影 响 到论 文 的 正 式 性 、 简洁 性 及
[ 作者简介] 牟新贵 ( 9 2 ,女,硕士研 究生,助教 ,研 究方向为应用语 言学。 1 8 -)
对 于 中国学生来 说 , 如何 写好 英文 科技论文 , 一直 以来 都 是一个写作上 的难 点 , 名词化 高度使用频率是英文科技论 文一个重要特征 。如何 使用名词化将 会直接影响到论文摘 要 的质量 和水 平 。本文通过 比较分析 中 国作 者与美 国作 者 对科技论 文写 作中的名词化使用情况 , 出了二 者的联系及 找 区别 , 进而帮 助中国作者更好地写 出科技论 文。随着科学技 术在 人类 文明 中发挥 的重要 作用 , 大量 的科 技文献在学术领
动词名词化结构的英语作文
动词名词化结构的英语作文In the realm of the English language, the process of verb-to-noun conversion is a fascinating linguistic phenomenon that enriches the vocabulary and provides a nuanced way to express ideas. This essay will delve into the concept of verb nounification and explore its applications in writing.Verbs are action words that describe what a subject does or experiences. However, when verbs are transformed into nouns, they become entities or concepts that can be discussed, analyzed, and contemplated. This transformation is achieved through various grammatical mechanisms, such as the addition of suffixes, the use of gerunds, and the formation of participial adjectives.One common way to convert verbs into nouns is by adding suffixes. For instance, the verb "create" can become "creation," the act of creating something. Similarly, "innovate" turns into "innovation," signifying a new idea or method. These noun forms allow writers to discuss the outcomes or products of actions without directly referencing the action itself.Gerunds are another form of verb nounification, where the -ing form of a verb is used as a noun. For example, "reading" is the gerund form of the verb "read," and it can be used in sentences like "Reading is my favorite pastime." Gerunds are particularly useful in academic writing, where they candenote processes or activities.Participial adjectives, formed by adding -ing or -ed to a verb, can also serve as nouns. For example, "interesting" is an adjective derived from the verb "interest," but it can be used as a noun in phrases like "The interesting is the life of the mind." This form allows for a more abstract discussion of qualities or states.In literature, verb nounification can add depth and sophistication to the narrative. For example, a writer might describe a character's "realization" or "discovery" to convey a moment of insight or understanding, rather than simply stating that the character "realized" or "discovered" something.In conclusion, the transformation of verbs into nouns is a powerful tool in the English language that can enhance the expressiveness and variety of writing. By understanding and utilizing verb nounification, writers can create more engaging and thought-provoking texts that resonate with readers.。
科技英语中的名词化现象
software packages 软件包 fast linear voltage controller 快速线性电压控制器 illumination circumstance 照度条件 image intensifier photocathode 像增强器光阴极 laser noise amplitude modulation
2.科技英语中的名词化结构
名词化是科技英语的一个重要的语体标记(stylistic marker)。 名词化,顾名思义,就是把句子中的动 词或形容词转换为名词或名词词组, 从而使名词或 名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语 法功能。科技英语中的名词化现象主要分为以下几 类:
(一)简单名词化现象
科技英语中的名词化现象 及其作用
1. 引言
科技英语语体特征:
➢ 严谨周密,概念清晰、准确,逻辑性强 ➢ 行文简练,重点突出 ➢ 使用专有名词、术语复杂,有很强的专业性 ➢ 使用第三人称句、被动句和长句等
采用名词化结构:
➢ 强调存在的事实,而非某一行为 ➢ 有效地简化语言结构,言简意明,信息突出
这类结构中的名词是由动词派生而来的,如在一些 动词词尾加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,ence 等后缀构成相应的名词,通常搭配介词等构成 名词化结构。常用结构为:
名词+of+名词短语 名词+of+名词短语+介词+名词短语
(三)动词派生词名词化现象
The demonstration of an embodiment shows an adaptive Wavefront control loop. 提出的实施例具有适应性波前控制回路。
名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略
名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略伍燕杰摘要:名词化结构是科技英语的一个独特表现形式,其包含复合名词、动词或形容词产生的名词化结构等。
基于名词化结构的特点,认真分析其翻译策略,将之翻译为主谓结构、动宾结构子类的句子,以准确、无误的表现科技信息。
本文对科技英语中的名词化结构进行了如下分析,并从名词化结构转变为名词词组;名词化结构转化为动宾或主谓结构;名词化结构转变为独立的从句等三个方面论述了科技英语中名词化结构的翻译策略。
关键词:名词化结构;科技英语应用;翻译策略一、引言在英语文体中,科技英语占据重要部分,其本身专业名词、科技术语、被动语态颇多,而其中最突出的特征就是名词化结构,受到了业界人士的广泛关注。
他们从不同的视角对其进行了深入的分析,杨林从语用功能的角度深入探讨了名词化结构的基本概念、特征,并对其翻译中如何处理名词化结构做了深入研究,郭侃俊则对科技英语中的名词化功能及其翻译技巧做了深入探究,如上的这些研究为更好地理解科技英语提供了有效依据。
但,基于科技英语文体的严谨性、周密性以及句式严整等特点,如何转变名词化结构深化理解值得深入探究,而如何将其准确的翻译为汉语被大家更好地理解,是当今科技人员的重点研究方向。
二、科技英语中的名词化结构分析众多研究者针对科技英语中的名词化做了不同的解析,有的将名词化解释为名词的转化,有的则在语法中对名词化结构的概念进行了分析。
无论怎样,这些学者对于名词化的解释都突出了词性转化这一观点。
但是,本文中提到的名词化结构是指名词连用、具有修饰成分组成的具有名词性的词组亦或者是动词、形容词等转化为的名词词组或句子。
(一)单纯的名词化结构由一个或多个名词集中修饰一个名词被称为单纯的名词化结构。
比如,radio frequency sensor(射频敏感器),ramp function(斜坡函数),regional planning model(区域规划模型),power system automation(电力系统自动化)。
科技英语中的名词化使用现象探析
科技英语中的名词化使用现象探析名词化(即nominalization)在科技论文写作中常见。
其实英语本身就是一个多用名词的语言,“名词化是人类自然语言的一种普遍现象”,只是不同的文体中名词化的比例是不同的,越正式的文章其中名词化的频率越高。
学习者水平越高,名词化的使用频率随之增加。
科技语篇行文正式、简洁和连贯。
名词化的使用不容忽视。
为了确保研究的可行性和有效性,笔者随机选取了30篇在国际期刊上2007或2008年发表的工科类文章,建成了自然科学论文语料库。
该语料库去除了公式、图表等,同时确保保留论文的四个部分,即:摘要,引言,主体,结论。
该语料库计5877个小句,160517个词汇,作者对其中名词化现象进行手工标注。
运用Wordsmith里面的Wordlist工具对语料库进行数据分析后发现:type/token ratio(TTR)(形符/类符比)为4.50,该数值远远低于standardized TTR(标准形符/类符比)33.06。
mean word length in characters)(平均词长)为 4.67。
Type/token ratio(TTR)是衡量文本中词汇密度的常用方法。
可以辅助说明文本的词汇难度。
但是文本中有大量功能词(function words,如the、a、of等)反复出现,文本每增加一个词,形符就会增加一个,但类符却未必随之增加。
这样文本越长,功能词重复次数阅读,TTR会越低。
通过考察TTR,我们初步可以感知科学文章的本质特征,其中多对现象的描述和解释,使得这种文体的词汇选择必须是精确的,不需要太多变化。
我们能够想到一种现象或结果多由名词阐释,这些词又多衍生词或复合词,这符合语料库中词长的基本数据。
1 名词化的现象与其教学韩礼德在其书中一共归纳了十三种语法隐喻,其中有四种与语法隐喻中最主要的表现形式名词化有关,即过程名词化,状态名词化,条件名词化和关系名词化为标准。
名词化在英语科技论文中的文体功能
第3 9卷第 3 期 2O 年 6月 O6
江西师 范大学学报 ( 哲学社会科学版 )
Junl f i g o a U i rt(oi c ne) ora o a xN r l n e i Sc l i cs J n i m v sy aS e
V0 .9No 3 13 .
名词化是语言学的重要概念 , 语言学家对名词化这个范畴的认知是逐渐发展的, 系统功能语言学对
名词化的研究较为系统而深入。韩礼德从语境 和交际功能出发 , 把名词化和语法隐喻联 系起来 , 认为名 词化是语法隐喻的主要来源 , 是概念隐喻的主要手段 。 】 L 名词化是将过程( l 其词汇语法层 的一致式为动
A sr c : o miai t n,a e man l u c rce t g ga ma clmea h r ,t n fr a - b ta t N r n l ai z o s t i  ̄o r e f ra n rm t a t o s r ses v i h " o i i p a l OI p o e s sa d fau e no “h n s t rc se n e tr si t t ig ”.N r n l ain i a pid e tn iey i a o s w i e e rs S o mia i t p l xe s l n v r u r tn g n e z o s e v i t o n l h,e p ca y i n l h s in i cp p r .B s d o op r ,t i p p r k s q a ta v n l fE gi s s e i l E gi ce t a e s a e n c r oa h s a e e u n tt ea a - l n s i f ma i i
科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析
科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析摘要:基于认知语言学和语法隐喻理论,本研究从词汇层面和语法层面探讨了名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,认为这两类隐喻为扩大科技英语语篇的词汇量、保证科技语篇的简洁与客观性等方面提供了保证。
关键词:科技英语语篇名词性隐喻名词化隐喻1、引言在认知语言学中,隐喻是一种主要的认知模式。
它被认为是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的一种认知方式,其本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
(halliday, 2000)然而,在诸多探讨隐喻认知功能的研究中,用来说明该功能的例证多出自文学作品或日常生活语言,忽视了科技语篇中的隐喻现象。
考虑到英语在科技领域中的重要地位,本文以认知语言学和halliday的语法隐喻理论为理论框架,试图从词汇层面和语法层面探讨名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,从而希望更加全面深入地认识科技英语语言的本质。
2、理论基础很多学者从不同角度对隐喻进行了研究和阐述,但大致上可从哲学、修辞学、及语言学角度对其进行划分和界定。
哲学中的隐喻最早可追溯至柏拉图,但因其不是哲学家们的研究重点,因此隐喻在哲学中的研究未能得到进一步深入。
修辞学中的隐喻,也即人们常说的修辞手法之一,其本质是通过某种词句的替换而达到增加语言魅力、引发读者共鸣或作品美感的目的,多见于文学创作。
修辞学中的隐喻有着明确的定义和范围,其表现形式和特点也有着明确的界定。
但修辞学仅从词汇层面对隐喻进行了研究。
语言学认为隐喻是人们生活中的一种重要话语现象。
语言学家们从符号学、语义学及心理学等角度对隐喻进行了进一步的研究,并阐释了隐喻产生的理论基础。
伴随着认知语言学的发展,隐喻也被认定为是一种重要的认知机制,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(richards,lakoff and johnson等)。
认知语言学家们基于哲学及修辞学对隐喻的研究,提出隐喻不仅是语言的问题,而且与思维密切相关。
浅谈科技英语中的名词化现象
内容 较 少 这 一 特 点 使 得 这 些 短语 在 语 义上
t o =ar i s e, g i ve a n an s we r t o=a ns we r, d r a w
科 教 论 坛
浅 谈 科 技 英 语 中 的名 词化 现 象
代伟业 杨玲 玲 张慧 成 ( 北 京交通 大学海 滨 学院 河北黄 骅 0 6 1 1 0 0 )
摘 要: 名 词化的使 用在 书 面语言 中非常 普遍 , 尤其在科技 英语 中更 为丰富 。 学 习者水 平越 高, 名词化 的使 用频率随之增 加 。 名词 化的使 用能够让行文正 式 、 简洁和连 贯 。 錾此 , 本文从 科技英语 中名 词化的使 用 出发 , 结合 自 建语 料库 的数 据 , 旨在促进 英语 学 习者提 高英语水 平 ,引起 广大教 师 在写作教 学中对 名词化 的重 视 。 关键 词 : 名词化 语法 隐喻 写作教 学 中图分 类号 : G 6 4 2 . 1 文 献标 识 码 : A 文章 编号 : 1 6 7 3 - 9 7 9 5 ( 2 0 1 4 ) 0 2 ( b ) 一0 1 1 9 - 0 2 的表 现 形 式 名 词 化 有 关 , 即 过程 名词 化 , 状 增加 一 定 的扩 展 练 习 。
为 小 句 的名 词 化 。 它 可 以 与 其 他 成 分 一 起 k e e p , ma k e , s e t , t a k e 等。 轻 动 词承 受 的语义 构成 名词性短 语 ,  ̄ l e f f e c t i v e c o l l a b o r a t i o n ,
或形容词加 上名词 后缀派生而来 , 如: -a l 所 承 受 的 语 义 内 容较 少 , 无 法单 独 表 达 一
科技英语中的名词化的构成类型及翻译
科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。
关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。
”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。
早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。
而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。
从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。
乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。
但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。
以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。
目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法
目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法作者:葛迪来源:《校园英语·下旬》2020年第06期【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。
为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。
本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。
【关键词】目的论;科技英语;名词化结构【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。
【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。
如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。
加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。
在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。
一、翻译目的论的定义解析翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。
翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。
也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。
二、科技英语的名词化结构针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。
有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。
科技英语中名词化的构成类型及翻译
对 于名 词化 的分 类 , 同学 者 的 观点 虽 然 有 不 所不 同 , 但其 实 只是研究 的角 度有差 异 , 的从 构 有 词 的角度 出发 , 对词 性更 关注 , 的从 语义 功 能 的 有
角度看 , 为词性 转换 是把过 程或特 征看 作事 认 物 。科技英语所陈述 的内容 涉及科 学技术或 j 工程问题 , 准确理解名词化 的构成类型显得尤其 重要 , 根据名词化构成的特点 , 名词化主要可 以分
一
乔姆斯基的转换生成语法认 为, 名词化的过程是 心智变化的过程 , 它通过一系列心理操作 由深层 结构转化为表层结构 , 这既体现了深层结构的意 义, 又使得语 言结 构更 加精炼 , 据乔姆 斯基 的理 根
论 ,名词 化必须 反 映深 层结 构 的特 性 ” 。但名 “
、
名 词 化 的构 成 类型
的使 用能很 好地 切合 科技英 语 的一些特 点 , : 如 叙
述客观 , 对动作 的客体而不是动作本身进行强调 。 名词化指动词 、 形容词等类词语的名词性转换 , 既
有 起名词 作用 的非谓 语动词 和 与动词 同根 或 同形
句法变化称为“ 级转移 ”5 _ 。从修辞 的角度看 , j 名
引起 Hu od 的关 注 J mblt 。而后 , sesn从 句法 J pre e 变化 的角度 解 释 了名 词 化 , 名词 化 过 程产 生 的 将
科技英语 的文体特点是 : 行文简洁、 表达 客 观、 内容确切、 信息量大 、 强调存在的事实。这些 特点必然要求名词化现象 的大量存在 , 而名词化
: Q :
科 技 英语 中名 词 化 的构成 类 型及 翻译
蒋勇
( 常州工学院外国语 学院 , 江苏 常州 2 30 ) 10 2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语名词化构成方式的研究论文
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
以下是店铺今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!
科技英语名词化构成方式的研究全文如下:
一.引言
科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。
根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。
以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。
Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。
同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。
名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。
清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。
奈达则提出了“功能对等
(functionalequiva lence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等多层面上尽可能与原文保持一致。
本文对科技英语名词化的构成进行分析,在严复奈达的翻译理论原则指导下,指出在翻译时可以将名词化结构用动词、形容词等词性或者从句替代,以提高对于科技英语名词化的理解和翻译质量。
二.科技英语中名词化结构的构成方式
在科技语篇中,大量英语名词化结构的应用提升了科技英语的正式性和客观性,下面将具体予以归纳。
1.派生词的应用
主要表现为:行为名词+介词+名词,介词+行为名词,名词+行为名词,动词构成的固定搭配等等。
这里重点介绍行为名词+介词+名词,在这一结构中,前者行为名词是由动词派生而来,介词+名词构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者。
Lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.在这个例句中由of这个介词所连接的两个名词,loss是行为名词,虽然它丧失了动词的性质,但是在深层意义上,还是能和tool构成主谓结构。
在这一结构中。
中心词和修饰语的逻辑关系紧凑,在一定程度上降低了阅读的难度。
2.动名词的应用
在动词后面加上-ing,这种方法结构简单,适应能力强,轻而易举地实现了名词化,完全可以从原生动词推测词义,即可预测性强。
但动名词中的动词还未完全丧失及物性,相对派生词来说其名词化的程度是要低一些的。
Byvaryingtherelationshipoftheuraniumrodsandthecarbon,thecha inreactioncanbespeededuporsloweddown.动名词varying的运用相对丧失了动词的性质,能客观地展现“通过改变铀棒和石墨之间的比例关系,可加速或减慢连锁反应”这一过程。
3.不定式
不定式名词化的程度较低,动词还带有及物性,还可以用副词修饰。
不定式做主语往往含有将来的意味,带有一定的预期效果。
用it(在句中作形式主语或宾语)来代替动词不定式也是很常见的,这样的表达方式可
以在一定程度上优化句式,避免主语冗长,句子头重脚轻。
Itispossibletomeasuretemperaturechanges.此句中用形式主语it来代替后面真正的主语tomeasuretemperaturechanges,从而很好地避免了主语过于冗长引起读者的费解。
4.小句名词化
小句名词化是名词化程度较低的结构,其动词的特性还有保留,但是因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观性。
小句的名词化是指把句子变为小句嵌入句子中,充当主语或者宾语的作用。
Whatisrevealedinthechartreflectthegreatchanges.把由what引导的小句放于句首作主语是为了强调要叙述的内容,将文章的内容条理流畅的叙述出来。
三.科技英语名词化结构的翻译
通过对于科技英语名词化构成的分析与归纳,可以看出,在科技英语中,名词化结构起名词或名词短语的作用,一般在句中作主语、宾语、介词宾语,在汉译时根据名词化结构的特点翻译为不同的成分。
1.将名词化结构译为动词。
大部分名词化都源于动词,很多情况下,在汉译时可以直接把名词化结构还原为动词或动词短语。
TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,BronzeAgeandIron Agedependsprincipallyonthekindoftoolsused.此句可译为:把人类文明划分为石器时代,青铜时代和铁器时代主要是依据各时代所用的工具。
在这个例子中,没有将classification翻译为名词“分类”,而是将其翻译为动词“把……划分为……”,这样的翻译使人容易理解,符合汉语的表达习惯。
2.将名词化结构译为形容词。
除了由动词转换而来的名词,有些名词化结构中的名词是由形容词转换而来,这时应该依照汉语表达习惯将其译为形容词。
Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.可译为:河下游的情况是多种多样的。
该句中variety是由形容词variable转换而来的,
用形容词“多种多样的”替代“多样性”,更加符合汉语的表达方式,很好避免了句子的生硬死板。
Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.该句中stability 是由形容词stable转化而来的,可译为:光掩膜的尺寸必须是稳定的。
这样的翻译使表达更为清晰流畅,生动活泼。
3.将名词化结构译为从句。
当名词化结构包括的信息比较丰富或名词化短语中有多个词修饰而使得结构相对较为复杂时,为更好地还原英文原文的信息内容,就必须将名词化结构翻译成从句,包括时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,结果状语从句,条件状语从句,目的状语从句等等,以便更好地表达句子之间的逻辑顺序关系。
Thepreamplifierishousedinanaluminumpackageforelectromagne ticinterferencereduction.上面的句子可以改写为:Inordertoreduceelectromagneticinterference,thepreamplifieri shousedinanaluminumpackage.原句中的介词for暗示了句子之间的逻辑关系,可译为:为了减少电磁干扰,可以把前置放大器装在铝壳中。
Aftertheintroductionofnumericallycontrolledmachinetools,thede signershedsomeofhisshackles.面的句子可以改写为:Afterthenumericallycontrolledmachinetoolsareintroduced,the designershedsomeofhisshackles.原句中的介词After暗示了句子动作的先后顺序,可译为:采用数控机床后,设计人员摆脱了某些束缚。
四.结束语
通过对科技英语名词化构成方式的分析与归纳,可以发现动名词结构可以有效避免与动词有关的人称和时态,可以阐述表达客观事物的本质特征、属性状态和变化过程。
名词化结构在能提供大量的信息的同时,还可以简洁、准确、清楚地表达句子之间的各种复杂的逻辑关系,大大增加了科技英语句子的简洁性、准确性和客观性。
针对科技英语名词化结构的这些特征,在严复、奈达翻译理论原则的指导下,本文进一步探讨了具体的翻译方法,可以将名词化结构翻译成汉语的动词或形容词,也可以向更高的级阶跃迁,翻译成小句,使译文更加符合汉语的表达习惯
与要求。