《围城》中隐喻的分类与翻译-认知的视角

合集下载

概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译

概念隐喻理论视角下《围城》中隐喻的翻译
之效 。
3 . 2替换 由于不 同民族或 国家的文化背 景 、风俗 习惯 、历史 进 程 、地 理 位 置 等 方 面 的 差 异 , 某 些 隐 喻 为 本 民族 所 特 有 。英语 中也有许 多隐喻与汉 语中 的隐 喻区别很大 ,有 时 候 中英 文 化 中概 念 隐 喻 形 成 的经 验 基 础 并 不 完 全 相 同 。 若 将 源 语 中 的 概 念 隐 喻 直 译 到 译 文 中 ,译 文 读 者 并 不 能 获 得 相 同 的 认 知 效 果 。 这 样 的 隐 喻 在 翻 译 的 时 候 应 该 根 据英语 的习惯 ,转换 喻体 ,舍 弃原来英语字 面上的喻体 形 象 , 在 目的 语 中 可 以找 到 相 似 的 概 念 隐 喻 ,加 以替 换 , 来传达 原文的意思。例 如: 辛楣道 : “ 我并没 有那样 气量 小—— 这全是 你不好 , 听 了许 多闲话来告诉我 ,否则我耳根 清静 ,好好 的不会

此隐 喻属 于结构 隐喻 。 “ 税 ”在 此处指 的是付 出的代 价。 “ 代 价是税 ”在 中 国文化 中的这两个概念 ,相似之处 都为义务 的、非主动 的。 T o l l 在英文 中的概念意义为 “ 通 行费 ,税 ” ,而 其引 申意义为 “ 代价 ” ,由于中英文读者 在这个概 念上有相 同的认知基础 ,始源域 “ 代价 ”的特 征能够 映射到 目标域 上,所 以采 用直译 能起 到异 曲同工
概 念 隐喻 理论
■_
下只好舍弃始源域 ,采取意译的策略。
3 . 1直 译 世 界 各 民 族 文 化 各 异 ,但 是 人 类 在 生 存 和 进 化 中也
享有相 同的观点和认 知,在思 维和 行为方面 有一定程度 上 的相似 性 ,存在着 相同 的概念 隐喻 。汉语 中有很多隐 喻在字面 涵义、喻体 形象和 比喻意义方面与 英语的隐喻 致或者 喻体在英语 读者 中的联 想意义相 同,这个时候 就 采 取 直 接翻 译 的 策 略 。例 如 : 吐 了么? 没有 关 系的。第 一次 坐飞机 总要 纳点税 。

从认知隐喻的角度分析小说《围城》

从认知隐喻的角度分析小说《围城》

法: 直译和意译 。直译 翻译 时要尽 量保 持原 作的语 言形 式, 同时要求语言流 畅易懂 。意译 时则从 意义 出发 , 只要 求将原文大 意表 达 出来 , 译文 自然 流畅 即可 。国内外 的 翻译理论家 曾经 提出了对 隐喻翻译的理解 。尤金 ・ 奈达 提 出四种 隐喻翻译 的方法 : 在意义 和修 辞效果上 , 把隐喻 译为隐喻 ; 把隐喻转 换成 明喻 ; 隐喻 当作 非 隐喻来译 ; 把
译 文 : e n nt e toyas l, a u oe H r o , o ytw er o hdas bns , s d n
t o sa td si o y s n y b o s S i h u n e w l ne l s fr e e ,a d e e r w O h g p a d r — t mo e r m h y s t a h y b o s a d t e e e s v d fo t e e e h t t e e e r w n h y s mu t
关键词 : 隐喻 ; 概念合成 理论 ; 围城》 《
中图分类号 : 35 9 H 1 . 文献标识码 : A 理论还构筑 了一个 “ 四空间 ” 知模型 , 认 认为 概念合成 的
钱钟 书 先 生 曾 提 出 自 己 的 翻 译 理 论 : 诱 …‘ ” “ 讹
“ 化”, 中 的 “ ” 的 是 翻 译 所 意 欲 达 到 的 最 高境 其 化 指 界。 …他纂写的《 围城》 堪称 是隐 喻应用 的豪作 。小 说使 用 了大量 的隐喻 , 给文 字增 添了很大美感 , 使读 者对于每 个情 节都 会有身 临其境 的感 觉。小说 中的每一 个动 作 、 表情 、 感觉及其心理 活动 在隐 喻这 一语 言修辞 及认 知现 象的加 工 下 , 使读 者对 于小 说 的意 境得 到很 大 的提 升。 钱钟 书用 纯正地道 的汉 语讽 刺语 言 , 加上 自身 的丰 富联 想对 书中的每个人物都 作 了栩栩 如生 的贴 切修饰 , 使读 者感受 到隐喻在我们 的 日常生 活 中有 着极 大 的普遍 性。 在文学作 品中 , 喻要产 生意 义 , 隐 必须 有受 喻者 的体 验 、

认知视角下《围城》中的情感隐喻

认知视角下《围城》中的情感隐喻

表 达的抽 象概 念
,

虽 然像 上

,


外 等两 极 对立 是 基 于
。 。
物 理 概 念 但 基 于此产 生 的隐喻 因为 文化 差 异 而 不 同 结 构 隐喻 是 指 以 一 种 概念 的结 构构 造另 一 种 概 念 两 种 概 念从 属
,
物体 具 有 温 度 和 位 置 属 性 因 此衍 生 出情 感 强度 是 温 度 情 感 是 位置 固体 能够 移动 能够静 止
因此 情 感 也 是 可移动 的 固体或 自主 的 固体 生 力量
,

移动 的 固体 会 产
《 围城 》 ; 认 知
:
;
情 感 隐喻
.
;
,
概念 隐 喻
湖 南省 未 阳 市人
隐喻

悲伤 隐喻
愤怒 隐喻 等

(一)
快 乐隐喻
,
《 围城 》 是 钱 钟 书 于 2 0 世纪 4 0 年代 所 作 的也 是 他 唯 一
快 乐 是 人 类 最基 本 的情 感之 一 待 周 围世界 的态 度
.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
它 表 现 的是 人 类 积 极 看
,
的 一 部 长篇 小 说

这 部 小说 让 读 者 印 象最深 的莫 过 于作 者 对


快 乐的人感 到 精力充 沛
动 力 十足


语 言非 凡 的 驾 驭能 力及语 言所 反映 的 作 者 的人 生 智 慧
,



1
快 乐 是 向上的
:
先 生在 作 品 中运 用 了 多种 艺 术 手 法 作 品 的文笔风 格 独树 一 帜 幽 默 犀利 其中 隐喻 的 使 用 尤 其精 彩 令 人赞 不 绝 口

英译《围城》中的隐喻翻译解读

英译《围城》中的隐喻翻译解读

的形式转换之后藏着深层 的认知活动 。这一系列活动都 是通过译者本身来完成 的,同样翻译也就是把不同的语
言 知识域 的概念相联系 ,在汉英读者 的思维 中形成 “ 映
射 ”的过程 。可见翻译是一个认知过程 。翻译主体的认 知 能力 和思维起着举足轻重 的作用 。译者在透彻理解原 语语篇所表达 出的各类意义 的基础上 ,要尽量将其在 目 标语 中映射转述 出来 ,在译文 中应着力勾画 出作者所 欲
描写 的现实世界和认知世界 。( 王寅 :2 0 ) 05 由于人类一直生活在 同一个星球上 ,一定程度上有
书的英译本 ( 珍妮 ・ 凯利 茅国权译 ) 揭示 隐喻汉英 来
二 、 隐 喻 与 认知
翻译和认 知的关 系。 18 年 L kf 和 Jh sn 提 出的概 念 隐喻 理论 90 ao ono
收稿 日期:2 0 .21 0 91.0 作者简介:吴 桐 (9 7 ) 18 一 ,九江人 ,江西师范大学硕 士研 究生 ,研究方 向:翻译理论与实践 。 习海宇 ( 9 3 ) 1 8一 ,吉安人,江西师范大学外 国语学 院硕士研究生 ,研 究方 向:翻 译理 论与实践 。
7 8
1 直译 .
女人影 子就 怕了。 ”
“ v g r e t enjt y' me, eael e Hai cnl be ie b w n e y ld o n w r i k
疏 、寡陋 、愚笨都掩藏起来。( 钱钟 书 ,20 : 0 21 0)
T i i lma t s e d wo l u c in t e s me a h s dp o ,i e me , u d f n t h a s o
长篇小说 ,以犀利幽默的手笔描绘 了国难时期各个 阶层

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读

《围城》中隐喻的英译及喻体意象传递效果解读作者:王洪军来源:《教育教学论坛》2016年第14期摘要:钱钟书先生在其《围城》一书中大量使用了令人耳目一新的隐喻表达,其背后隐藏的诸多意象借助巧妙新奇的喻体得以展现在读者面前。

然而英汉两种语言、文化之间的差异使隐喻的翻译、如何借助喻体翻译传递背后意象成为了译者无法避免的难点。

据此,本文以珍妮·凯利及茅国权两位译者的合译本为基础,尝试从翻译层面归纳该译本所使用的隐喻翻译策略以及对该策略对喻体意象传递的影响,对该译本的优劣之处做出简要分析。

关键词:《围城》;隐喻;喻体;意象;翻译策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)14-0275-02一、引言隐喻是一种思维的外在表达方式,学者束定芳(2000)曾将其本质概括为“人类将其某一领域的经验来说明或理解另一领域的经验的认知活动”。

《围城》一书可谓是隐喻之集大成之作,新奇巧妙的隐喻表达俯拾皆是,字字珠玑,或严肃,或诙谐幽默。

在喻体的外壳之下,每一个倍具中国特色的隐喻背后无不凝聚着独特的意象。

因此,将《围城》一书中的隐喻作为单纯的修辞方法进行浅层次研究,其文学价值难免贬值。

二、《围城》中的隐喻类别分析隐喻表达的使用无疑是《围城》一书最鲜明的语言特色。

尽管隐喻手法使用频繁,却类别多样,绝不千篇一律。

本文将结合具体例证,对书中的主要隐喻类别从言语类、心理活动类以及客观描写类进行简单概括。

1.言语描写类隐喻。

言语类隐喻是《围城》一书的最大特色。

这类隐喻相对简单,即借助人物语言作为隐喻的最佳载体。

钱钟书先生(1946)曾在《围城》的序中这样写道:“在这本书里,我想写现代中国某一部分社会、某一类人物。

”确实,这是一部能够反映人间百态、人物形象颇为立体的佳作。

小说的成功离不开对人物的刻画,而对人物的刻画更离不开对人物语言的描写。

作者在小说中将人物言语与隐喻技巧巧妙融合,读来令人欣喜。

目的论视角下《围城》的隐喻翻译

目的论视角下《围城》的隐喻翻译

目的论视角下《围城》的隐喻翻译作者:周露来源:《校园英语·下旬》2021年第05期【摘要】隐喻作为一种修辞手法,在文学作品中十分常见,并为其增添了不少美学价值。

即使在我们的日常生活中,隐喻随处可见,可隐喻通常被视为一种常见的语言现象,殊不知隐喻的本质是以一种事物体验另一种事物的认知现象,更是一种思维现象。

本文以弗米尔为代表的目的论的指导下,从目的论三原则的角度出发研究《围城》英译本中具体的隐喻汉英翻译实例。

【关键词】目的论;隐喻汉英翻译;《围城》【作者简介】周露,武昌首义学院。

一、引言《围城》是我国著名作家、翻译家钱钟书的唯一的一部长篇小说。

他以风趣犀利的语言描绘了一幅栩栩如生的众生百态图,尤其是将国难时期知识分子生活的千般滋味描述得淋漓尽致。

书中有许多讽刺但不乏幽默的隐喻,让读者感受到钱钟书先生的博学智慧及幽默风趣。

Jeanne Kelly和Nathan K.Mao翻译的英文版有较高的艺术水准,已被收入英国企鹅经典文库。

《围城》中有大量的隐喻语言,其对应的英文译文也成为许多学者研究的热点。

《围城》中的隐喻大多承载着中国文化的内涵,如果只采取直译的方法进行翻译,目标语读者可能会难解其中奥义。

因此,针对不同类型的隐喻应采取不同的翻译方法。

翻译是一个有目的的过程,隐喻翻译也不例外,本文将在目的论视角下以目的论三原则为切入点探究《围城》隐喻翻译的翻译策略。

二、目的论三原则目的论起源于20世纪70年代的德国。

它是由德国学者Katharina Reiss, Hans J. Vemeer,Justa Holz - Manttari和Christiane Nord提出的。

目的论认为翻译是一个有目的的过程,并非从方法论入手,而是要求译者在翻译的时候思考“为什么要翻译?”。

Vemeer在《普通翻译理论框架》一书中提出,翻译目的论包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

在目的論三大原则中目的性原则是核心原则,指每一个文本都是为了一定的目的而产生的,而译文文本应为这个目的服务。

《围城》的隐喻表达探析

《围城》的隐喻表达探析

艺术研究0 引言《围城》是钱钟书先生所著的长篇小说,在中国现代文学史上占有重要地位。

他以幽默、风趣的语言展现了抗战初期中国社会的知识分子群像,其中最具特色的是隐喻表达。

当代隐喻研究的一个重要课题就是通过阐述隐喻的性质、特点和分类,明确区分隐喻与其他修辞的方法或原则[1]。

本文从认知视角对小说《围城》中的隐喻进行分类并总结其特点,以期为其他文学作品的隐喻研究提供参考。

1 隐喻理论概述隐喻是一种比喻,即用一种事物比喻另一种事物[2]。

在西方,亚里士多德是第一个从修辞学角度研究隐喻的人[3]。

他认为,隐喻本质上是将不同事物进行对比,从这个角度来说,隐喻和明喻具有一致性。

现代语言学家们尝试在语言系统之外寻找隐喻产生的原因。

20世纪后期,美国学者约翰逊和莱考夫创作并出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,标志着隐喻研究进入高潮[4]。

在这本书中,他们首次从认知视角提出概念隐喻,认为人们以往对隐喻的看法太过狭隘,倡导人们从更宏观的视角理解隐喻的认知特性。

2 《围城》中隐喻的分类钱钟书先生基于中国传统文化、历史背景、时代特点等元素,充分运用隐喻思维,在《围城》中向读者展现了一幅具有深厚文化内涵的知识分子生活图景[5]。

隐喻是一种认知现象,可分为以下三组类型:显性隐喻和隐性隐喻、根隐喻和派生隐喻、基于客观相似性的隐喻和基于创造性的隐喻[6]。

2.1 显性隐喻与隐性隐喻按照认知的表现形式对隐喻进行分类,可将其分为以下两种类别:显性隐喻和隐性隐喻。

显性隐喻即明喻[7],通过使用“……像……”句式在本体和喻体之间建立一种联系,这种联系即本体和喻体之间的相似性[8]。

例1:辛楣一来,就像阎王派来的勾魂使者,你什么都不管了[9]。

例1中,作者使用明喻的手法,巧妙地将辛楣比作阎王派来的勾魂使者,本体和喻体放在一起作比较,从侧面烘托出方鸿渐自赵辛楣到来之后魂不守舍的状态,增强了阅读的趣味性。

隐性隐喻即暗喻[10]。

暗喻一般不使用喻词,而是简单地说A是B[11]。

_围城_的隐喻解读

_围城_的隐喻解读

少女— ——唐晓芙。 可见,通感隐喻有 象 的 事 物 都 被 人 们 当 成 了 一 个 具 体 Of Chicago Press,1980.
助于读者更好地体会文中的语言效 的有边界的容器来认识,使人们从不
3. 钱 钟 书 , 围 城 [M], 北 京 : 人 民
果。
同的角度去认识事物。
文 学 出 版 社 、1980。
3.《围 城 》 中 的 隐 喻 表 达 形 式 分 类
3.1.概 念 隐 喻 人的抽象情感在很大程度上是 通过建立在人体感知基础上的概念 隐喻表达的,全文围绕主人公方鸿渐 留学(不如说游学)回国、相亲、恋 爱、找工作等事情展开,不乏情感方 面的概念隐喻,像愤怒、害羞、害怕、 无助等。 如:当与鲍小姐闹翻,再见面 时她爱理不理后,“鸿渐气得心头直 冒火”,当赵辛楣把鸿渐当作情敌时, “恨不得鸿渐杯里的酒滴滴都化成火 油”, 当孙小姐得知有人泄露她与陆 子潇通信时,“脸爆炸似的发红,又像 一星火落在一盆汽油面上”。 这些在 始源域与目标域之间语义重叠的基
sthetic metaphor),它 与 一 般 隐 下(UP-DO)WN)等。
摇— ——这一切构成的人生万事。 通过
喻有着基本相同的认知机理和表现
《围城》里的容器图式很多,如: 详细、 明晰地分析和阐释隐喻过程,
形式 (感官特征之间的映射过程)。 “假使订婚戒指是落入圈套的象征, 我们在深刻理解小说的同时,更深刻
础上构成的隐喻表达式里,“火焰”是 来源域,“冒火”“火油”“星火”借描摹 火焰之行以示目标域发怒。 有关生 气、愤怒的行为反映出的某些特征投 射到火油的图式认知架构上,准确而 生动地刻划出人愤怒时的心理特征。 当赵辛楣由于行为不谨闯下祸端而 决定离校时,“鸿渐回校,一路上仿佛 自己的天地里突然黑暗”,“郁勃的心 情像关在黑屋里的野兽,把墙壁狠命 的撞、抓、打,但找不着出路”。 这里的 概 念 隐 喻 — ——“害 怕/无 助 是 黑 暗 ”, 与黑暗的相似点是从外在的空间延 伸开来的,在于看不见、无助无望,其 艺术魅力大得多,给读者提供的想象 创造的天地也广阔得多,使读者对这 种情感的认知更为深刻。

认知视角下《围城》中的情感隐喻

认知视角下《围城》中的情感隐喻
爱便过早枯萎、凋零。植物生长过程这一具体概念很好得被映射到了爱 情发展过程中这一抽象概念中。
(三)悲伤隐喻 1. 悲伤是让人感到不适的天气 如:她冷淡的笑容,像阴寒欲雪的淡日。 2. 悲伤是被囚禁的动物 如:鸿渐郁勃的心情,像关在黑屋里的野兽,把墙壁狠命地撞、 抓、打,但却找不到出路。 人在感到悲伤时,大脑会分泌一种激素和指令,是全身毛孔收缩, 所以感到冷,感觉周围空气冷却下来,天空变得阴霾。人走不出悲伤, 就走不出悲伤带来的压抑,找不到出口。 (四)愤怒隐喻 1. 愤怒是一种颜色 如:①鸿渐气得脸都发白,说苏文纨是半老徐娘。 ②鸿渐看得面红耳赤。 ③柔嘉霍地坐起,睁大眼睛,脸全青了。 愤怒到底是什么颜色?在钱钟书的笔下,它可以是白色、红色、绿 色。愤怒是人们对阻碍、苛责、忽视及驱逐的一种防卫反应。盛怒的外
阳师范学院外国语学院讲师,研究方向为现代语言学。
[ 中图分类号 ] :h1 [ 文献标识码 ] :a
[ 文章编号 ] :1002-2139(2016)-02--02
《围城》是钱钟书于 20世纪40年代所作的也是他唯一的一部长篇小
说。这部小说让读者印象最深的莫过于作者对语言非凡的驾驭能力及语
言所反映的作者的人生智慧。钱先生在作品中运用了多种艺术手法,作
如:①梅亭一言不发,向椅子里坐下,鼻子里出气像待发的火车 头。
②事后,刘先生怪太太不该提起昆明做媒的事,触动她一肚子怒 气。
三、结语
情感在文学作品中永远占据重要席位,而情感的抽象往往让人难以 表达。文学家借助隐喻使抽象的情感概念具体化,生动化。隐喻是一种 语言现象也是人类的认知方式,来源于人类对世界的认知体验。隐喻的 抒情作用使文学作品更加凝练,情感内涵也更加深刻丰富,同时帮助读 者更容易理解作者的意图。

《围城》中概念隐喻的翻译

《围城》中概念隐喻的翻译
B 3 1 0 e B H O B a . r I ! K a i  ̄ D e T e 6 en e n o ? KH e M yO T H O C I I I T C  ̄ I

O H H Me C T O C B O e 3 a 6  ̄ i n . He 囟I a 嗍
Ⅲd 蠡 , I I 印e I I f u I e o T p o , n  ̄ e !
后) , B e p X BB H H 3 ( 上 一下 ) , a e  ̄- - - n p a m( 左—右 ) , B H y r p H -C H a p y ) I  ̄ - I
( 里—外 ) ,且 a Ⅱ c N 》 一 6 J 1 耶硒 ( 远—近 )等等 。将此类的空间结构映 射到其他的非空间范畴概念 匕 , 就形成了方位隐喻, 也叫做空间隐喻。 ( 三 )本 体 概 念 隐 喻 在我们想要表达更 为广 范的意义 , 特别是一些较为抽象 的概 念时 , 就通常需要用一定 的物理实体或者是替代物对所要表达 的 概念 进行转化 。 由于人类对于这些 日常生活 中物理实体 已经非常 熟 悉 ,这 些 经 验 便 为我 们 表 达 和 理 解 抽 象 概 念 提 供 了物 质 基 础 , 本 体隐喻 ( 也被称做实体 隐喻 )就是 由此派生 出来 的。在这类 隐 喻中人们常常将抽象 的模糊 的无形 的概念 ,比如人 们的思想、感 情 、心理状态 、事件等 ,看作是有形 的、具体的,这样就可 以给 它们 分类 ,统计 ,分析其原 因、特征 ,做理性 的讨论 。 三、围城 中概念隐喻 的翻译 隐喻作为小说 《 围城》的重要组成部分,与情节的发展水乳 交融,成 为刻画人物、描摹景物、深化主题 等方面有效的艺术手 段 。其 中居于主体部分 的是描述 型隐喻,即小说语言表达 中出现 的隐喻,包括人物描写 ( 外貌 、语言、行 为、心理等 ) 、场景描 写以及叙 述人 的叙述中运用 的隐喻 。 ( 一 )在 目标语言 中再现同一形象 尽 管俄语和 中文是两种 不同的语言, 但 隐喻在两种语 言中的 组成是相 同的,或者相似概念性系统,是语言表述 的重要方式 。 翻译是可行 的,也基于相似 的认知心理学 。自所 有人类 生活在 相 同物质世 界起 ,不同语 言的言语 表达有共 性,这一点并不稀奇。 关于翻译这种 隐喻,建议采用直译 。 直译是翻译 中普遍认 可的重 要方法 。我们 能在 目标 语言中重现相 同画面。 我们新 吃过 女人的亏, 都是惊 弓之鸟, 看见女人影子就怕 了。

《围城》新奇隐喻合成空间动态认知视角阐释

《围城》新奇隐喻合成空间动态认知视角阐释

《围城》新奇隐喻的合成空间动态认知视角阐释摘要:合成空间的认知观将语言现象的认知运作视为是建立抽象心理空间和概念整合网络的过程,它对认识和理解隐喻有充分的解释力,为分析作品中新奇隐喻的实时意义构建和动态认知推理,提供了全新视角。

关键词:《围城》隐喻认知合成空间中图分类号:i206 文献标识码:a一引言中国现代文学史上享誉极高的批判现实主义作家钱钟书在其代表作《围城》中,以留法学生方鸿渐学成归来、辗转奔波、四处碰壁的故事为中心,生动刻画了国难时期社会各阶层的芸芸众生。

作品以“爱情小说”戏仿形式,从凡人琐事、逸闻掌故中,抉发中国走向现代性之“围困主题”,内涵充盈,意蕴深邃,笔风尖锐深刻、幽默诙谐。

小说表面看来戏剧色彩浓郁,初读之下令人捧腹,然而却蕴含着悲剧意味,细读之后,发人深省。

在使得小说如此成功的众多的艺术手法中,比喻又是其中最耀眼的亮点,它新奇而又贴切,绚丽多彩而又变化无穷。

“比喻是文学语言的根本”,钱钟书如是说,而《围城》则正是隐喻的集大成者。

近二十年来,国内对《围城》的研究方兴未艾,局面喜人。

但综观这些研究可以发现,多数剖析视角集中在主题意蕴、人物形象、女性主义批评文学、结构主义文学、接受美学等方面,而从隐喻角度展开分析的则为数不多,至于从认知维度对其隐喻进行动态探讨和阐释的则更是少之又少。

二隐喻1 隐喻概述隐喻是一种普遍的语言现象。

对隐喻的研究可以追溯到古希腊时期,亚里士多德首先对隐喻进行了较为系统的论述,认为隐喻是把属于另外一个事物的名称转移到某一个特定事物上去,并在此基础上发展出了隐喻的比较论。

而在我国,隐喻长期以来只是被视为一种修辞现象,其使用只是为了增加语言的生动性,它主要通过本体与喻体的相似性来实现。

随着认知语言学的发展及隐喻学革命的到来,人们愈来愈清晰深刻地认识到,隐喻不仅仅是一种修辞现象,还是一种思维方式,一种认知方式。

现代隐喻的研究范围已从单纯的修辞学扩展到认知语言学、哲学、符号学、外语教学等学科,呈现出多元化的趋势。

《围城》中隐喻的分类与翻译—认知的视角

《围城》中隐喻的分类与翻译—认知的视角
第 1 4卷 ・ 2期 第
2 1年 4 月 01
宿
州 教
育 学 院
学 报
Vol1 No. , 4. 2
J0 ra of S h u E uF l 1 UZ 0 duC t1 n I S t te a t u 0 n
Ap . 0 r 1 2 1
《 围城 》 中隐喻 的分类与翻译一认知的视角
知方 式 。隐喻实 际上 就是 两个 义域在 概念 上 的映射 。
MONE Y.ARGUMEN I AR。 T S W
2 有 时想 。家 里真 跟 三 闾大学 一样是 个 是非 .我 有 素 , 觉灵 敏些 , 至于 给人 暗算 了。 感 不
3不过 , . 我在 你 家 孤 掌难 鸣 , 在 也 叫你 尝 尝 味 现
韩 西 苗
( 州 大 学 西 亚斯 国 际 学院 外 语 学院 河 南 ・ 郑 郑 新 4 1 0 5 5 ) l
【 摘 要】 本文拟从认知的角度对隐喻 “ 语料库” ——《 围城》 中诸 多隐喻进行分类, 研究《 围城》 中隐喻的
翻 译 方法 。
【 关键 词 】 围城 》 认 知 《 【 中图分类 号 ] 1 H35

1 尔 兰人 气 的咒 骂 个 不停 , . 爱 喝醉 了酒 , 着 眼 红
种 思 维 方式 , 人 们 参 照 已知 的 , 悉 的 , 体 的 要 找 中 国人 打架 。这 事 也许 是 中国 自由外 交 或 订商 是 熟 具
概 念去 认识 或 思 考 未知 的 , 陌生 的 , 象 的概 念 的认 约 以来 唯一 的胜利 。 抽
D R S F I I G: 容 器 隐 喻 : R Y S N 每 一个 普 通人 都 成 了这 场 斗争 的主 角 。我们 要 被卷 A D O LV N HA R I I

隐喻翻译的应用对策——以《围城》为例

隐喻翻译的应用对策——以《围城》为例

ywjszxk@在《围城》这部小说中,钱锺书先生运用了他独特的隐喻手法,其中包含了钱先生的人生智慧、生活体悟和人生哲理等。

但是对于《围城》中隐喻的翻译,如果只是直译,难免会造成外国读者对于书中内容不理解的现象,无论对于小说作者还是读者都是一种损失。

笔者从关联理论角度,以《围城》中的隐喻为例,深入分析隐喻翻译的应用对策。

一、关联理论关联理论最早来自《关联:交际与认知》,这部书的作者在书中提出了关联理论这个概念。

关联理论的主旨是认知以及交际。

关联理论认为,如果一个人想要实现交际行为,那么这个人会表现出自己的交际行为,对方可以根据这种交际行为,判断出这个人的交际意图。

交际的过程是一个推理过程,其核心是一种推理思维。

其中包含三个方面的要素:以明确表达的语言和语言环境作为条件,其过程是个人在交际过程中的行为和加工,最后产生关联并将认知作为结果。

关联的最好结果就是个人以最小的努力获得最佳的认知效果。

交际是双方在交往过程中彼此认知和了解的过程,在交往过程中,人的语言、人所处的环境以及在交往过程中人显示出的暗示,将会对接受者产生影响,接受者对这些语言会有不同的判断。

当接受者只用一个标准理解语言时,体现出的就是语言的关联性。

二、隐喻在翻译中的认知关联人类对于隐喻的研究,历史久远。

隐喻在其不断的发展历程中,经历过三个不同的时期,一个是比较学说,一个是互动学说,还有一个是映射学说和心理空间学说。

比较学说和互动学说对隐喻的研究仅仅停留在词汇方面,这两种学说的核心思想认为,隐喻其实是一种修辞手法。

比较学说和互动学说在隐喻的研究理论领域,占据了很长一段时间,直到相关文章的发布,才将隐喻引入了目前我们所熟知的认知领域。

西方学者对于隐喻的工作原理涉猎较少,我国相关领域学者从多方面对隐喻做出了阐述,包括冲突是隐喻的基础,映射是隐喻的运作等。

这些研究结论是隐喻翻译的根本。

隐喻的实质是不同的两件事物具有相像性,并且内部存在某种联系,通过这种联系扩大一件事物的某个特点,可见关联理论在隐喻翻译中发挥着重要作用。

《围城》中的隐喻

《围城》中的隐喻

《围城》中的隐喻二、人物隐喻1. 方鸿渐- 方鸿渐是一个复杂的人物形象,他可以被看作是当时一部分知识分子的隐喻。

他留学归来,看似有着光鲜的外表,就像那个时代很多知识分子一样,接受了西方教育。

他的内心却十分迷茫和空虚。

- 他在学业上的“假文凭”事件隐喻着当时一些知识分子的虚荣和不扎实。

他没有真才实学,却靠买来的文凭来装点门面,这反映出当时社会上部分人对表面功夫的追求,而忽视了真正的知识和能力的培养。

- 在爱情和婚姻方面,方鸿渐对待感情的态度也具有隐喻意义。

他与多个女性的纠葛,如对鲍小姐的一时冲动、对苏文纨的暧昧不清以及与孙柔嘉的仓促结合,隐喻着当时人们在爱情和婚姻中的盲目、不坚定以及缺乏深度的理解。

他在感情上像一个漂泊者,无法找到真正的归宿,这也反映了当时社会环境下人们内心的不安定和对未来的迷茫。

2. 孙柔嘉- 孙柔嘉可以被视为传统与现代交织的女性的隐喻。

她既有传统女性的一面,比如在婚姻中希望丈夫能够承担起家庭的责任,有一定的家庭观念。

- 但她又受到现代教育的影响,有自己的主见和算计。

她在与方鸿渐的婚姻中,从最初的温柔小意到后来的争吵不断,隐喻着现代婚姻中男女关系的复杂性。

她的“柔嘉”这个名字看似温柔美好,但她在婚姻中的表现却充满了矛盾和挣扎,这暗示着传统对女性的期待与现代女性自我意识觉醒之间的冲突。

三、环境隐喻1. 围城- 小说的标题“围城”本身就是一个巨大的隐喻。

它象征着婚姻、生活、社会等多方面的困境。

就婚姻而言,城外的人想冲进去,城内的人想冲出来。

这一隐喻深刻地反映了人们对婚姻的矛盾心理。

- 在社会层面上,“围城”隐喻着当时的社会环境像一座围城,人们被困在其中。

例如,方鸿渐在社会上四处碰壁,无论是在工作上还是在人际交往中。

他想进入某些圈子,如在三闾大学任教时,却发现里面充满了勾心斗角、尔虞我诈,想要逃离却又难以脱身,这就像被围困在城中一样。

- 从人生的角度看,“围城”隐喻着人们对理想和现实的差距的无奈。

从认知的角度分析《围城》英译本中隐喻的翻译

从认知的角度分析《围城》英译本中隐喻的翻译

从认知的角度分析《围城》英译本中隐喻的翻译
李赞成;郭世红
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2012(000)036
【摘要】隐喻不仅是一种修辞手段,而且是人类重要的认知方式.从认知的角度对《围城》英译本中隐喻的翻译进行研究,从而揭示隐喻翻译与认知的关系.
【总页数】2页(P211-212)
【作者】李赞成;郭世红
【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从认知视角看隐喻及隐喻翻译——评《围城》及其英译本 [J], 梁淑梅;章晓雯
2.生态翻译视域下隐喻翻译研究——以《围城》英译本为例 [J], 郭小华
3.从语用视角分析《围城》英译本中隐喻的翻译 [J], 蔡晓燕;
4.从语用视角分析《围城》英译本中隐喻的翻译 [J], 蔡晓燕
5.生态翻译视域下隐喻翻译研究——以《围城》英译本为例 [J], 郭小华;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《围城》隐喻翻译的认知分析

《围城》隐喻翻译的认知分析

《围城》隐喻翻译的认知分析
李满红;陈清
【期刊名称】《湖南第一师范学院学报》
【年(卷),期】2013(013)006
【摘要】隐喻翻译揭示了跨文化交际的认知再现过程.在翻译中,译者不得不接受两种文化认知方式和语言形式矛盾统一的挑战,在两者间作出选择.《围城》译本的基本精神是尊重原作,保留原作风格,其中的隐喻翻译多保全原作意象,或对意象释意或转换,将意象隐去,代之以平常表达.
【总页数】3页(P116-118)
【作者】李满红;陈清
【作者单位】湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205;湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.认知语境分析与隐喻翻译 [J], 潘琴
2.认知语境分析与隐喻翻译 [J], 潘琴
3.从认知视角看隐喻及隐喻翻译——评《围城》及其英译本 [J], 梁淑梅;章晓雯
4.《楚辞》隐喻翻译的认知语用分析 [J], 胡作友;戴林杉
5.认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析 [J], 马霜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【关键词】《围城》认知翻译隐喻 【中图分类号】H315。【文献标识码】A【文章编号】1()09—8534(2011)02—0034一04 一、隐喻——一种认知行为
隐喻是一种普遍存在的语言现象。理查兹指出 隐喻是人类“语言无所不在的原理”。我们日常会话 中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻。(Richards, 1936:98)。乔治・莱考夫认为:“隐喻无所不在,在我们 的语言中,思想中。我们赖以思考和行为的日常概念 系统,从本质上讲,也是隐喻性的。”(【akoff& Johnson,1980:4)他对隐喻的定义是:隐喻的实质就是 通过另一类事物来理解和经历某一类事物(ibid:5)。 莱考夫用源域与目标域之间的映射以及意象图式来 解释隐喻现象.从而得出隐喻是一种“跨域映射”,是 一种思维方式,是人们参照已知的,熟悉的,具体的 概念去认识或思考未知的,陌生的,抽象的概念的认 知方式。隐喻实际上就是两个义域在概念上的映射。 莱克芙将隐喻分为三类:结构隐喻:TIME IS
Mrs.
so
Sun said.
are
“She
has

fianc6 and
is
stiU
nirtatious?We
already antiques.At
new
least we’
Ve
leamed something
this
time.”
2.辛楣教训了李梅亭一顿,鸿渐背后对辛楣到: “那雌老虎跳出来的时候.我们这方面该孙小姐出 场,就抵得住了。” …“When

lener was sad
enough
to
moVe
hean of stone… 评价:该类隐喻
源语.目标域喻源域
源语.目标语喻源域认 知内涵)
在英汉双语中对 等.译文即保留 了喻体特征.传 递认知内涵.又 实现了跨域映射
老古董,蚰tique
废物和没有用的
物品:思想守旧顽 固不化的人
雌老虎,tigress l铁石心肠・a hean of
your stomach
读者该如何理解?
super hemwil}llllree
三头六臂
山ree—headed six
方家人有三个脑袋 heads锄d 六支胳膊.岂不怪哉? fjt}1ead 人=盛米饭的容器?
six删
amIed
be
jealous?”asked
the
饭桶
rice—bucket
you to
All have
an an
认知语言学认为语言是人类认知客观世界的经 验进行组织的结果。而“人类的经验源于人与大自然 (物理的,生理的),人与人(社会的,文化的)互相作 用。”(赵艳芳,2001)由于社会环境,历史传统,宗教 信仰方面的差异。不同民族在对经验进行阐释就有 很大的不同。因此。这~类的隐喻翻译往往给译者提 出大的挑战。下文从三个方面来研究该类隐喻的翻 译。 1.意译一沸水煮过的杨梅 笔者查阅了诸多名著中隐喻的翻译.比较普遍 的一种处理方法则是把原本生动形象的隐喻意译。 即失去了喻体特征。在《围城》的翻译中,也不乏这一 问题。 (1)那妇人道:“吃醋也轮得到你?我要你来管?”
的HIGH STATUS IS UP:LOW sTATUS IS DOWN.
三、《围城》中隐喻的翻译 有不少学者曾关注过隐喻的翻译.Pcter
New—
mark,G.Toury。Nida,和C.S.Kraszewski(刘宓庆,200l:65) 等人都提供了隐喻翻译的种种原则,但他们的翻泽 并没有认识到隐喻的认知本质。圃于修辞学的框架。 这些方法很难对隐喻翻译中所遇到的具体问题产生 重要的指导意义。莱考夫等人从认知的角度研究隐 喻为我们提供了隐喻翻译的新视角.我们不妨从认 知的角度来探索评析隐喻的翻译,看看译文是否实 现了跨域映射,保留了喻体特征。
that
t培ress
came
our
springing side.
Qut,Miss
Sun should haVe gone out f.or been

She’d have
match for her.”
3.他自信这信措辞凄婉,打得动铁石心肠。
Since he felt the wording and entreating 0f the
or
make up his and
was
mind
strict guard.
get
not
completely
Hung一一chien didn’t do

said, “I’m this time.
the
biggest
dis黟ace.


thing
1 was
just
‘rice—
bucket.’” 源语隐喻
直译译入语
评价:啼笑皆非
推荐翻译
肚子里的蛔虫 Atapewo珊in 蛔虫在肚子里英语 Any onthewall
UVING:容器隐喻:HARRY
隐喻与认知的密切关系已得到国内学者认可。 谢天振(2004;9)在回顾人类翻译史时指出,从认知科 学和认知语言学的理论看,避开隐喻认知性质的隐 喻翻译研究是不科学和不可论证的。 二、《围城》中隐喻分类
来[收稿日期】20”一3^10 [作者简介]韩西苗(1983一),女,郑州大学晤亚斯国际学院助教。
MONEY.ARGUMENT IS WAR。
曾有入对小说《围城》中的隐喻和明喻进行了粗 略的统计和分析,发现在这本书中,隐喻共有115 例,而明喻则达到了420多例。《围城》可作隐喻研究 的“语料库”。在该章笔者将按照莱考夫等人的观点, 对《围城》中隐喻进行分类。 (一)结构隐喻 《围城》中最为有名的论断当属那句法国谚语: “生活(或者)婚姻就像一座围城,里面的人想出来, 外面的人想进去。”由此我们可以提炼出一个结构隐
(一)认知等同一再现喻体特征,实现跨域映射
认知等同,即为在英汉两种语言文化中,有大量 语言表述方式相同认知内涵相同的隐喻。这是可译 性的依据。所有语言起码有90%的基本结构是相似 的,语言的共性远大于他们的不同。(Nida:139)处理 这类隐喻方法比较简单:再现喻体特征。实现由喻源 域到目标域的映射。下面请看《围城》中同类例句: 1.孙太太道:“有未婚夫还那样浪漫么?我们是老 古董了,总算这次学个新鲜。”
喻——生活是政治。
1.爱尔兰人气的咒骂个不停,喝醉了酒,红着眼 要找中国人打架。这事也许是中国自由外交或订商 约以来唯一的胜利。 2.我有时想。家里真跟三间大学一样是个是非 窝,即使我结了婚几年然后到三间大学去,也许训练 有素,感觉灵敏些,不至于给人暗算了。
空间隐喻:G00D 物质隐喻:INnA,11ION
stand
One:S
笑皆非。
last hair wash say
(1)鸿渐道:“为什么那时候不老实说,我又不是 你肚f里的蛔虫.知道你俘什么心思?”
Hung—chien
so
make
one’s
at
end≠怒发冲冠而是毛骨悚然:to
off
one’s one’s
said:
“Why didn’t you hones【ly
s‘。ne
悍妇 冷酷无情不为感
情所动
(二)认知偏移——隐喻翻译的难点所在
认知偏移与认知等同一样属于可译的范畴。认 知偏移指的是英汉双语用不同的喻体概念或结构.
35
万方数据
201 1年4月
第14卷・第2期
宿州教育学院学报
表达相同的意思。这一类的隐喻往往给译11孚提出了 挑战~不小心就成为笑柄。清看下面各例:che sfraw≠救命稻草而是致命一击:to
slll・e

自己所料……
If hung—chien and miss
sun
to
be
tml】ble.
to
It wou】d
had
no
relations,
hung—chien
go
home
be under
squire fang’s
t11en the word whether
to
meant he couldn’t married
I’m
not

hands
eat
sb./sth.≠洗手不干而是撒手不 word≠食言而是承认自己说错 leg≠扯后腿而是耍弄某人
at
that
time?
tapeworm
in
your
管:to 话;to
stomach.How do I know what you方家的人厉害!全是i头六臂,比 人家多个心。心里多几个窍,肠子都打结。
inteIfere?”
3.寻找对应喻源域.再现认知内涵 (1)假使鸿渐跟孙小姐并无关系,这个字就说他 拿不定主意,结婚与否,全听她摆布;假使他们不出
love afl.air, he wisest
to
(2)(方鸿渐)现在正交着桃花运,难保不出乱
子。让他回家给方乡绅严加管束也好……
Now that hung——chien was having there was let
DARDS LOVE. OF
IS UP;BAD
IS
DOWN。本体 道。
3.不过,我在你家孤掌难鸣,现在也叫你尝尝味
隐喻:(分为实体和物质隐喻和容器隐喻两种)实体和
IS LOWERING
OUR肌州一
IS IN
由上面各例可看出,平凡的生活就像政治斗争。 每一个普通人都成了这场斗争的主角,我们要被卷 入“是非窝”当中,被人“暗算”,有造谣和派系斗争。 使人“孤掌难呜”可想“逃学”也不是那么容易的事 情。 (二)空间隐喻 这类隐喻在文中也有所表示,现举几例为证: 1.鸿渐也每见她一面,自卑心理就像战时物价又
相关文档
最新文档