(技术规范标准)科技术语翻译的规范与统一

合集下载

浅析科技期刊双语出版工作中的编辑加工重点

浅析科技期刊双语出版工作中的编辑加工重点

传播与版权chuanbo yu banQuan - 88 -2019年第10期 总第77期浅析科技期刊双语出版工作中的编辑加工重点沈晓晶(《中国工程科学》杂志社,北京 100029)[摘要] 为使国内工程领域的读者快速了解国外工程领域的进展,开展了工程类期刊英译汉的编辑出版工作,双语出版内容可供免费在线阅读。

笔者结合实际工作中遇到的一些实例,简要介绍双语出版工作中的编辑加工重点。

[关键词] 科技期刊;双语出版;编辑加工[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)10-0088-03科技期刊是科学技术传播的重要载体,为推动科技进步发挥着重要的作用。

为使国内工程领域的读者快速了解国外工程领域的进展,开展了工程类期刊英译汉的编辑出版工作。

同中文刊的书稿相比,双语出版的科技期刊在编辑加工方面难度更大、语言水平要求更高。

笔者结合自己在编辑加工英译汉科技期刊工作中遇到的一些问题,从文章标题、科技名词术语、语句、数据、计量单位等方面,对科技期刊双语出版工作中的编辑加工重点做简要分析。

一、文章标题(一)文章标题的表述文章标题应简单明了,使读者能够一目了然。

国家标准GB7713—87中规定,文章的标题“一般不宜超过20个字”。

在保证准确反映文章主要内容的前提下,文章标题的字数应越少越好[1]。

由于中英文表达的语序不同,因此文章标题不能过于直译。

有时为了使标题能更清晰、恰当地表达文章内容,可以适当简化标题,言简意赅,使加工过的标题更准确、得体。

以下通过实际工作中的例子来做一简单说明。

例:先进核反应堆综合设计用的计算工具在这个例子中,文章标题过于直译,读起来很生硬,应调整语序,改为符合中文表达习惯的用法,即用于先进核反应堆综合设计的计算工具。

例:Gly-Arg-Gly-Asp-Ser-Pro-Lys多肽连在含镁的羟磷灰石在这个例子中,首先标题的翻译有误,需要改正。

另外,标题尽可能不用完整的句子或动宾结构,而应使用以名词或名词性词组为中心的偏正结构,由于这个标题使用了完整的句子,因此还需对标题结构进行修改,即表面接枝Gly-Arg-Gly-Asp-Ser-Pro-Lys肽序列的掺镁羟基磷灰石。

术语规范——精选推荐

术语规范——精选推荐

术语规范2019-08-15术语是传播知识、技能,进⾏社会⽂化、经济交流所不可缺少的重要⼯具。

术语和⽂化,如影之随形,须臾不离。

不同的⽂化要⽤不同的术语来说明,吸收外来⽂化,同时必须吸收外来术语。

随着社会的发展进步,新概念⼤量涌现,必须⽤科学的⽅法定义、指称这些概念。

⼀、古⽼的科技⽂明,悠久的术语规范传统中国是世界⽂明古国,古代科学技术⼗分发达,在世界科学技术发展史上曾经占据重要地位,其科技名词术语的出现也较为久远。

早在2000多年前,中国的第⼀部辞书《尔雅》中就收列了不少术语,包括⼈⽂科学、⾃然科学初始的名词概念;唐代《⼀切经⾳义》注释了佛教⽤语;北宋年间的《营造法式》规定了建筑业的术语;明代李时珍的《本草纲⽬》命名了⼤量动物、植物和矿物;徐光启在《农政全书》中创造了⼤量农业、⼟壤和⽔利⼯程⽅⾯的术语;宋应星的《天⼯开物》中有⼤量⼯程技术术语;其他如清代的《格致镜原》以及1936年编纂完成的《辞海》等⼯具书,都表明我国在术语⼯作⽅⾯早已存在着科学的命名和释义原则。

从元代开始,西学东渐使西⽅近代科学技术的概念开始引进中国。

1583年意⼤利传教⼠利玛窦来华以后,数百年间,中国学者翻译了⼤量西⽅科学著作如《⼏何原本》、《天⽂举要》、《测量要义》、《⾦⽯鉴别》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《天演论》等等。

在这些译著中,简明、精确地创⽴了⼀批反映科技新概念的译名(粟武宾,1990)。

在外语辞书⽅⾯,早在明代,就有《华夷辞典》问世,其中译有西天语(梵语)、阿拉伯语等基本词汇(龚莉,2003)。

术语随科学的发展⽽发展,随知识的传播与交流⽽出现了规范统⼀的需求。

1904年,由杜亚泉翻译并由商务印书馆出版了中学教科书《植物学矿物学》和《最新矿物学》,其中引进、创造了很多矿物学新名称和名词术语(潘云唐,2003)。

1908年商务印书馆出版了《物理学语汇》、《化学语汇》,这是中国最早出版的科学词汇辞书。

1915年该馆出版的《华英⼯程字汇》,是由中国学者⾃编的最早的专科辞书之⼀。

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。

然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。

因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。

本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。

本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。

在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。

同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。

本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。

这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。

本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。

这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。

二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。

科技翻译的首要标准就是准确性。

由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。

因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。

除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。

科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。

因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。

科技英语翻译

科技英语翻译

12. However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared. A: 然而,即便可以进行地震预测,居住在地震带 的人们的有效防震措施仍依赖于建筑物的抵抗地面 运动的结构和自我准备。 B: 然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们 还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋, 同时做好个人准备。
10 It took many weary centuries for man to adapt fire to his needs in different ways. A. 人类经过了许多令人厌倦的世纪才学会如 何用不同的方法使火适合自己的需要。 B. 人类经历了许多个世纪枯燥无味的摸索, 才慢慢掌握了各种不同的方法,使火为自己 服务。
(四)拘泥于句子的表层结构,而不注意深层结构。 9 Not only does the computer gather facts, (but) it also stores them as fast as they are gathered. A. 计算机不仅能汇集资料,而且会像高速汇集资料 那样储存资料。 B. 计算机不仅能高速汇集资料,而且能以同样的速 度将其存储。
2 It is highly important to prolong the life of machines by regular lubrication. A. 用经常润滑的方法来提高机器的寿命是十 分重要的。 B. 定期润滑机器,以延长其寿命,这一点十 分重要。

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则在当今科技飞速发展的时代,科技英语术语的翻译变得愈发重要。

随着科技领域的不断拓展和创新,科技英语术语的翻译呈现出一些新的特点,同时也需要遵循一定的应用原则,以确保翻译的准确性和有效性。

科技英语术语翻译的新特点多学科融合导致术语复杂多样如今的科技发展呈现出高度交叉融合的态势,一个领域的突破往往需要多个学科的协同创新。

这就使得科技英语术语不再局限于单一学科,而是融合了物理、化学、生物、计算机等众多学科的知识。

例如,“纳米生物技术”(nanobiotechnology)这个术语就结合了纳米科学和生物技术两个领域的概念。

这种多学科融合导致术语变得复杂多样,给翻译工作带来了挑战。

新词汇不断涌现科技的快速进步促使大量新的概念、理论和技术不断涌现,相应地产生了许多全新的英语术语。

比如“云计算”(cloud computing)、“基因编辑”(gene editing)、“区块链”(blockchain)等。

这些新词汇往往没有现成的对应翻译,需要译者根据其内涵和语境进行创造性的翻译。

缩略词广泛使用为了提高交流效率和适应信息快速传播的需求,科技英语中广泛使用缩略词。

例如,“AI”(Artificial Intelligence,人工智能)、“OLED”(Organic LightEmitting Diode,有机发光二极管)等。

缩略词虽然简洁,但如果译者不熟悉相关领域,可能会造成理解和翻译上的困难。

术语的专业性和精确性要求更高科技领域追求严谨和精确,因此科技英语术语往往具有高度的专业性和精确性。

一个细微的差别可能会导致完全不同的含义。

比如,“voltage”(电压)和“electric potential”(电势)在物理学中有着不同的定义和应用,如果翻译不准确,可能会影响对相关科技内容的理解。

科技英语术语翻译的应用原则准确性原则准确性是科技英语术语翻译的首要原则。

译者必须准确理解源语术语的含义,避免误译和漏译。

科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一

科技术语翻译的规范与统一古龙 2009-07-04一、引言在科技飞速进展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,如此新的术语也不断涌现,同时,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。

什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。

”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范畴或者知识领域内无同义词为特点的词汇。

”通俗的说术语确实是描述某一个学科系统知识的关键词。

因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。

”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以明白得的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。

比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。

我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。

孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。

可见关于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。

语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。

因此,科技术语的规范与统一是专门重要和必要的。

二、产生术语翻译差异的要紧缘故产生术语翻译的缘故专门多,有主观的缘故,也有客观的缘故。

那个地点我们从三个方面讨论。

1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识不管是科技专家依旧翻译专家,假如在翻译和定名时各自为战,如此就专门容易造成科技术语翻译的纷乱现象。

专门多术语显现多种翻译确实是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经和谐统一造成的。

比如Internet刚显现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。

译者在翻译有关术语时,一定要明白得相关的专业知识,否则会造成误译。

谈谈科技术语的审定与统一

谈谈科技术语的审定与统一

谈谈科技术语的审定与统一Validation and Unification of TerminologyHUANG ZhaohouAbstract: Terminology is the linguistic symbol of form and meaning to describe the concept. To regulate terms is the requirement to promote science. We must uphold the principles of term work, and also improve the communication and cooperation between the straits.Keywords:terminology, translation, unification随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,也相应地不断产生需要定名的大量科技名词。

一科技术语的现状与审定统一的必要性长期以来,中国科技术语由于不是由一个统一的权威机构负责定名,而是由科技领域的专家、翻译家自己译出或定名,他们各自采用的定名方法、翻译方法可能不同,遣词用字的习惯也可能不同,再加上实际运用中各行各业还有习用问题,因此存在不统一的现象,有时甚至处于相当混乱的状态。

如ergonomics这个词,据统计竟有人机工程学、工作环境改造学、功效学、功力学、人体工程学、尔刚学……16个译名。

chromatography这个词在近几十年来就有色谱技术、色谱学、彩谱分离、层析法……十多个译名。

redundancy有羡余性、多余信息、剩余度、冗余技术……八个译名。

另外同一概念的外文术语在不同学科中具有不同中文名称的例子是很多的,如vector在数学中定为向量,在物理中定为矢量;macromolecule在生物学中称大分子,在化学中为高分子。

至于同一学科中,同一概念的外文被译为不同的中文,例子也很多,如probability称为概率、几率、或然率,complex称络合物或配合物。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技文本的翻译

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。

科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。

1. 科技英语的词汇。

i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。

ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。

长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。

但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。

见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。

专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。

中国科技翻译理论研究的发展态势

中国科技翻译理论研究的发展态势
国的科技翻译理论研究从无到有,经历了曲折而 又辉煌的发展历程。早期,受限于资料匮乏、研究方法单一,这一领域的研究主 要依赖国外理论和经验。然而,随着中国科技的崛起和对外交流的扩大,科技翻 译理论逐渐与国际接轨,并在实践中得到了丰富和发展。
当前,中国的科技翻译理论研究已经从单纯引进吸收走向了自主创新。研究 者们结合中国实际,不断探索适合国情的科技翻译理论和实践模式。同时,对于 科技翻译中涉及的复杂问题,如语言差异、文化背景、专业领域等,也进行了深 入探讨。
2、语法转换:科技文本通常具有较为严谨的语法结构和独特的表达方式, 需要进行适当的语法转换以确保译文的质量。例如,在机械制造领域的科技翻译 中,原文中的“切削力”可能需要翻译成“cutting force”,以适应目标语言 的表达习惯。
3、隐喻和修辞转换:科技文本中经常使用隐喻和修辞手法来描述抽象的概 念和现象,翻译时需要进行相应的转换以保留原文的意象和比喻效果。例如,在 能源领域的科技翻译中,将“太阳能电池板”比喻为“阳光的收集器”需要翻译 成“solar energy harvester”以适应目标语言的文化背景。
三、实例分析
本节以人工智能(AI)领域的科技翻译为例,分析翻译转换理论的实际应用。 在人工智能领域,专业术语和概念较多,如“深度学习”、“神经网络”等,这 些词在翻译过程中需要进行准确的转换以确保信息的准确传递。例如,“deep learning”需要翻译成“深度学习”,而不是简单地翻译成“深层学习”,因为 “深层学习”
4、专业领域的深化:随着科技的不断进步和发展,科技翻译将涉及更多专 业领域。因此,深化专业领域的翻译理论研究,提高专业科技翻译的质量和水准, 将是未来研究的重要方向。
参考内容
引言
随着全球科技的飞速发展,科技英语翻译在国际交流与合作中发挥着越来越 重要的作用。本次演示旨在探讨科技英语翻译的理论与技巧,以期为科技英语翻 译的实践提供一定的指导。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。

科技文体翻译的特点和标准如下。

一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。

2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。

3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。

4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。

二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。

2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。

4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。

总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。

科技术语的翻译

科技术语的翻译

科技术语的翻译扬州工业职业技术学院刘亚栋(扬州市华扬路199号 225127)摘要:科技术语的翻译在英语翻译中非常重要,除了符合英语翻译“信、达、雅”的基本原则外,应力争做到译文的简明、易记和统一。

在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有准确、易记、简洁的特点。

关键词:科技术语翻译翻译原则翻译方法信、达、雅术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。

因此翻译时要十分注意,不能疏忽。

英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

科技术语既有名词,又有动词。

这里涉及的翻译问题仅仅介绍名词性科技术语。

一、科技术语翻译的原则1、准确准确选择词义是正确翻译科技术语的必备条件。

如果词义不准确,那就违背了科技文章科学严谨的特点,别人参考了你的译文就可能造成很大的失误。

在选择词义时要充分考虑翻译的章节、段落所叙述的技术内容的专业范围,还要注意该词的语境(context)。

如下列各个英语词汇在不同的应用条件下,具有不同的词义,具体选择哪一个,则要根据具体情况来决定。

resistance 阻力,电阻,耐久性;resistance to traction 牵引阻力(力学);resistance to sparking 击穿电阻(电学);resistance to heat 耐热性(材料科学);resistance to wear 耐磨性(材料科学)。

bug 这个词目前使用的频率非常高,原义指日常生活中的臭虫,还可以表示窃听器、故障、缺陷、防盗报警器、双列直插式集成电路、电键、干扰等含义。

现在网络上一般指在软件运行中因为程序本身有错误而造成的功能不正常、死机、数据丢失、非正常中断等现象。

Navigator是美国网景(Netscape)公司出品的Internet浏览器软件之一。

Navigator的英文意思是“航海者、海上探险者”,寓意人们可以使用该软件在Internet网络的海洋中航行、探险。

科技术语的翻译

科技术语的翻译
翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。
二科技术语翻译原则:
第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。
科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。
确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。
汉语构词法与西方语言的构词法的区别:
汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。
第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。

浅析中国科技翻译中的术语研究

浅析中国科技翻译中的术语研究

收稿日期:2020-9-25科技翻译的特点是语言的准确性和实用性。

在学习西方国家科学、技术、意识形态和文化发展经验的过程中,统一且精确的术语翻译至关重要。

因此,要研究科技翻译的历史,学者就必须关注术语翻译。

但是,关于科学术语翻译的研究仍处于发展阶段,科技术语翻译的研究工作仍落后于术语翻译实践工作。

因此,现阶段,中国研究人员和翻译人员需要加强对科学术语翻译的研究。

除了从国外引进先进术语翻译的理论和实践成果外,相关学者应该基于已有的成就进行进一步探索。

1 术语学术语学是自然科学与语言学和逻辑学之间的边缘学科。

它是对术语概念的研究,也是对学术创作、发展以及表述统一的研究。

随着现代科学技术的飞速发展和国际标准化活动的发展,术语学已成为一门独立的学科。

1.1 国外术语学1931年,奥地利学者Eugen Wüster 在其论文中解释了术语指导原则和术语基础。

他的理论被普遍视为标志着术语学的诞生。

到1970年代末,术语学在世界范围内被认为是一门独立的学科。

奥地利学者Wüster 是现代术语之父,其代表的维也纳术语学派迅速、稳定地发展了近半个世纪。

以Wüster 为代表的术语学概论,以Lotte 等人为代表的俄罗斯术语学派、浅析中国科技翻译中的术语研究□ 周琦君 李学宁江南大学外国语学院[摘 要] 术语是科技翻译的重要部分,术语研究已经成为一门独立的学科。

术语研究对于科技翻译发展和学科发展兼有理论和实际意义。

本文回顾了国内外术语学理论的诞生和发展,分析了传统术语学理论和现代术语学理论,发现了术语研究重点有由实际问题转向理论研究和教育研究的趋势。

本文探讨了科技翻译中术语的翻译原则、翻译方法以及译名统一等问题,认为学者和译者、术语译名的管理机构、教育部门和高校可以在术语标准化和术语教育上起到推动作用。

[关键词] 术语翻译;术语学理论;科技翻译[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0027-03以Rondeau 为代表的加拿大魁北克学派以及由Havranek 代表的捷克斯洛伐克学派的扩展概论被统称为传统术语理论(梁爱林,2006)。

化学工业专业英语翻译方式

化学工业专业英语翻译方式

化学工业专业英语翻译方式化学工业是现代工业生产的重要组成部分,因此在这个领域中,英语翻译也变得尤为重要。

在化学工业专业英语翻译过程中,以下几种方式是值得掌握的。

1. 字面翻译法字面翻译法是一种翻译的基本方法,它的目的是将源语言的词汇和语法结构从字面上翻译到目标语言。

通过这种方法,可以忠实地传达源语言的信息和意思。

但是,在化学工业领域,很多英语术语和特定说法并不是一种直译就能表达的,因此,在使用字面翻译法时需要注意。

例子:acid(酸)自由翻译法是指翻译者根据语境和情境,在不失原意的前提下进行自由翻译的方法。

这种方法常常用于将源语言中的某些难以翻译的词汇、用法或习语等转化为目标语言中对应的表达方式。

例子:To mix chemicals with equal parts of A and B.(将A和B化学物质按1:1的比例混合。

)标准翻译法是指按照既定规范、标准、约定和模板翻译的方法。

该方法在专业领域的翻译中,十分重要,因为化学工业领域的英语术语、定义、分类法和规范等,通常经过国际标准化组织(ISO)或其他标准化机构制定的国际标准,因此标准翻译法可以有效地确保翻译结果的准确性和可信度。

例子:NFPA 704 火灾危险码 (National Fire Protection Association Hazard Coding System)科技翻译法是指在化学工业领域英语翻译中,需要掌握科技术语和科技特定的规范化说法。

在这种方法中,需要仔细查阅相关词典和文献,以避免翻译错误或误解。

例子:biochemical engineering (生化工程)术语翻译法是指在化学工业领域的专业术语和定义中,采用具体、准确和一致的词语进行翻译。

这种方法可以确保翻译结果的专业术语性和技术准确性。

同时,在使用术语翻译法时,也需要避免直译、夸张或缩略,以免造成误解。

例子:nanotechnology(纳米技术)总之,在化学工业专业英语翻译中,需要灵活把握上述翻译方法,以确保翻译结果的准确性和可读性,并尽可能地避免误解和语言障碍。

国学的术语规范问题(《中国科技术语》)

国学的术语规范问题(《中国科技术语》)

国学的术语规范问题内容摘要:国学的术语规范指的是国学所属各学科的术语规范。

国学术语的规范既是术语学和国学的研究对象,也是语言规划的重要内容,同时它还是建设有中国特色术语学的重要组成部分。

文章从国学术语的概念划分、科学定义、术语定名和译介等方面对国学的术语规范问题作了系统阐述。

关键词:国学术语规范Abstract: The terminology standardization of sinology is the standardization of all of the disciplines belonging to the sinology. It’s not only the object researched by terminology and sinology, but also an important content of the language plan, and the important part to construct the Chinese terminology. This article describes concept partition, scientific definition, denomination and translation of terms in sinology.Key words: sinology; terminology; standardization本文所说的“国学”,是指中国传统的学术文化,包括哲学、历史学、考古学、文学、语言学等。

近一个世纪以来,多数术语尤其是科技术语都来自国外,我国的科技术语工作主要是如何将外文术语准确地译成汉文术语[1]。

而包含多个学科的国学术语,其定名和规范则需要我们中国人自己来完成。

国学术语的规范既是术语学和国学的研究对象,也是语言规划的重要内容,同时它还是建设有中国特色术语学的重要组成部分。

国学术语的规范,实际上是国学所属各学科的术语规范。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技术语翻译的规范与统一
作者:古龙 2009-07-04
一、引言
在科技飞速发展的今天,新理论、新概念、新材料、新技术、新工艺、新设备等不断产生,这样新的术语也不断涌现,并且,其产生和传播速度之快、渠道之多、数量之大前所未有。

什么是术语?列福而马茨基在1965年《语言学引论》中给术语的定义是:“术语是专业的、其意义受限制的词,这些词作为对概念的准确表示与事物的称名趋于单义。

”另一位学者盖德认为:“术语是充当定义功能并以严格的系统性、单义性、在该科学范围或者知识领域内无同义词为特点的词汇。

”通俗的说术语就是描述某一个学科系统知识的关键词。

因此前苏联科学家索伯列夫说:“翻译技术著作的基础是专门术语。

”我们在阅读一些科技文献时,有时会碰到一些难以理解的术语,是因为这些术语有若干个翻译让我们不知所云。

比如“Compact Disk”就有“镭射碟”,“镭射唱片”,“激光碟”,“激光盘”,“光盘”等翻译。

我国是一个历史悠久的国家,自古以来就十分重视语言文字的规范和统一,主张“书同文,车同轨”。

孔子日:“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。

可见对于科技术语,只是“书同文”还不够,还要“物同名”。

语言文字一样,在交流中表达同一事物的名称不一样,一物多名,仍难以交流。

因此,科技术语的规范与统一是非常重要和必要的。

二、产生术语翻译差异的主要原因
产生术语翻译的原因很多,有主观的原因,也有客观的原因。

这里我们从三个方面讨论。

1.译者间缺乏交流或缺乏专业知识
不管是科技专家还是翻译专家,如果在翻译和定名时各自为战,这样就很容易造成科技术语翻译的混乱现象。

很多术语出现多种翻译就是由于学科间、行业间、专家个人间各自翻译、定名未经协调统一造成的。

比如Internet刚出现不久就有“国际互连网”、“互连网”,“全球互连网”、“交互网”、“因特网”、“国际电脑网络”等多个翻译。

译者在翻译有关术语时,一定要懂得相关的专业知识,否则会造成误译。

有些术语在不同的行业有不同的含义。

比如Cell,在生物专业是“细胞”;电气专业“电池”;电子行业“元件”;机械行业“容器”;通讯行业“手机”;统计力学专业“相格”等。

2.科技知识的快速翻新
当今世界已进入信息化和知识经济化时代,科学技术发展迅猛,每时每刻都产生大量的科技术语。

而且他们越来越多地进入普通人的日常生活中去。

据说,近2O年新产生的术语是有史以来所有术语的2O倍。

面对如此庞大的术语数量以及新生的科学分支,我们不可能一开始对每一个新产生的术语有深入的了解。

因此,在术语产生初期会出现几种不同的译
法。

比如Laser一词,升始音译为“莱塞”。

“镭射”等,经过一段时期。

人们对其有了深入的了解,最终译为“激光”。

3.地域差异及历史原因
由于众所周知的历史原因。

我国形成了两岸三地的局面。

虽有共同的文化基础,但由于过去交流较少和其他原因,三地对术语翻译存在着差异,仅计算机科学技术就有近4O%的名词翻译不一致。

这样就阻碍了两岸的交流,因此在1 994年5月13日在=I匕京召开了“促进海峡两岸科技名词交流与统一座谈会”目的就是规范和统一技术术语翻译。

下面举几个例子比较一下两岸三地技术术语翻译的差异:
从上表可以看出,两岸三地翻译主要差异在:大陆多采用意译。

港台多采用音译;如“氨”,与“ 摩尼亚”和“阿摩尼亚”;另外一方面,三地都用音译。

但用字不同,如“荷尔蒙”与“贺尔蒙”,还比如德国汽车Benz的译名。

大陆译“奔驰”,香港译“平治”。

台湾译“宾士”。

另外,他们翻译的着眼点不同,产生了译名的差异。

比如missile一词,大陆把出发点放在地面控制,译成“导弹”,而港台着眼于空中飞行。

译作“飞弹”。

三、规范科技术语翻译的几点措施
周有光老人说“译名统一难”。

钱之强先牛也说“科学名词术语是科学概念的语言符号,术语名词翻译不仅要统一,更有正确翻译与否的问题” 马克思和恩格斯的译名就分别经历了21年和24年才统一。

可见统一术语翻译并不是一件简单的事。

下面就规范术语翻译提出几个不成熟的思路。

1.建立一个与国际标准因素和音节对应的统一电子汉字词库
一般来说。

人名和地名三地都是音译的,但由于选用汉字的不同,一个人变成r三个人。

比如美国总统Bush刚一上:台就变成了三个人。

大陆译成“布什”,香港则是“布殊”而台湾是“布希”。

可见,两岸三地的泽名差异,造成了交流的很大障碍,所以应该统一译法。

从上面我们可以看出,造成误解的主要原因是用字不同,因为汉字同音字很多,并且同一音还有四声,所以同一个英语发音音节会有很多不同的汉字对应,如果使用不同的汉字就会造成混乱。

如果我国建立一个与国际标准音素和音节对应的统一汉字库,就可以避免和减少上面的状况。

将术语或名词按照规则分割成音节,输入到电子数据库中,相应的汉字就会输出。

2.国家强制规范和统一
推广普通话,规范汉语言文字,努力实现翻译术语的统一。

比如AIDS 病刚开始发现时有“爱滋病”、“爱之病”等译法,大陆采用“爱滋病”他人以为这是因为爱而产生的病,从字面上具有社会的副作用,所以卫生部最后改为“艾滋病”,统一了它的译法。

再如,Ergonomics,就有“人机学”,“人机工效学”、“人体工程学”、“人类环境改造学”等2O多种译法,后经组织专家按概念进行研讨,统一定为“工效学”。

由此可见。

由国家成立一个权威机构,组织一流的专家,打破学科、行业,按照统一的审定原则与方法来规范统一术语。

是十分重要的。

“全国科学技术名词审定委员会”就是由国务院批准成立的这样一个权威机构。

3.利用计算机网络使用术语管理系统
对科技翻译而言,制约翻译质量的主要因素之一就是技术术语的准确性。

术语是科技人员的交流沟通工具,一词之差。

意义甚远。

术语的乱
用和不规范,一是影响交流效果。

二是产生技术后果。

所以应该成立专门研究小组,长期从事术语规范和收录工作。

并按专业将术语数字化,建立强大的术语电子语料库。

而术语管理系统就是采用术语动态识别技术将翻译中碰到的术语放到术语库中去,然后作动态和实时比较,若发现匹配则自动向译者指示,表示该术语的译文已有标准译法,译者接受即可。

当然,如果数据库没有,译者也可另行翻译,建立自己的术语词表库,并利用网络译者可将自建的词表从术语管理系统导出来,以便和其他译者共享,从而扩大自己的翻译资源。

当然,术语管理系统本身也具有网络共享动能,译者可通过网络在任何时候访问服务器上的术语库。

可见,利用术语管理系统可以打破时空限制,提高翻译效率,规范和统一术语翻泽。

四、规范统一科技术语翻译的社会意义
1.规范术语是科技发展的基础与支撑
科技术语的规范化,对于一个国家和民族的科技发展是一项重要的基础性工作和长期任务,是一项支撑性的系统工程。

没有这样一个系统的、规范的支撑条件,现代科技的协调发展将遇到极大的困难。

任何一门学科,都必须有自己一套系统完整的术语,否则,这门学科就树立不起来,就不能扎根发展,因而也就不能称为独立学科。

术语规范是支撑学科建设的重要工作,对科技发展起着基础性的支撑作用。

2.规范术语可以弘扬中国文化
汉语是世界上历史最悠久、使用人口最多的文字之一。

它不仅是中国的官方语言,也是联合国六种工作语言之一。

它所构成的文化宝藏是整个人类文化的一个重要组成部分。

随着中国的经济发展和地位的提高,世
界上学习汉语的人越来越多,因而科技术语使用也会越来越广泛。

因此,这就需要我们规范科技术语,弘扬中国文化。

3.规范术语对实现祖国统一也有着特殊意义
海峡两岸分隔5O多年,这期间现代科学技术发展迅速,因此科技术语两岸存在严重的不一致。

比如在计算机领域约有4O 的术语不一样。

这种状况十分影响两岸科技、经贸的交流。

而两岸科技术语要取得统一,就必须了解对方,必须采用双方已审定公布的规范术语来进行对照。

这就要求我们抓紧时间对各学科术语进行规范与统一,为两岸科技术语的对照统一打下良好的基础。

五、结束语
不仅科技发展本身产生的许多新概念、新名词需要规范和统一,而且由于科学技术的社会化,社会各个方面也需要对术语规范与统一。

国际一体化和国际间交流的增加,更使得术语规范和统一不仅必要,而且是迫切的。

相关文档
最新文档