第三章科技术语构成和翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
fuzzy math 模糊数学
cyber head 网民
2.2音译法(Transliteration)
2.2.1 计量单位(the Unit of Measurement)
henry亨利(电感单位)
hertz赫兹(频率单位)
maxwell麦克斯韦(磁通量单位) calorie卡路里(热量单位)
凝土
1.1 缀合法(Affixation)
后缀:electronics(-ics意为“学”) sixfold(-fold意为“倍”) adaptability(-ity意为“性”) computerise(-ise/ize意为“化”)给。装备计算
机 potentiometer(-meter意为“计,表,仪”)分压
பைடு நூலகம்
lux勒克斯(照明单位)
ohm欧姆(电阻单位)
erg尔格(能量单位)
gilbert吉伯(磁通势单位)
2.2.2 首字母缩略(Acronym)
radar雷达;sonar声纳(声波导航和测距设备),maser脉泽 (受激辐射式微波放大器)
2.2.3新型材料和化学品名称(New Materials and Chemicals) fernico费臬古(铁镍钴合金); micabond米卡邦德(绝缘材 料); ligroin里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分); celluloid赛璐珞; nylon尼龙; morphine吗啡; vaseline凡士 林; aspirin阿司匹林
U-bolt 马蹄螺栓 U-steel 槽铁
V-belt 三角皮带 X-type 交叉形
Y-pipe 叉形管
Z-iron 乙型铁
2.3 形译法(Pictographic Translation)
2.3.2 保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母 后加“形”字
A-frame A型架 O-ring O形环 T-joint T形接头 V-gear V形齿轮 Y-alloy Y合金 Z-axis Z轴
transformer 变压器
electroplating 电镀
superconductor 超导体 autocoder 自动编码器
conductivity 传导性
miromotor 微电机
trigonometry 三角学
webzine 电子杂志
nanotechnology 纳米技术 thermo-relay 热继电机
C-clamp C型夹 S-wrench S形扳手 U-nut U形螺母 X-tube X形管 Y-connection Y形连接 Z-crank Z形曲柄
2.3 形译法(Pictographic Translation) 2.3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念
AT-cut
AT切片(切割方向与光轴成35°角)
1.5 专有名词(Proper Nouns)
许多科技术语是人名、地名、书名、影片名、甚至商标名称等各样的 专用名词转化过来的。翻译这类术语时,应弄清其含义并适当地增词或做必 要的注释。
Newton( 牛 顿 ) , ampere( 安 培 ) , joule( 焦 耳 ) , farad( 法 拉 ) , pascal(帕斯卡),watt(瓦特),volt(伏特)等等原来都是科学家 的名字,已被用来命名各种物理单位。
英语技术词语一般以三种形式存在,即 1)单词式,如:
robot(机器人),antenna (天线) 2)复合式,如:
feedback(反馈),mouse mat(鼠标垫); 3)短语式,如:
anti-armed-fight-vehicle-missile(反装甲车导弹), power transmission relay system(送电中继系统)。 它们的构成与普通构词法相同,因此要译好科技术语就 离不开构词法的帮助。
科技英语翻译
The lecture notes are from English-Chinese Translation for EST: a Course Book by Han Qishun and Wang xueming, other translation course books and the Internet.
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms)
1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 ,其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。
前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete(ferro-意为“铁,钢”) 钢筋混
以后,又会被意译词所代替,或两者同时使用。
词项 engine microphone combine vitamin penicillin motor valve Benz
意译 发动机 传声器 联合收割机 维生素 青霉素 电动机
阀门 奔驰
音译 引擎 麦克风 康拜因 维他命 盘尼西林 马达 凡而 本茨
2.3 形译法(Pictographic Translation)
2.科技术语翻译法(Methods Employed in the Translation of Technical Terms)
2.1 意译法(Semantic Translation)
根据英语原词的意义译成适当的汉语,就是意译法。为了使
读者容易理解科技方面的新词语,最好采用意译法。由于术
语中前缀、后缀的意义,对术语的定义起着相当重要的作用 ,一般复合词、派生词(derivative)等多采用意译法。
IBM system IBM系统(IBM系美国商用机器公司) Kuru 库鲁病(Kuru是新几内亚一地名) Xerox静电复制(Xerox为商标名称) Chandler’s wobble钱德拉波动说(Chandler是美国天文学家) 还有几种金属元素是以物理科学家的姓氏命名的:居里夫妇(Pierre Curie和Marie Curie)的姓氏成了元素“锔(curium,Cm)”,爱因斯坦( Albert Einstein)的姓氏成了元素“锿(einsteinium,Es)”的名称,诺 贝尔 (Alfred Bernhard Nobel)的姓氏成了元素“锘(nobelium,No)”的名称 。
1.3 缩合法(Blending)
由缩合法构成的术语,翻译时首先应弄清楚它们所掐头 去尾的成分。
smog = smoke + fog 烟雾 telex = teleprinter + exchange 电传 copytron = copy + electron 电子复写(技术) comsat = communication + satellite 通信卫星 bit = binary + digit 二进制数字 psyway = psychology + warfare 心理战 medicare = medical + care 医疗保健 biorhythm = biological + rhythm 心里节奏
1.4 首字母缩略(Acronym)
有的首字母缩略词有好几个意思,需要根据上下文来选 择合适的意义。
AS → air scoop 空气收集器 → air speed 气流速率 → air station 飞机场 → American Standard 美国标准 → automatic synchronizer 自动同步器
2.2音译法(Transliteration)
2.2.4 新 发 现 的 自 然 现 象 或 物 质 ( Newly Discovered
Natural Phenomena or Substances)
一般来说,音译比意译容易,不少新术语刚出现时都要用音译(logic逻 辑;gene基因;quark夸克;hacker黑客)。然而,音译不如意译明确 易懂,它不能表达出新术语的含义,所以有一些音译词在经过一段时期
计 组合形式:electrocardiogram(心电图,由electro-电,
cardio-心脏和-gram图三个组合形式构成。)
1.2 复合法(Compounding)
由复合法构成的术语,在大多数情况下往往是各词的合成意义,但也有不 少例外,翻译时应格外小心。如果对某一复合词意思不确定,最好查阅 相关专业词典,切莫望文生义。 合成意义: heartbeat心搏;fallout放射性尘埃;waterlock水闸 (以上复合词用连写形式) maintenance-free无需维修的;pulse-scaler脉冲定标器;quick-frozen 速冻的 (以上复合词用连字符) information highway信息高速公路;hover craft气垫船;bar code条形 码 (以上复合词是分开写的) 意义不是各词的简单的合成意义: bull’s eye靶心;cat-and-mouse航向与指挥的;dog house高频电压电源 屏蔽罩
第三章 科技术语的构成及其翻 译方法
(English Technical Terms and Their Translation)
将科技术语准确地翻译成既能达意又为大家所接受的规
范术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知 识和适当的方法。本章介绍几种常用的科技术语的翻译方法。
虽然科技术语构词的主流仍然是沿用已久的派生法,但以 前的形态构词法(morphological method)在科技术语中不再 占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。
1.4 首字母缩略(Acronym)
这类术语有时会有不同的出处,翻译时需要根据上下文确定其含义。 CPU → center processing unit 计算机中央处理装置 laser → light amplification by stimulated emission of radiation 激光 RAM → random access memory 随机存取存储器 ROM → read only memory 只读存储器 ADP → automatic data processing 自动数据处理 AIDS → acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 PVC → polyvinyle chloride 聚录乙烯 DNA → deoxybribonucleic acid 脱氧核糖核酸 IT → information technology 现代信息技术 AI → artificial intelligence 人工智能 CAD → computer assisted design 计算机辅助设计 IDD → international direct dial 国际直拨电话
科技英语术语中用英文字母表示某种事物的外形时,翻 译时选用近似这种字母形状的汉字词汇来表示其外形,这就 是形译。有时也保持原字母不译。
2.3.1 选用近似这种字母形状翻译
I-bar 工字铁
I-section工字形刨面
T-beam 丁字梁
T-square丁字尺
T-wrench 丁字扳钳 T-socket 丁字套管