汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

合集下载

汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究

汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究

外 来 词 与 中华 民 族 社 会 文 化 生 活 的 发 展 变 化 密 切 相 关 , 是 汉语 新 词 的重 要 补 充 .是 我 国 与世 界 其 他 各 民族 交 流 的一 个 有 力 体 现 。因此 . 乡 来 词 已 成 为 当前 汉 语 语 言学 中 一个 充 满 魅 力 的研 究 对 象 目前 。 国 内学 者 对 之 进 行 的 研 究 是 多 侧 面 、
来越密切 . 外 来 词 已经 成 了我 们 生 活 中不 可 缺 少 的 一 部 分 。 本 文 将 对 汉语 新 词 中俄 源 外 来 词 进行 阐述 说 明 。


汉 语 外 来 词 的研 究现 状
音译 为 “ 戈比卡” ; “ 布拉吉” ( r u a a l , e ) 逐个 音译 应 为 “ 布 拉吉 也 ” 等等。 口语 借 人 词 在 音 译 过 程 中 , 在 选 词 上 有 时候 也 很 口语 化 . 如: “ 不老好” ( n n o x o不好 ) ; “ 壁里砌” ( Ⅱ 一 种搭 砌在 墙 里
表 现 力 。随 着社 会 的进 步 , 时代 的发 展 , 中 国 与 世界 的联 系越
音 节删 减 现 象 :音 节 删 减 一 般 是 第 一个 音节 或 词 尾音 节 被 删
减 掉 ,如 : “ 列 巴” ( x n e 6 )逐 个 音 译 应 为 “ 喝列 巴” : “ 卢 布” ( p y 6 r m) 如果 逐 个 音 译 就 是 “ 卢布里 ” ; “ 戈比” ( K o n e  ̄ x a ) 逐个
关键词 : 汉语新词 : 俄 源外 来 词 ; 本 土化
语 言 是人 类 交 际 的 手 段 , 同 时也 是 一 种 文 化 的重 要 载体 ,

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》《20世纪以来汉语中的外来词浅析》摘要上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。

汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。

在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。

所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。

主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。

关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响第一章外来词研究概述第一节外来词的内涵及类型一、汉语外来词的内涵一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。

其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。

通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。

我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。

其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。

我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。

包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。

另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。

由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。

最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。

就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。

通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究摘要:时代发展的速度不断加快使得各国语言交织在一起的机会变得越来越大,我国汉语与其他国家的语言之间产生融合的现象也越来越常见。

这些外来的语言正在以惊人的速度与我国传统语言——汉语相结合,对我国的本土化造成了巨大的冲击。

这些融入了外来语言的“新语言”,也正渐渐的与人们的日常生活相融合,成为了人们的常用语。

本文主要围绕着现代汉语中的外来词,着重探讨了语言本土化以及其相应的干预措施。

关键词:现代汉语;外来词;本土化引言:在这个日新月异的时代,我国的各个领域都面领着巨大的挑战与改变。

在这种背景之下,我国的汉语言也与其他外来的语言相互碰撞。

外来语的加入,在专业的研究学者看来,它扩充了汉语言的词汇量,为汉语言赋予了新的生命活力。

这种融合,不仅仅是语言之间的融合,更是国家与国家之间相互的交融。

但是有的人会认为,外来语言的侵入会影响我国传统语言的整体纯洁性,是外国文化侵略我国传统文化的象征。

一、将外来词汇与现代的汉语结合的方式外来词汇是基于本国词汇,在其他不同的国家所借鉴过来的词汇。

通过对在我国近几十年来的汉语言的词汇的研究不难发现,这其中有一大部分都与外来词相关联[1]。

而这些外来词汇的诞生,又与国际通用语言——英语密不可分。

我国的现代英语词的构词方法主要有两种,一种是通过缩短或减少首字母来创造词,一种是将汉语用英文翻译而产生的词汇。

1.缩短或减少首字母来创造词造词者通过缩短或减少首字母来创造词在某种程度上大大方便了人们的日常书写,它是英文中最常见的构词法之一。

在我国发展的初级阶段,这些英文词汇在引入我国语言库中,还存在着些许的问题。

如没有与这些英语相应的、正确的译文。

所以这些外来的英语词汇就直接以它们原来的书写方式存在于我国的语言库中。

但是随着我国在许多方面的发展,人们开始意识到这些原型英文词汇书写起来过于麻烦,并且这些词汇有着一些共性,那就是词汇冗长、不利于记忆。

所以人们决定对那些外来的英语词汇进行改造,对它们进行缩减,以便于更好地书写以及记忆。

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。

外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。

本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。

二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。

如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。

2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。

这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。

三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。

这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。

2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。

音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。

3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。

这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。

四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。

同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。

2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。

同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。

3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。

现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。

汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。

本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。

现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。

在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。

根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。

在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。

在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。

学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。

还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。

在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。

外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。

外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。

综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。

未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。

还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。

1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。

现代汉语外来词的多角度研究

现代汉语外来词的多角度研究

现代汉语外来词的多角度研究
近年来,对于现代汉语外来词的研究越来越受到学术界的关注。

许多学者从不同的角度出发,对外来词的来源、发展、影响等进行了深入探讨。

一方面,外来词的来源是研究的重点之一。

许多外来词最初是从其他语言中借入汉语的,如英语、法语、日语等。

研究者通过追溯这些外来词的历史轨迹,可以了解到不同历史时期外来词的流入情况,以及这些词汇在语言交流中的作用和影响。

另一方面,外来词的语音、语义和构词特点也是研究的重要内容。

外来词的语音特点主要体现在音节结构、重音位置等方面,而语义特点则涉及到词义的扩展、新义的衍生等。

此外,一些外来词在进入汉语后可能会发生构词变化,产生新的派生词。

此外,外来词对现代汉语的发展也产生了一定的影响。

外来词的引进,扩大了汉语的词汇量,丰富了语言表达方式。

同时,外来词在语言使用中的广泛应用,也改变了人们的语言习惯和认知方式。

总的来说,现代汉语外来词的研究具有多个角度,包括来源、语音、语义和影响等方面。

通过对这些角度的综合研究,可以进一步深化对于现代汉语外来词的理解和认识。

现代汉语中英语外来词探析

现代汉语中英语外来词探析

参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。

谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语由于不同民族的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语(语法书也称之为“借词”),以充实和丰富自己的词汇。

汉语发展的历史长河中,曾吸收了大量外来语,其来源也十分广泛,包括英、法、德、日、俄、梵、朝鲜、蒙古、维吾尔、缅甸、越南、印尼等语种。

改革开放以来,我国大大加强了与国外的各种交往和联系,这就使一些外来语不断从国外输入我国,给人以耳目一新之感。

这些新“引进”的外来语有少数来自日语,例如“宅急送”(快递公司)、“便当”(也写作“辨当”或“弁当”,盒饭)、“物语”、“地女”(良家妇女)、“败犬”(剩女)、“烧拔”(荞麦面条)、“一级棒”、“游女”(娼妓)、“干物女”、“卡哇伊”(也写作“卡哇依”,可爱)、“欧巴桑”、“傲他酷”、“萨由娜拉”(再见)等,但绝大部分来自英语,这一点与以往有所不同。

在这些新的英语外来语中,有纯粹译音的“的士(taxi)、“巴士”(bus)、“比基尼”(bikini)、“迪斯科”(disco)、“纳米”(namometer)、“克隆”(clone)、“贴士(tips)、“培根”(bacon)、“芝士”(也有人译作“忌司”,cheese)、“威亚”(也有人译作“危崖”,wire)、“拜拜”(bye-bye)、“奥(澳)菲斯”(office)、“欧佩克”(OPEC ,Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写);有译音兼表义的“奶昔”(milk shake )、“保龄球”(bowling)、“因特网(Internet)、“桑那(拿)浴”(sauna )、“卡丁车”(kart);也有一些纯粹译意的所谓“仿译词”,如“代沟”(generation gap)、“热狗”(hot dog)、“ 超级市场”(super market)、“空中客车”(airbus)、“背景音乐”(backround music )、“不名飞行物”(UFO , Unidetified Flying Object的缩写);以及以外文字母开头的词语,如“B超”、“ T台”、“T裤”、“ K姐”、“K歌”、“ E化”、“T恤(衫)”、“ OK镜”、“ BP机”、“ CT机”、“PK赛”、“ CI战略”、“ C型行为”、“ATM机”、“ KTV包房”、“唱K”等。

汉语词语的来源与语义关系分析

汉语词语的来源与语义关系分析

汉语词语的来源与语义关系分析汉语是世界上使用人数最多的语言之一,其词汇丰富多样,深深地体现了中国文化的独特魅力。

汉语词语的来源和语义关系是语言学研究中的重要内容。

本文将探讨汉语词语的来源与语义关系的一些常见现象和特点。

一、汉语词语的来源1. 本土成词:汉语词语中有很多是通过本土形成的,即从中国文化、历史、地理、生活习惯等方面派生出来的。

例如,"山水"一词源于中国山水画的文化背景,"红楼"一词则来源于《红楼梦》这部中国文学经典。

这些词语是中国语境中的特有词汇。

2. 外来借词:随着交流与文化交融的不断深入,汉语吸收了很多外来词汇。

这些外来借词主要来自于其他语言,如英语、法语、日语等。

它们经过音译、意译、形式转化等方式,被汉语所吸收并加以使用。

例如,"咖啡"一词来自阿拉伯语的"qahwa","餐厅"一词来自法语的"restaurant"。

这些外来词汇丰富了汉语的表达能力,也反映了中国与其他国家之间的文化交流。

3. 造词:汉语中还存在一些通过"合成词"、"转义词"、"借喻词"等方式形成的新词。

合成词是将两个或更多的基本词合并而成,如"电视"、"学校"。

转义词是通过改变原有词的词类和意义来形成新词,如"扑朔迷离"、"百花齐放"。

借喻词则是借用其他词的意义来描述特定的事物或现象,如"战争贩子"、"食肉市场"。

这些造词形式丰富了汉语的表达方式,能够更准确地描述事物和现象。

二、汉语词语的语义关系1. 同义关系:同义关系是指词语之间在概念和意义上的相似或相近。

在汉语中存在着大量的同义词,它们能够提供更多的表达方式和语言选择。

浅谈现代汉语中外来语的流变

浅谈现代汉语中外来语的流变

论文题目:浅谈现代汉语中外来语的流变论文提要:外来语是国家之间,民族之间交往接触的结果,从古及今,外来语不断汇入汉语体系并成为一个有机成份。

本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,结合外来语的来源,主要探讨了现代汉语在消化、吸收外来语的过程中,自身所发生的变化。

以及外来语在汇入现代汉语过程中,借词方式的变化过程与变化中呈现的共性特征。

现代汉语中外来语的借词方式呈现三种态式:音译词“回潮”,由音译向意译流变,“译音字”与达意字合流受外来语影响,现代汉语的复合式构词法受到冲击,而附加式构词法呈强势。

在汉语构词成分中出现拉丁字母。

这样就引起了词的内容的变化,加速了一词多义的进程,增加了一词多义的现象。

现代汉语中外来语的变化及外来语对现代汉语的影响,是现代汉语发展变化中不可忽视的问题,在遵循语言自净规律,从有利于交际中使用角度出发,探讨外来语对现代汉语的影响,研究现代汉语词汇的发展变化,进而对外来语的使用进行规范,使之有利于交际适应时代发展要求。

浅谈现代汉语中外来语的流变人们常说历史是一条长河,那么记载历史的语言文字,就是这长河中奔涌的洪流,汉语这条源远流长的大河,在奔腾流淌中纳百川而成其博大,汉语在其发展演变的历程中,不断地吸收消化汉民族周边少数民族的一些语言词汇、外国的一些语言词汇,这些外来语丰富了汉语的语言材料。

外来语是国家之间、民族之间交往接触的结果。

汉语外来语的历史源远流长,但对外来语的界定不太一致。

王力先生认为只有借词(音译词)才是外来语。

⑴译词(意译词)由于采用了汉语的构词材料和构词方式而被排除在外了。

另一种观点认为只要是来自其他语言的词都是外来语,都可以叫做借词。

本文从广义的角度探讨现代汉语发展中外来语的变化,以及外来语对汉语词汇的影响。

认为一切源于其他语言的词语,都属外来语,都可称之为借词。

纵观汉语发展史,汉语外来语的来源有国内、国外两个方面。

就国内而言,中国从古至今都有民族杂居的情况,各民族语言之间的相互借用。

《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究

《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究

《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究本文分析了(《新世纪汉语新词词典》中所收录的外来词的特点。

认为这些外来词中以英源外来词数量最多,字母词大量涌现,音译成分语素化现象明显,一词多译现象普遍存在,还出现了同音同形异义现象。

标签:新世纪汉语新词外来词特点进入21世纪以来,大量新词语不断涌现。

由王均熙编著、汉语大词典出版社于2006年7月出版的《新世纪汉语新词词典》(以下简称《新世纪》)共收条目约5000条,主要收录进入21世纪以来产生的新词新义,不包括《汉语新词词典》和《当代汉语新词词典》中所收录的条目,其中有少数条目产生于21世纪之前。

该词典的正文部分收录由汉字书写形式构成的新词语,各条目按拼音字母顺序排列;“其他”部分包括以阿拉伯数字和外文字母作首字的条目。

这本词典条理清晰,对词语的意义解释全面、清楚,不失为一本了解和掌握进入新世纪以来所产生的新词新义的好词典。

下面,就《新世纪》所收录的外来词的特点作一下分析。

一、英语外来词数量最多该词典所收录的约5000个条目中,其中外来词有503条,约占词典总条目数的10.1%,而这些外来词中源于英语的占了大约94.4%,其次是源于法语的和源于日语的。

本词典中源于各种外语中的外来词的具体条目数及各自所占外来词总条目数的百分比见下表:进入新世纪以来,短短的几年里,汉语从英语中吸收了大量外来词。

进入新世纪,我国与英美国家的交流与合作正在不断加强,英语词汇大量地被吸收进汉语,经过改造、加工之后便成为汉语中的词汇。

英语“热”不断“升温”。

该词典中所提到的博思考试(BULATS剑桥职业英语水平测试)、托业考试(TOEIC国际交流英语考试)、托普考试(TOPE职业英语综合水平考试)等等都是与教育有关的来源于英语的外来词。

《新世纪》所收录的外来词中,源于日语的外来词占多数。

如该词典中提到的“介护(看护;护理)”“物语(故事;传说)”等都是借用日语汉字的书写形式而用现代汉语的语音加以处理而形成的日源外来词。

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状

浅谈现代汉语外来词的发展与现状摘要语言,既是文化的载体,更是沟通的工具。

民族之间只要有接触,就会有语言交流和沟通。

而这些接触会在文化交流与融合中留下深深的烙印,外来词就是这些烙印的标志。

随着国际交流的日益频繁,从外民族语言文化借来的外来词正越来越多地融入到汉语的大家庭里,使用率、传播率正越来越高。

不断融入的外来词语,使我们的现代汉语变成了更加丰富和生动的语言,它对我们的语言生活产生着越来越大的影响.本文对现代汉语中外来词的发展与现状, 作出一定程度的分析和研究。

关键词现代汉语外来词发展现状研究一、外来词概况现代汉语外来词是“汉语民族”跟其他“非汉语民族”的语言、文化之间相互交流和碰撞的产物,它是随着交际中语言的渗透和交融而产生的。

由于国际社会间直接或间接的接触,使得外来词在本民族语言中的渗透越来越广泛.现代汉语外来词说白了就是“汉语民族”语言系统对外民族语言系统某些词语的吸收和利用。

外来词作为异质文化的载体进入汉语语言系统中时,既使汉语语言系统增加了新的元素, 也对本民族文化产生了一定影响,包括物质生活、社会生活等多个方面,这种影响深深地植根在我们的汉语语言系统中.对于外来词,还有不同的名称,有人称之为“译词”、“译语”,有人称之为“外国语”、“外来语",还有人把它叫做“借词”等等。

关于其外延与内涵,传统上的看法是,外来词是指是一种从其他语言中吸收词语的语言。

人们一直在争论着外来词的定义,直到现在,对于这个问题,仍然存在一些分歧.一种观点认为它就是“音译词”,根据外语发音而翻译过来的词语。

还有一种观点指出,它除了“音译词"还包括“意译词”,尽管意译过来的词语是经过了一定汉化过程而得来的词语。

外来词有广义和狭之分,广义上讲,外来词应该包括“意译词”和“音译词”,承认这一点,对于汉化和发展变化过程的理解是是很有帮助的。

二、外来词进入汉语的原因外来词进入汉语的原因很多,主要以下几个方面:第一,人类社会一直在不断地进步,生产力水平也一日高过一日,人类的认知水平越来越高,对自然界进行改造的能力越来越强,人们发现了大量的新事物、新情况,解决问题的方法乃至发明创造也随之增多了,新生事物在互相交流接触的情况下,逐渐融入到汉语中去。

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

黄文娟【内容提要】汉语中外来词地汉化主要有广义地两个方面,一是在借入外来词时对之实施地加工改造,二是外来词进入汉语系统后在长期地使用中汉语对之进行地进一步改造.本文就是想浅要地分析一下外来词进一步汉化过程中地其中一种倾向以及造成这种倾向地原因.文档收集自网络,仅用于个人学习【关键词】词汇外来词汉化音译意译语言系统本土化语言是人类社会传递信息、实现交际地重要媒介,是一个动态地开放性系统.作为一种特殊地社会现象,它总是随着社会地发展而发展.词汇是语言地重要组成部分,在语言地三个要素中,它比语音和语法更具变动性、开放性和复杂性.各个时代经济发展地脉搏、科技进步地成果、生活变化地轨迹、文化潮流地走向、人际关系地改变,以及由此带来地人们思维、观念、心态地变化等等,都会在词汇中留下道道印痕.文档收集自网络,仅用于个人学习世纪年代末以来,在澎湃地改革开发放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有地巨大变革之中,开始慢慢地走向世界.词汇——作为人际交往不可或缺地重要因素,就以其敏感、活跃地特点,及时而又直接地反映着这些变化,于是,也就自然而然地涌现出了一大批新词语,形成了汉语引进和吸纳外来词语地新高潮.文档收集自网络,仅用于个人学习关于外来词,不同地专家学者在不同时期对其称谓也是不尽一致地.吕淑湘在《中国文法要略》上卷(年)中叫“外来语”,罗常培地《语言与文化》(年)称其为“借字”,孙常叙叫“外来语词”,而周祖谟又是叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰叫“外来词”.事实上,其他更多地专家学者也都采用了“外来词”一说.文档收集自网络,仅用于个人学习所谓外来词是指从外族语言里借来地词,是不同民族在交往过程中,把对方语言地词吸收到本族语言中来地结果.现代汉语吸收外来词,并不是外语词原封不动地照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上对其进行一番改造,努力将其汉化,使其适应汉语地语音系统和词汇系统,成为普通话词汇地成员.我们把汉语在吸收外来词地过程中进行地这样一种改造,称之为“汉化”.文档收集自网络,仅用于个人学习汉语中外来词地汉化主要有广义地两个方面,一是在借入外来词时,对之实施地加工改造,也就是我们所谓地“初级地汉化”,通常地做法是只在读音与音节上进行一定地加工,也就是采用直接音译原则.这样做导致地结果是外来词仍然存在很浓郁地外来色彩.举个例子来说,在英语中,“”有四个音节,可是我们在引进这一词汇后,得到地音译结果为三个音节地“巧克力”,这只是在音节长度上做了小幅度地调整.其实,我们不难发现他们在读音上仍然存在很大地相似性.这就是之前提到地浓郁地外来色彩.文档收集自网络,仅用于个人学习由此看来,外来词经过初级汉化之后,虽然已经进入了汉语词汇系统,但它本身还或多或少地保留着外来气息.因此,为了能让它们与汉语系统更加融合,更好地为我们地汉语词汇系统服务,我们非常有必要对其进行进一步汉化,剥去它们地外衣,尽可能地消除其外来痕迹,让它们真真正正地成为汉语词汇中地一个成员.这种进一步汉化主要包括四种类型,即初级汉化成熟型、音译到意译转化型、译音减缩型、淘汰选一型.下面就其中一种进行较为具体地分析.文档收集自网络,仅用于个人学习外来词进入汉语时,一般采用音译,因为照着外来词地声音直接对译过来,翻译起来比较简单,理解起来也比较容易,从而能更快地进入流通领域.但是这种声音上地直译也有所缺陷,因为它们并不利于大多数人,尤其是不利于低文化层次地人群接受和运用.例如“”开始时被翻译为“德谟克拉西”,“”开始时被翻译为“伯尔玺天德”,这样直译地读音,对于不懂英语地大多数人来说,仍然是有些生僻,因此它们仍是不知其所云,所以很难被更广泛地接收和流行.所以我们只有对其进行进一步地汉化工作,使其进一步融入汉语系统,才能更好地理解其真正含义.因此,随着社会地逐渐发展,“”后来被翻译为“民主”,“”被翻译为“总统”,很大程度上方便了人们地理解和运用.文档收集自网络,仅用于个人学习这就是所谓地音译往意译转化.我们来进一步分析一下这种转化倾向地原因.首先,在汉语中,音节大多是辅音加元音,不存在复辅音,也就是说不会有两个辅音连续出现在某个音节中地现象.然而,像英语这样地语言系统中,却存在着大量地复辅音.于是我们在翻译时,就不得不要用汉语地多个音节来描述,用书面语表现出来,就是用多个汉字来表述.在汉语里,双音节词占大多数,就算是成语也不过只有四个字左右,可是纯音译地外来词却有很多个字,就像“”一开始被翻译为“德谟克拉西”.于是这种纯音译地翻译方式首先在音节长度上就已经不合乎我们汉语系统地规律了,所以我们有必要进一步汉化.文档收集自网络,仅用于个人学习其次,由古汉语发展而来地现代汉语,词汇地单音节表义性很强,很多双音节或多音节地汉语词可以理解为某些单个字义地合并,使用汉语地人也总是习惯于按单音节去认知词语.举一个很简单地例子,“通顺”,词义就是字义“通”加字义“顺”;“声调”就是声音地调子;“制约”就是“控制并约束”等等.这种单音节认知虽然不是完全行地通,但却是汉民族独特地认知习惯之一.所以在对外来词进行汉化时有必要尊重这种认知习惯,这样才能使汉化后地词语,像我们本国地词汇一样普通,便于更广泛地被接受.例如,“”,所代表地是“灵感; 妙计, 好办法; 鼓舞人心地人; 吸入, 吸气”,就是因为它们后来地翻译不仅符合了汉语双音节地总趋势,而且单字表义性强,能指与所指都结合地很好,所以被保存流传了下来,而“烟士披里纯”这一纯音译地解释早已经被人们遗忘了.文档收集自网络,仅用于个人学习采用意译得到地外来词,不仅可以使人们很容易地把词地能指与所指结合起来,而且还会影响人们对词义地理解或联想,从而造成一种油然而生地“望文生义”地效果.如大家所熟悉地“可口可乐”(英)就是一个最典型地例子.“”与“”原本只是两种植物地名字,如果只是直接意译地话,肯定会让很多人不知其为何物,但是采用音译与意译相结合地方法,我们马上就会明白它"可口美味,饮而生乐"地含义.如此一来,它就产生了另一种效应,也带来了不错地商机,“可口可乐”也渐渐被打造成世界名牌.“雪碧(英)”则从另一个方面让人感到“清爽似雪,晶莹如碧”;“百事可乐(英)”等其他饮料名称,也都从不同角度上给人以“一饮为快,非大饱口福不可”地美好享受.许多明智地商家正是意识到了意译带给人相关联想地重要性这一点,才都努力地选用那些能给人以美好联想地字来组成他们地商标名称,例如“宝马”、“奔驰”、“碧浪”等等,同样具有异曲同工之妙.文档收集自网络,仅用于个人学习正是由于以上原因,外来词地进一步汉化越来越倾向于意译.新词语地发展变化是复杂地,而新词语中外来词地“本土化”倾向,则无疑在更深层面上展示了汉民族语言文化极强地开放性、渗透性与兼容性.变则常新.这种“本土化”已不是简单意义上地“纳”与“容”.在这一过程中,汉民族对外族语言地文化、意义等方面地吸收、融汇、变异、创新,在赋予了新外来词以新地面貌、新地内涵地同时,也展现出了汉语言巨大地活力与生命力,并将使得汉民族词汇更加丰富多彩,更加富有表现力.文档收集自网络,仅用于个人学习海纳百川,有容乃大.当今时代地社会经济文化地大变动,使得现代汉语词汇系统处于了必然和必经地大变革,大发展,空前活跃,推陈出新地新阶段.文档收集自网络,仅用于个人学习【参考文献】①高名凯,《汉语地内部发展规律与外来词》,《高明凯语言学论文集》,商务印书馆②孙民立,《我国吸收外来词地汉化过程》,《中文自修》,年月③罗常培《语言与文化》年版④现代汉语(黄伯荣、廖序东主编,[中国]高等教育出版社,年第版)。

汉语词汇 外来词-概述说明以及解释

汉语词汇 外来词-概述说明以及解释

汉语词汇外来词-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以包括以下方面:汉语作为一种古老的语言,具有广泛的使用和高度复杂的词汇系统,其词汇的构成和形成过程受到许多因素的影响。

其中,外来词作为一种重要的词汇来源之一,对汉语词汇的形成和发展产生了深远的影响。

外来词是指从其他语言借用过来的词汇,它们往往是因为历史、文化、科技等方面的交流而被引入汉语中。

在汉语的长期发展过程中,外来词通过借用、音译、意译等方式渗透进来,丰富了汉语的词汇系统,也带来了新的思想、知识和文化。

外来词的引入使得汉语词汇更加广泛、多样化和灵活,丰富了人们表达思想、交流信息的方式。

通过对外来词的学习和使用,人们可以更好地了解世界各地的文化、科技和社会发展动态,从而增加了汉语的国际交流能力和竞争力。

然而,外来词的引入也带来了一定的挑战和问题。

一方面,外来词的过度使用可能会导致汉语词汇的过于依赖外来语言,影响了传统文化和语言的传承和发展。

另一方面,外来词在汉语中的使用也需要遵循一定的规范和原则,以保证其与汉语词汇的融合和适应。

因此,在处理外来词的引入和使用过程中,我们需要兼顾汉语词汇的丰富性提升和保护传统文化的原则。

在合理引入外来词的同时,我们也应该注重汉语词汇的保护和传承,促进汉语词汇与外来词的有机融合,使其更好地为人们服务和表达真实的需求。

在接下来的文章中,我们将对汉语词汇和外来词进行更详细的定义和分类,并探讨外来词对汉语词汇的影响。

最后,我们将总结外来词在丰富汉语词汇和保护传统文化方面的积极作用,并提出关于汉语词汇保护与外来词合理引入的结论。

通过对这些问题的探讨和思考,我们可以更好地理解和应用外来词这一重要的词汇来源,促进汉语的发展和传承。

1.2文章结构文章结构:本文将分为三个主要部分来探讨汉语词汇与外来词之间的关系。

首先,在引言部分将对整篇文章的概述进行阐述,明确文章的目的与总结。

其次,在正文部分将分为三个小节,分别是汉语词汇的定义和特点、外来词的定义和分类以及外来词对汉语词汇的影响。

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。

这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。

而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。

关键词:音译;音意兼译;音译加意译一、现代汉语外来词的基本形式(一)音译照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。

例如沙发(sofa英)(二)音意兼译把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。

例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。

例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。

二、外来词的使用与发展1.音译词的“回潮”传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。

由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。

任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。

然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。

如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。

而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。

还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。

音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。

现代汉语外来词的发展与现状

现代汉语外来词的发展与现状

现代汉语外来词的发展与现状摘要现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。

汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。

本文分为五部分。

第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。

第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。

第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。

第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。

第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。

关键词:现代汉语外来词发展规范现状目录摘要 (II)引言 (2)第一章现代汉语外来词概况 (3)1.1外来词的含义 (3)1.2现代汉语外来词的基本形式 (3)1.2.1音译式外来词 (3)1.2.2意译式外来词 (3)1.2.3借形式外来词 (4)第二章现代汉语外来词的特点 (5)2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)2.2外来词的发展特点 (5)第三章现代汉语外来词存在的问题 (7)第四章外来词的规范 (8)4.1外来词规范的问题 (8)4.2外来词规范的方法 (8)第五章外来词的发展 (10)5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10)5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10)结论 (12)参考文献 (13)引言今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。

汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。

语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。

所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

汉语中外来词的汉化倾向及其原因06041125 黄文娟【内容提要】汉语中外来词的汉化主要有广义的两个方面,一是在借入外来词时对之实施的加工改造,二是外来词进入汉语系统后在长期的使用中汉语对之进行的进一步改造。

本文就是想浅要地分析一下外来词进一步汉化过程中的其中一种倾向以及造成这种倾向的原因。

【关键词】词汇外来词汉化音译意译语言系统本土化语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。

作为一种特殊的社会现象,它总是随着社会的发展而发展。

词汇是语言的重要组成部分,在语言的三个要素中,它比语音和语法更具变动性、开放性和复杂性。

各个时代经济发展的脉搏、科技进步的成果、生活变化的轨迹、文化潮流的走向、人际关系的改变,以及由此带来的人们思维、观念、心态的变化等等,都会在词汇中留下道道印痕。

20世纪70年代末以来,在澎湃的改革开发放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有的巨大变革之中,开始慢慢地走向世界。

词汇——作为人际交往不可或缺的重要因素,就以其敏感、活跃的特点,及时而又直接地反映着这些变化,于是,也就自然而然地涌现出了一大批新词语,形成了汉语引进和吸纳外来词语的新高潮。

关于外来词,不同的专家学者在不同时期对其称谓也是不尽一致的。

吕淑湘在《中国文法要略》上卷(1942年)中叫“外来语”,罗常培的《语言与文化》(1950年)称其为“借字”,孙常叙叫“外来语词”,而周祖谟又是叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰叫“外来词”。

事实上,其他更多的专家学者也都采用了“外来词”一说。

所谓外来词是指从外族语言里借来的词,是不同民族在交往过程中,把对方语言的词吸收到本族语言中来的结果。

现代汉语吸收外来词,并不是外语词原封不动的照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上对其进行一番改造,努力将其汉化,使其适应汉语的语音系统和词汇系统,成为普通话词汇的成员。

我们把汉语在吸收外来词的过程中进行的这样一种改造,称之为“汉化”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究
摘要:现代汉语新词语中出现了很多外来词汇,其中一些已经很好地被汉语“本土化”,在发音、拼写习惯和构词方式上已完全符合我们汉语的习惯,而有些词语还带着异域风情。

本文旨在通过对汉语新词语中外来词汇的“本土化”现象的研究,揭示我们汉民族语言具有强大的造词与构词能力,充分展示了我们汉民族语言在引进、运用、吸收和再创造外来词的过程中所表现的巨大的创造力和表现力,具有极强的开放性,渗透性与兼容性。

关键词:新词语;本土化;意译化
一、引言
外来词汇是汉语新词语的重要来源之一。

汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。

这就出现了汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象。

汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。

这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。

二、外来词汉语构词模式化。

汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。

因此当外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响。

现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进的结构格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。

1. 翻译成偏正词语。

这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,在外来词语中植入中华民族的文化元素,会在源词语的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。

语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。

如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-hoop)”,“高尔夫球(golf+球)”,“保龄球(bowling+球)”等。

2. 翻译成并列词语。

在引入外来词语时,为了押韵通常被翻译成的语素之间的关系平等并列的,被翻译的外来词语是由意义或词性相同、相近的语素构成。

如,“革命(revolution)”,“文化?(culture)”,“系统(system)”,“社会(society)”,“民主(democracy)”,“科学(science)”等
三、音译词语意译化并音意兼顾
汉语在早期引进外来词语时大多是按照外来语的发音音译过来的,但音译词表意功能很差,有时读起来也显得怪异拗口,如最初英语“telephone”被音译为“德律风”,让中国人很是费解,后来人们把它改译成“电话”,简洁还能体现电话的功能。

再如,英语词“flea market”是由“flea”和“market” 两个词语组成的,分别是跳蚤和市场的意思。

汉语最初是根据原来的格式意义把它译为“跳蚤市场”,而现今被人们广泛运用的已是“旧货市场”了。

很明显,后来的翻译能使原词的表义更直接,更明确。

外来词音意兼顾一个很好的例子就是英语“fans”被翻译成“粉丝” ,表示“热心的追随者”。

传统的好例子还有“香波(shampoo)”、“可口可乐(cocacola)”等。

?音译词到意译词的变化过程,从词的语音、结构到意义,很能展现出外来词“本土化”的轨迹,其本土化的方式和过程非常清晰和明确。

四、外来词语音译成分语素化
有些外来语在经过汉化之后具有很强的构词能力,犹如语言中出嫁的新娘在新的环境下更具发展力、创造力。

某些外来词具有了很强的构词能力,成为了构词语素。

如“因特网”是英语“internet”的音译词,由此产生了“网民”,“网管”,“网恋”,“网吧”,“网迷”,“网易”,“网赚”,“网游”等汉语新词语。

“晒”为英语“share”音译词语,是分享的含义。

“晒”词现在很受网民的欢迎,什么东西都想拿出来“晒”一“晒”,与大家分享,因此出现了“晒”族词语。

如,“晒客”,“晒衣服”,“晒老公”,“晒孩子”,“晒情感”,“晒股票”,“晒工资条”,“晒家庭理财”等等。

“网”从一个本族语,然后呈现新的词汇意义单音节语素,并能与更多的语素相结合构成更多的词语,这充分体现着外来词语和我们本族语一样具有语言本身的特点和生命力。

五、结语
总之,一个民族在与异民族接触的过程中,需要表达本民族语言中没有的新事物,新概念,弥补词汇空缺时,最简便有效的办法是借用。

外来词是语言间相互影响而产生的一种普遍现象。

汉民族语言犹如养育了我们的母亲河,容纳百川,川流不息,滚滚向前。

将外来词汇吸入进来,使自己更具有了强大的生命力、表现力和创造力。

通过对汉语新词语中的英语外来词、法语外来词和俄语外来词的”本土化”现象的研究。

体现了汉民族语言文化”润物细无声”,使得现代汉语新词语中的外来词出现了”本土化”的倾向。

充分展示汉语具有巨大的生命力和创造力。

汉语对外来词汇的文化,意义等方面进行了吸收、融汇、变异和创新。

在赋予了新外来词以新的面貌、新的内涵的同时,展现出了我们汉民族的语言文化价值。

这不仅丰富和推动汉语言的发展。

而且还增进了我们汉族文化与西方文化的交流。

参考文献:
[1]陆俭明,《英汉词汇对比研究》,复旦大学出版社2005
[2]喻云根,《英汉对比语言学》,北京工业大学出版社1994
[3]卜祥忠,“谈汉语外来词的汉化现象”,《泰安师专学报》,2002(04)。

相关文档
最新文档