汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

摘要:现代汉语新词语中出现了很多外来词汇,其中一些已经很好地被汉语“本土化”,在发音、拼写习惯和构词方式上已完全符合我们汉语的习惯,而有些词语还带着异域风情。本文旨在通过对汉语新词语中外来词汇的“本土化”现象的研究,揭示我们汉民族语言具有强大的造词与构词能力,充分展示了我们汉民族语言在引进、运用、吸收和再创造外来词的过程中所表现的巨大的创造力和表现力,具有极强的开放性,渗透性与兼容性。

关键词:新词语;本土化;意译化

一、引言

外来词汇是汉语新词语的重要来源之一。汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。这就出现了汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象。汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。

二、外来词汉语构词模式化。

汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。因此当外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响。现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进的结构格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。

1. 翻译成偏正词语。这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,在外来词语中植入中华民族的文化元素,会在源词语的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-hoop)”,“高尔夫球(golf+球)”,“保龄球(bowling+球)”等。

2. 翻译成并列词语。在引入外来词语时,为了押韵通常被翻译成的语素之间的关系平等并列的,被翻译的外来词语是由意义或词性相同、相近的语素构成。如,“革命(revolution)”,“文化?(culture)”,“系统(system)”,“社会(society)”,“民主(democracy)”,“科学(science)”等

三、音译词语意译化并音意兼顾

汉语在早期引进外来词语时大多是按照外来语的发音音译过来的,但音译词表意功能很差,有时读起来也显得怪异拗口,如最初英语“telephone”被音译为“德律风”,让中国人很是费解,后来人们把它改译成“电话”,简洁还能体现电话的功能。再如,英语词“flea market”是由“flea”和“market” 两个词语组成的,分别是跳蚤和市场的意思。汉语最初是根据原来的格式意义把它译为“跳蚤市场”,而现今被人们广泛运用的已是“旧货市场”了。很明显,后来的翻译能使原词的表义更直接,更明确。

外来词音意兼顾一个很好的例子就是英语“fans”被翻译成“粉丝” ,表示“热心的追随者”。传统的好例子还有“香波(shampoo)”、“可口可乐(cocacola)”等。?音译词到意译词的变化过程,从词的语音、结构到意义,很能展现出外来词“本土化”的轨迹,其本土化的方式和过程非常清晰和明确。

四、外来词语音译成分语素化

有些外来语在经过汉化之后具有很强的构词能力,犹如语言中出嫁的新娘在新的环境下更具发展力、创造力。某些外来词具有了很强的构词能力,成为了构词语素。如“因特网”是英语“internet”的音译词,由此产生了“网民”,“网管”,“网恋”,“网吧”,“网迷”,“网易”,“网赚”,“网游”等汉语新词语。“晒”为英语“share”音译词语,是分享的含义。“晒”词现在很受网民的欢迎,什么东西都想拿出来“晒”一“晒”,与大家分享,因此出现了“晒”族词语。如,“晒客”,“晒衣服”,“晒老公”,“晒孩子”,“晒情感”,“晒股票”,“晒工资条”,“晒家庭理财”等等。“网”从一个本族语,然后呈现新的词汇意义单音节语素,并能与更多的语素相结合构成更多的词语,这充分体现着外来词语和我们本族语一样具有语言本身的特点和生命力。

五、结语

总之,一个民族在与异民族接触的过程中,需要表达本民族语言中没有的新事物,新概念,弥补词汇空缺时,最简便有效的办法是借用。外来词是语言间相互影响而产生的一种普遍现象。汉民族语言犹如养育了我们的母亲河,容纳百川,川流不息,滚滚向前。将外来词汇吸入进来,使自己更具有了强大的生命力、表现力和创造力。通过对汉语新词语中的英语外来词、法语外来词和俄语外来词的”本土化”现象的研究。体现了汉民族语言文化”润物细无声”,使得现代汉语新词语中的外来词出现了”本土化”的倾向。充分展示汉语具有巨大的生命力和创造力。汉语对外来词汇的文化,意义等方面进行了吸收、融汇、变异和创新。在赋予了新外来词以新的面貌、新的内涵的同时,展现出了我们汉民族的语言文化价值。这不仅丰富和推动汉语言的发展。而且还增进了我们汉族文化与西方文化的交流。

参考文献:

[1]陆俭明,《英汉词汇对比研究》,复旦大学出版社2005

[2]喻云根,《英汉对比语言学》,北京工业大学出版社1994

[3]卜祥忠,“谈汉语外来词的汉化现象”,《泰安师专学报》,2002(04)

相关文档
最新文档