第三章科技术语构成和翻译

合集下载

科技术语的构成与分析

科技术语的构成与分析

+形容词+名词 functionally distributedchange lever
写字母+名词 U-steel, I-beam
A: 大写字母表示形状,特征,性质
B:大写字母表示单词缩写 P-wave (P为primary) 初波 地震纵波
科技术语的构成与分析
单击此处添加副标题
汇 报 人 姓汇名报 日 期
科技术语形成和扩展的途径主要 又两条:
添加标题
术语转化为科技术语
添加标题
言中的固有词和词素,通过构词法创造科技术语。
添加标题
此外,借用外来科技术语也是扩展科技术语的手段之一。
添加标题
但是通过构词法合成科技术语是科技术语形成和扩展最重要的途径
腊字母英文音名+名词 gamma ray
语法合成 automatic route control of trains
合成科技术语的语义分析
一.1制造产生n2 cane suger, coal gas, oil film, saw dust 一.2制造产生n1 computer factory, oil well, rubber tree, tear gas催泪瓦斯 一.1驱动n2 air drill, battery car, oil control油压控制器, spring governor
05 单 击 此 处 添 加 小 标 题
词+ing分词+名词 rail reclaiming plant
六.词+ed分词+名词 dip-forged disc wheel浸锻盘轮 七.词+小品词 flyover 八.品词+动词 input 九.容词+名词+中心名词 narrow-gauge railway 一○.名词 basic direct access method

科技术语翻译

科技术语翻译

科技术语翻译第一章科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。

汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。

汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。

在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。

基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:pile driving →打桩(动宾结构)in-track grinding →现场打磨(偏正结构)up-and-down hump yards →双向驼峰编组场(偏正结构)ballast regulating & compacting plate →道碴整形夯实板(偏正结构)fire retardant paint →防火漆cut and cover →明挖法(偏正结构)flyover →立体交叉(偏正结构)U-steel →槽钢(偏正结构)P-waves →地震纵波(偏正结构)由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(power supply)确切地说应为“供应电力”,又如:rail reconditioning 按原有顺序译为“钢轨整修”。

当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。

2.单义性(monosemy):一词一义。

3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。

4.语言的正确性(linguistcally correct):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。

英语科技术语的构成

英语科技术语的构成

Abbreviation
shortening a phrase or word to create a new term (e.g., "AI" for "artistic intelligence")
Acronym
creating a new word from the
initial letters of a phrase (e.g.,
Common affixes in science and technology terminology include prefixes such as "bio -", "chem ", "electro -", and suffixes such as "- ology", "- graph", which help to form specialized terms
Affixes: attached to the beginning or end of roots, attachments modify the meaning or function of words They can indicate number, tense, aspect, or other grammaticarming English Science and
Technology Terminology
Derivative method
Attachment
adding prefixes or suffixes to base words to create new terms (e.g., "bio -" for biology related terms, "- ology" for fields of study)

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译

英语科技术语的构词特点及其翻译引言科技正在以惊人的速度发展,随之而来的是我们越来越依赖科技。

随着科技的普及,科技语言也越来越普及。

在技术领域,有各种各样的专业术语和术语,这些术语是该行业所特有的。

本文旨在探讨英语科技术语的构词特点及其翻译。

英语科技术语的构词特点前缀和后缀前缀和后缀在英语科技术语中常常被使用。

前缀添加在一个词的开头,而后缀添加在一个词的结尾。

常见的前缀包括“un-”,“re-”,“pre-”,“post-”,“multi-”,“mega-”,“micro-”,“nano-”,“tele-”等等。

常见的后缀包括“-logy”,“-graphy”,“-scope”,“-meter”,“-ology”,“-ics”,“-ism”,“-able”,“-ic”,“-ish”等等。

这些前缀和后缀可以帮助构建新的单词,并在其中加入新的含义。

例如,“multi-”前缀表示“多个”,“mega-”前缀表示“巨大的”,“micro-”前缀表示“微小的”,“nano-”前缀表示“纳米级别的”,这些前缀都是与尺寸相关的,它们可以与其他词结合使用,例如“multicore”(多核的),“megabyte”(兆字节),“microchip”(微芯片),“nanotechnology”(纳米技术)。

后缀“-logy”表示“学科”,“-graphy”表示“写作、制图”,“-scope”表示“观察仪器”,“-meter”表示“测量仪器”,“-ology”表示“学问”,“-ics”表示“学科、学说、体系”,“-ism”表示“主义、学说”,“-able”表示“能够”,“-ic”表示“有关的、性质的”,“-ish”表示“有点”的含义。

例如,“biology”(生物学),“photography”(摄影术),“microscope”(显微镜),“thermometer”(温度计),“geology”(地质学),“aesthetics”(美学),“communism”(共产主义),“compatible”(兼容的),“electronic”(电子的),“greenish”(稍微带绿色的)等。

科技词汇的构成法与翻译法

科技词汇的构成法与翻译法

截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器

科技英语的翻译

科技英语的翻译

第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。

在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。

准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。

严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。

II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。

典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。

第三章 科技术语的构成和翻译

第三章  科技术语的构成和翻译
占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms) 1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 , 其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。 前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete ( ferro- 意为“铁,钢”) 钢筋混 凝土
1.5 专有名词(Proper Nouns)
许多科技术语是人名、地名、书名、影片名、甚至商标名称等各样的 专用名词转化过来的。翻译这类术语时,应弄清其含义并适当地增词或做必 要的注释。 Newton( 牛 顿 ) , ampere( 安 培 ) , joule( 焦 耳 ) , farad( 法 拉 ) , pascal(帕斯卡),watt(瓦特),volt(伏特)等等原来都是科学家 的名字,已被用来命名各种物理单位。 IBM system IBM系统(IBM系美国商用机器公司) Kuru 库鲁病(Kuru是新几内亚一地名) Xerox静电复制(Xerox为商标名称) Chandler’s wobble钱德拉波动说(Chandler是美国天文学家) 还有几种金属元素是以物理科学家的姓氏命名的:居里夫妇(Pierre Curie和Marie Curie)的姓氏成了元素“锔(curium,Cm)”,爱因斯坦( Albert Einstein)的姓氏成了元素“锿(einsteinium, Es)”的名称,诺 贝尔 (Alfred Bernhard Nobel)的姓氏成了元素“锘(nobelium,No)”的名称 。

第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则

第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则

The internet has many transmissions links. Highspeed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分 早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光 缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶 颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的 端口,也就是通常所说的“最后一公里”。 所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

C-clamp C型夹 S-wrench S形扳手 U-nut U形螺母 X-tube X形管 Y-connection Y形连接 Z-crank Z形曲柄
2.3 形译法(Pictographic Translation) 2.3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念
AT-cut
AT切片(切割方向与光轴成35°角)
IBM system IBM系统(IBM系美国商用机器公司) Kuru 库鲁病(Kuru是新几内亚一地名) Xerox静电复制(Xerox为商标名称) Chandler’s wobble钱德拉波动说(Chandler是美国天文学家) 还有几种金属元素是以物理科学家的姓氏命名的:居里夫妇(Pierre Curie和Marie Curie)的姓氏成了元素“锔(curium,Cm)”,爱因斯坦( Albert Einstein)的姓氏成了元素“锿(einsteinium,Es)”的名称,诺 贝尔 (Alfred Bernhard Nobel)的姓氏成了元素“锘(nobelium,No)”的名称 。
凝土
1.1 缀合法(Affixation)
后缀:electronics(-ics意为“学”) sixfold(-fold意为“倍”) adaptability(-ity意为“性”) computerise(-ise/ize意为“化”)给。装备计算
机 potentiometer(-meter意为“计,表,仪”)分压
1.4 首字母缩略(Acronym)
这类术语有时会有不同的出处,翻译时需要根据上下文确定其含义。 CPU → center processing unit 计算机中央处理装置 laser → light amplification by stimulated emission of radiation 激光 RAM → random access memory 随机存取存储器 ROM → read only memory 只读存储器 ADP → automatic data processing 自动数据处理 AIDS → acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 PVC → polyvinyle chloride 聚录乙烯 DNA → deoxybribonucleic acid 脱氧核糖核酸 IT → information technology 现代信息技术 AI → artificial intelligence 人工智能 CAD → computer assisted design 计算机辅助设计 IDD → international direct dial 国际直拨电话
2.2音译法(Transliteration)
2.2.4 新 发 现 的 自 然 现 象 或 物 质 ( Newly Discovered
Natural Phenomena or Substances)
一般来说,音译比意译容易,不少新术语刚出现时都要用音译(logic逻 辑;gene基因;quark夸克;hacker黑客)。然而,音译不如意译明确 易懂,它不能表达出新术语的含义,所以有一些音译词在经过一段时期
以后,又会被意译词所代替,或两者同时使用。
词项 engine microphone combine vitamin penicillin motor valve Benz
意译 发动机 传声器 联合收割机 维生素 青霉素 电动机
阀门 奔驰
音译 引擎 麦克风 康拜因 维他命 盘尼西林 马达 凡而 本茨
2.3 形译法(Pictographic Translation)
英语技术词语一般以三种形式存在,即 1)单词式,如:
robot(机器人),antenna (天线) 2)复合式,如:
feedback(反馈),mouse mat(鼠标垫); 3)短语式,如:
anti-armed-fight-vehicle-missile(反装甲车导弹), power transmission relay system(送电中继系统)。 它们的构成与普通构词法相同,因此要译好科技术语就 离不开构词法的帮助。
transformer 变压器
electroplating 电镀
superconductor 超导体 autocoder 自动编码器
conductivity 传导性
miromotor 微电机
trigonometry 三角学
webzine 电子杂志
nanotechnology 纳米技术 thermo-relay 热继电机
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms)
1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 ,其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。
前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete(ferro-意为“铁,钢”) 钢筋混
第三章 科技术语的构成及其翻 译方法
(English Technical Terms and Their Translation)
将科技术语准确地翻译成既能达意又为大家所接受的规
范术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知 识和适当的方法。本章介绍几种常用的科技术语的翻译方法。
虽然科技术语构词的主流仍然是沿用已久的派生法,但以 前的形态构词法(morphological method)在科技术语中不再 占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。
1.4 首字母缩略(Acronym)
有的首字母缩略词有好几个意思,需要根据上下文来选 择合适的意义。
AS → air scoop 空气收集器 → air speed 气流速率 → air station 飞机场 → American Standard 美国标准 → automatic synchronizer 自动同步器
计 组合形式:electrocardiogram(心电图,由electro-电,
cardio-心脏和-gram图三个组合形式构成。)
1.2 复合法(Compounding)
由复合法构成的术语,在大多数情况下往往是各词的合成意义,但也有不 少例外,翻译时应格外小心。如果对某一复合词意思不确定,最好查阅 相关专业词典,切莫望文生义。 合成意义: heartbeat心搏;fallout放射性尘埃;waterlock水闸 (以上复合词用连写形式) maintenance-free无需维修的;pulse-scaler脉冲定标器;quick-frozen 速冻的 (以上复合词用连字符) information highway信息高速公路;hover craft气垫船;bar code条形 码 (以上复合词是分开写的) 意义不是各词的简单的合成意义: bull’s eye靶心;cat-and-mouse航向与指挥的;dog house高频电压电源 屏蔽罩
科技英语翻译
The lecture notes are from English-Chinese Translation for EST: a Course Book by Han Qishun and Wang xueming, other translation course books and the Internet.
U-bolt 马蹄螺栓 U-steel 槽铁
V-belt 三角皮带 X-type 交叉形
Y-pipe 叉形管
Z-iron 乙型铁
Байду номын сангаас
2.3 形译法(Pictographic Translation)
2.3.2 保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母 后加“形”字
A-frame A型架 O-ring O形环 T-joint T形接头 V-gear V形齿轮 Y-alloy Y合金 Z-axis Z轴
1.5 专有名词(Proper Nouns)
许多科技术语是人名、地名、书名、影片名、甚至商标名称等各样的 专用名词转化过来的。翻译这类术语时,应弄清其含义并适当地增词或做必 要的注释。
Newton( 牛 顿 ) , ampere( 安 培 ) , joule( 焦 耳 ) , farad( 法 拉 ) , pascal(帕斯卡),watt(瓦特),volt(伏特)等等原来都是科学家 的名字,已被用来命名各种物理单位。
1.3 缩合法(Blending)
由缩合法构成的术语,翻译时首先应弄清楚它们所掐头 去尾的成分。
smog = smoke + fog 烟雾 telex = teleprinter + exchange 电传 copytron = copy + electron 电子复写(技术) comsat = communication + satellite 通信卫星 bit = binary + digit 二进制数字 psyway = psychology + warfare 心理战 medicare = medical + care 医疗保健 biorhythm = biological + rhythm 心里节奏
相关文档
最新文档