科技英语术语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
• 3 副词转化为动词 up(向上)———up(提高) down(向下)———down(打落) back(向后)———back(后退) forward(向前)———forward(推进) • 4 动词转化为名词 flow(流动)———flow(流量) stand(站立)———stand(支架) try(试试)———try(尝试) control(控制)———control(控制) 另外,还有一些由重音位置的变化而引起的词性转换,重音在 第一音节时是名词,重音在第二音节时变成了动词。如: contrast, increase, progress, transfer, export等。
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
• man-made satellite(= satellite which is made by man)人 造卫星。
(3)副词+分词。如
highly-growing不断增长的, gradually-rotting慢慢变烂的, far-ranging远程的, newly- invented新发明的, highly-developed高度 达的, early-detected早期发现的;
• 1 名词转化为动词
这是英语里最常见的一种词类转化法。这是因为 英语里的动词不够用,所以人们就直接将名词转化为 动词。如:
form(形式)———form(形成) heat(热)———heat(加热) bottle(瓶子)———bottle(装瓶) picture(图画)———picture(描绘) • 2 形容词转化为动词 clean(干净的)———clean(使……干净) dry(干燥的)———dry(弄干) better(好的)———better(改善) correct(正确)———correct(改正)
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
但有时我们用意译翻译科技术语时还不能完全译出恰当的 汉语术语,因此,在意译的基础上又需增加一些辅译手段—— —省译、补译和转换进行翻译,使意思明了易记。如, terminal“终端装置”省译为“终端”, terminal face“终端 表面”省译为“端面”, resistor“电阻器”省译为“电阻”, UFO“不明飞行物’省译为“飞碟”; gravity“引力”增补为 “地球引力”, punch card“穿孔卡”增补为“穿孔卡片”, clock frequency“钟频”增补为“时钟频率”, pressure safeguard“压力防护”增补为“压力防护装置”; In any case, the performance test has priority.“不管怎样进行, 性能测试都要优先”。句中名词“priority”却需转译为汉语 动词“优先”。
(4)形容词+分词。这种构词法也分为两种,一种是“形容词+
free-cutting易切削的, direct-acting直接作用的
现在分词”合成的形容词表示主动意味,它相当于定语或表语 的作用,如,
而“形容词+过去分词”合成的形容词表示被动意味,如,
cold-drawn(油)冷抽的:
• (5)名词+形容词。如:
electron-hungry缺少电子的, radio-free无无线电干扰的。 这类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象,即所谓的喻体,如, skin-deep肤浅的 color-blind色盲的, coal-black墨黑的, ice-cold冰冷的。
(二)转化法
在现代英语的发展过程中,可以把一个单 词由一种词类转换成另一种词类。它的基本特 点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性, 词义基本不变或稍有引申。这种转化法主要有 以下几种。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths‟ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (2)名词+分词。“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在
分词”和“名词+过去分词”两种。 • 前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为 者的主语,如,
• sound-absorbing material(= material that absorbs sound) 吸音材料, earth-moving machine(= machine which moves the earth)土方机械。
是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用 的器物或场所等。如:
• (4)名词+动名词。如:
• organ transplanting器官移植, data processing数据处理, shipbuilding造船, machine shaping加工成型, real-time processing实时处理, computer programming 计算机编程, batch processing批处理, screen coatings, 屏幕涂层。
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 2、合成形容词。 • (1)形容词+名词。如: new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写 单词缩写可取同一个单词的一个或几个字 母,有时,即可取单词前面的一个或几个字母代表整体,如, A=anode(阳极), atm=atmosphere(大气),CY=cylinder(圆 筒),又可取一个单词的后面几个字母,如, cycle=bicycle(自 行车), plane=aeroplane(飞机),单词缩写的方法不一。 • 2、词组缩写 • 词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或几个字母来 代替整个词组。由于这类词省时、紧凑,所以在科技术语中 运用很活跃,其构成方法主要有: (1)合取。即取每个单词的 一个或几个字母,揉成一体,构成一个缩写词,如, GWT=grossweight(毛重), modem=modulator demodulator(调解器), voder=voice operation demonstator(语音合成仪)。
(二)音译法
音译法指把原文的科技术语按英语的发音译成相对应 的汉字,这是翻译科技英语术语的一种常用方法。要注意的 是,音译时我们一定要考虑到译名的规范化、大众化和通用 性,读音也应以普通话的语音为标准。通常在翻译以下几类 科技术语时宜采用音译。
wk.baidu.com
1、科学新发现或新物质名称。如,
gene基因, quark夸克, clone克隆, nanometer纳米, aspirin阿司匹林, vitamin维他命, SARS萨斯病, nylon尼 龙,vaseline凡士林
• 3、表方位的前缀
(1)表“在(中间),交叉”: inter-call telephone内部电话, interbrain间脑; (2)表“在内”: intracellular细胞内的, intranuclear 核子 内的。 (3)表“在上面”: overpunching上部穿孔, overhang悬 于……之上等。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外)而 构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。 (3)缩写词和单词合成的术语。 在这类术语中,前半部用缩写词,后半部用一个完整的词,中间 一般用连字符连接。如,H-bomb=hydrogen bomb(氢弹), DNotice=DefenceNotice(防务通告)。
(三) 派生
在词根上添加前后缀,可以构成一个新词。 添加前后缀特别前缀是派生科技英语词汇的特 点之一,了解和掌握这些词缀的意思有利于记 忆单词。这里仅就前缀的不同意义加以举例。
• 1、表否定意义的前缀。如: asexual无性别的, disproportion不成比例的, impurity不纯, unaffected未感光的, non-uniform不均匀的, irresolvable不 能分解的, incoherent不相干的。 • 2、表数字和数量的前缀。表示具体数字从一到十的有: monochrometer单色光镜, dioxide二氧化物, triode三极真空管, tetrabromide四溴化 物,tetrode pentangular五角的, Pentagon sexangle六角形, septinsular七岛的, octastylos八柱式建筑物, nonary九进法的, nonagon decastere十立方公尺;decade 表示数量多的有:“百”: hectonewton 百牛顿, kilogram千克, megacity 人口超过百万的城市, millimeter毫米/千分之一 米, macrocosm大宇宙等。
(五)外来
英语具有“开放性语言”的特点, 从不同民族的 语言里吸取词汇,科技英语词汇是它的重要组成 部分,如: lightning电光(拉丁语), axis轴(希腊语), adagio柔板(意大利语), robot机器人(捷克), silo 导弹发射井(西班牙语), cassette盒式磁带(法语), raster光栅(德语), chin斤(汉语),等等。
相关文档
最新文档