英语科技术语的构成及翻译
科技英语的翻译

名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词
Laser is one of the most sensational development in recent years because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical use. (激光是近年最惊人的科学成就之一,因为它可以应 用于多学科领域,也适合各种实际用途。)
科技英语文体: 科技英语文体:
If electron moves, it produces a magnetic field.
如果电子运动的话,就会产生磁场。 如果电子运动的话,
If air is passed through a drying agent the moisture will be moved.
The earth attracts the moon and the moon the earth.
常用的省略句型有: 常用的省略句型有: As compared above 如前所述 As indicated in Fig. X 如图所示 As previously mentioned 前已提及 If possible 如果可能 If required 如果需要 When needed 需要时 When in use 在使用时
F. 有限的时态种类: 有限的时态种类:
多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 时态以一般现在时为主,有时也用一般过去时或完成时 时态以一般现在时为主,
G. 条件句和祈使句较多
条件句常用于提出各种前提,条件和场合,为了避 条件句常用于提出各种前提,条件和场合, 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发,需要 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发, 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。
科技英语翻译

被动语态的翻译
译成汉语主动句: These materials are increasingly being used for commercial purposes such as fillers,opacifiers, catalysts, semiconductors, cosmetics, microelectronics, and drug carriers. 纳米材料不断在商业领域得到应用。比如:填充剂、遮光 剂、催化剂、半导体、化妆品、微电子、药物载体等领域 。 译成汉语被动句 The current era is that of passive nanostructures, materials designed to perform one task. 现在所处的阶段是被动的纳米结构,纳米材料被用来完成 一项任务。
意义上的否定
通常由单词否定前缀(im-, un-)或者否定单词(little,few)形 成 Although this scenario is implausible from an energy as well as a structural assembly viewpoint… 虽然这场景从能量和结构组件的角度看是令人难以置信的 …… Although very little is currently known about this area… 尽管现在对这一领域知之甚少……
词汇特点
通过构词法形成科技术语,采用原有的单词构成词组来形 成新的概念。 1.名词+名词:particle toxicology 粒子毒理学 Size effect 尺度效应 2.形容词+名词particulate matter 颗粒物质 biological effects 生物效应 3.常用词缀 nano- nanolevel 纳米层次 nanomaterials纳米材料nanostructure纳米结构 4.多复合词:physicochemical 物理化学性质的 5.多缩略词:NM(nanomaterials 纳米材料) UV(ultraviolet紫外线的)
科技文翻译

计算机比人检查得更细心、更勤快。
I think that ,as far as the course of database is concerned, Mr.Brown is a better teacher than me .
我认为,就数据库这门课而论,布朗先生比我教得 好
3、Extensive Use of the Passive Voice
Unit 13
English for Science and Technology
Ⅰ
Formation of English Technical terms
1、Affixation 加词缀 (prefix前缀,suffix后缀) macrospacetransship=macro+spac e+ trans+ship巨型空间转运飞船 teletypesetter=tele+type+setter电传 排字机 barothermograph=baro+thermo+gr aph气压温度记录器
译文: 大气中有一个“高温带”,其中心距地 面大约30英里。对此人们早有怀疑,(但)利 用火箭加以研究,(却)证明了这一奇异的事 实。
③ 拆分法(Divison) 按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句 或短语化为句子,分开来叙述。可适当增 加关联词。
One way / to make possible the reclamation of / the valuable substances from coal / which now go up the chimney as smoke / is to turn coal into gas and coke.
科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。
对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。
例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。
科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。
例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。
这就是形译。
I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。
例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。
例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。
科技英语文体通常有如下几个特点。
I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。
Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。
两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。
Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。
II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。
oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。
科技英语术语的翻译

将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics名词解释绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference翻译3. Translate the sentences into Chinese.1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。
2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。
3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。
4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
〔收稿日期〕2000-06-15〔作者简介〕刘金花(1972—),女,山西太原人,山西青年管理干部学院外语中心教师。
山西青年管理干部学院学报2000年第3期(第13卷第3期)Journal of Shanxi C ollege for Y outh Administrators V ol 113N o 13Sept ,2000英语科技术语的构成及翻译●刘金花(山西青年管理干部学院,山西太原030001)摘 要:随着科学技术的高速发展,各个领域都产生了大量的科技术语,这些术语中的相当一部分产生于英语中,并逐渐成为英语的一部分。
在当今信息技术交流及国际学术交流日益频繁的情况下,把这些科技术语翻译成标准、准确的汉语尤为重要。
关键词:英语;科技术语;外来语;译名;音译;意译中图分类号:H314.1;H315.9 文献标识码:C 文章编号:1008-8997(2000)03-0061-02 科技术语日新月异的发展,是现代英语增加新词汇的主要原因之一。
在这些新词汇中,许多是学科的专用词汇,科技性和专业性较强,不易为外行人所知晓。
但也有不少新词为一般人所喜闻乐道。
———美国太空人成功地登上月球时,英语中很快就出现了m oonwalk (月球漫步)、lunar rouer (月球车)、m oonrock (月球标本石)、s oft landing (软着陆)。
近年来发射了不少人造卫星,于是很快出现了apolune (远月点)与perilune (近月点)两个词。
后来又出现了不少与太空船有关的用词,如:com 2mand m odule (指令舱)、splashdown (溅落)、spaceage (太空时代)、black hole (太空黑洞)、neutron star (中子星)等。
———近30年来,遗传学的迅速发展创造了许多新词汇,如:coden (密码子)、DNA (脱氧核糖核酸,即基因)、messenger RNA (信使核糖核酸)。
这些新词汇流行很广,一般书刊都有应用,早已为广大读者所接受。
———计算机技术的迅猛发展,也带来了大量的新词汇,如BASIC (初学者的通用符号指令码)、data bank (数据库)、FORTRAN (公式翻译程序语言)、m odem (调制解调器),w ps (文字处理系统)、DVD (数字视盘),Internet (国际互连网)、E -mail (电子邮件)等。
———医学的飞速发展同样也带来了大批新词汇,如:heartman (换心人)、photoscanning (光扫描)、microcirculation (微血管循环)、test -tube baby(试管婴儿)、transsexual operation (变性手术)等都已成为日常口语。
此外,医学新词还包括若干医学技术上的新用语及新制成的药品名称和新发现的病毒病菌等。
———核物理学的发展,使人们对微观世界的认识越来越深刻,诸如quark (夸克)、kaon (k 介子)、pion (p 介子)、lepton (轻子)、bary ou (重子)、anti 2matter (反物质)、antiproton (反质子)、antineutrion (反中微子)、antiw orld (反物质世界)等新词汇便应运而生。
———数字和其它学科也在不停地发展。
科普读物及通俗的教科书中,有关新词汇屡见不鲜,如IC(集成电路)、artificial intelligence (人工智能)、sea lab (海底实验室)、bionics (仿生学)、biotelemetry (生物遥测学),cry osurgery (冷冻手术)、astronics (太空电子学)等。
———由于激烈的军备竞赛,新式武器不断被研制出来,由此也产生了不少新词,如ABM (antibal 2listic missile :反弹道导弹)、the Bomb (核威慑)、beam weapons (死光武器)、biological weapons (生物武器)等。
———交通工具的改进,也产生了像SST (super 2s onic transport ,超音速运输机)、airbus (空中巴士)、concorde (协和式飞机)、HST (hypers onic transport ,特超音速飞机)、hovercraft (气垫船)、aerotrain (悬浮火车)等新词汇。
———近年来人们特别重视环境污染问题。
于是・16・又有environmental pollution(环境污染)、noise pollu2 tion(噪音污染)、heat/thermal pollution(热污染)、environmentalist(环境问题专家)、dystrophication(河湖污染)等词出现。
新词汇产生的原因很多,词汇的来源也极广。
以英语作为母语及第二语言的国家遍及全球,无论是各地的风土人情还是科学技术的变革,都会产生许多新用语,逐渐成为英语的一部分。
产生新词的方式很多,主要有;1.旧词赋新义。
由旧词转义而成新术语是创造新词的主要方法之一。
新术语与旧词有内在的联系,如computer,原指计算者,电子计算机问世后便指计算机;bug原义为臭虫,窃听器出现后便指窃听器;H2bomb(氢弹)过去是名词,现在还可以作动词,表示“用氢弹袭击”。
新旧词极易造成歧义,翻译时应特别注意。
2.结合法。
在旧词的基础上,加上适当的前缀、后缀或其它词构成新词,或将两个旧词及其一部分结合起来而构成新词。
科技英语新词汇中,用这种方法构成的新词所占比例相当大,词义也较易理解。
例如:photo+copy———photocopier(复印机), photo+botany———photobotany(光植物学),aero+ space———aerospace(航天),anti+particle———antipar2 ticle(反粒子)。
3.缩写法。
取几个词的首写字母或词的一部分组成一个新词。
如radar(雷达)是从radio detect2 ing and ranging缩写而成的;Laser是由light amplifica2 tion by stimulated emission of radiation组成的,意为光受激辐射放大,最初译为“来塞”,后来译为“激光”;CPU是由central processing unit缩写成的,意为“中央处理器”。
4.创新法。
因英语基础雄厚,新词汇可以由旧字和原有的词根派生出来,但为数不多。
如: dolby system(杜比系统)、watergate(水门事件,政治丑闻)、lasercamp(激光电脑排版机)等。
5.借用法。
借用或吸收外来语,最后变成了英语中不可缺少的一个部分,有时是按拉丁化拼写成英语的,也有义译为英语的。
科技翻译首先遇到的问题就是科技术语的翻译问题,目前虽然有各种各样专业词典可以参阅,但词典上有些滞后的中译名也不十分贴切妥当,而且随着科技的高速发展,新科技术语如雨后春笋,层出不穷,所以词典永远落后于现实。
在这种情况下,就需要译者发扬首创精神,选取适当的译名,必要时也可以加注释,但不可多用,否则会给读者造成很大负担。
当然,新译名要经过长期考验,其生命力强者,必然获得公认,否则会被淘汰。
美国术语委员会D・R oller博士就提出过有关科技术语的七点建议,且指出译名的优劣应以“明确而简练”为评定标准。
译名的处理方法如下:1.意译。
按术语的词义译出。
如horsepower马力、therm ometer温度计、microscoper显微镜、periscope潜望镜、radioelement放射性元素、photoflash闪光灯、submarine潜水艇、telescribe电话录音机等。
2.音译。
按词的英语发音译出,一般译做音义的有:(1)人名:如Watt瓦特、E instein爱因斯坦;(2)地名:Los Angeles洛杉矶、Canada加拿大;(3)某些货币单位:France法郎、P ound英镑;(4)计量单位:meter米、v olt伏特、ohm欧姆、ampere安培、joule焦耳、hertz赫兹等。
(5)新材料及新产品先音译,后改为意译。
如:Engine(引擎,后来译为发动机),Cartoon(卡通,后来译为动画片),penicillin(盘尼西林,后来译为青霉素),nylon(尼龙,后来译为酰为酰胺纤维)。
3.音意兼译。
原词的一部分音译,另一部分意译,宜音意兼译如下:加前缀的计量单位,前缀意译,计量单位音译,如K ilometer(千米),mi2 croampere(微安),milligram(毫克)。
4.形译。
英语还往往用字母的形象来确定物名。
汉译时,可以用原字母的形象译,如:U可译为槽形,Z可译为Z字型等。
如T-steel译为T字型钢,U-bolt译为马蹄形螺栓,D-valve译为D形阀。
5.照用原文。
某些商标型号及表示特定意义的字母可不译,直接使用原文或只译普通名词。
如:X-ray(X射线),N-pole(N极),Y-direc2 tion(Y轴向),B-52E(美国一种重型轰炸机)。
近几年来翻译界似偏重意译而轻音译。
如用“维生素”取代了“维他命”,用“青霉素”代替了“盘尼西林”。
当今国际学术交流日益频繁,统一科技术语是世界各国的当务之急。
如果更多地采用音译将更有利于文字的计算机处理和翻译。
(责任编辑:张永波)・26・。