论钱钟书_围城_的用典艺术

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
又如:“俾斯麦曾说过,法国公使的特点,就是一 句外国话不会讲;这几位警察并不懂德文,居然传情 达意,引得犹太女人格格地笑,比他们的外交官强多 了。”本例用典是“推理之譬”,一种不“直说破”的比 照或类比,暗含了尖刻的讽刺和幽默。“懂外语的外 交官干得了什么?相反,像不懂外语的警察处理只须
眉目手势传情的私通,倒也自在从容。”还有一种具 有反推的例子,虽然是反推但同样具有相同的效果。 例如:“做诗的人似乎不宜肥头胖耳,诗怕不会好。忽 然记起唐朝有名的寒瘦诗人贾岛也是圆脸肥短身 材,曹元朗未可貌相。”这里由曹元朗的肥头肥耳反 推出贾岛也是圆脸肥短身材。这其中也充满了幽默 和意趣。钱钟书先生就是在这些平凡的事情中将典 故运用在其中,以此创造出不同的效果,给读者耳目 一新的感觉。
二、断章取义
《围城》中的用典类似春秋时的赋诗。往往不用 本意,而专用作者此时此地赋予典故的新意,即只求 与典故字面意思扣合而不必意义相同。朱自清在《经 典常谈》一书中说:“春秋列国的赋诗只是用诗,并非 解诗。”又说:“春秋时通行赋诗。在外交的宴会里,各 国使臣往往得点一篇诗或几篇诗叫乐工唱,这很像 现在的请客点戏,不同之处是所点的诗句必须加上 政治的意味。这可以表示这国对那国或这人对那人 的愿望、感谢、责难等等。”钱钟书《管锥编》谈到断章 取义时说:“用典推源于春秋赋诗之断章取义,Biblioteka Baidu曰 ‘断章’,乃古人惯为之事,经籍中习见。”
钱钟书在《围城》中的用典,不单是古典,洋典、 新典无所不用,信手拈来镶嵌成章,而且还有类似比 喻中的“博喻”,几个不同的典故“车轮战”般地轮番 使用,劈头盖脸地堆将过来,把事物描写或论证得淋
漓尽致。例如小说中说:“一坐下去,他后悔无及,因 为沈太太身上有一股味道,文言文里的雅称跟古罗 马成语都借羊来比喻。‘愠羝’即腋气,就是现在所说 的‘狐臊臭’,陶九成《辍耕录》卷中《腋气》条中便有 ‘愠羝’一词,正好和古罗马诗中所谓的两腋下有羊 巧合。”作者在此将两者联系在一起,中外典故并用, 给读者一种全新的感觉。又如方鸿渐对赵辛楣说: “我经过这一次,不知道何年何月会结婚,不过我想 你真的娶了苏小姐,滋味也不过尔尔。狗为着追求水 里肉骨头的影子,丧失了到嘴的肉骨头;跟爱人如愿 以偿地结了婚,恐怕那时候肉骨头下河去,倒要对水 怅惜这不可再见的影子了。”此典出自《伊索寓言·衔 肉的狗》,在《围城》中钱钟书运用这一寓言为典,说 出了人生的一种普遍现象:到了手的东西往往不懂 珍惜,不知重视;没有到手的东西则无限向往,无限 欣羡。作者在此运用典故更加深刻地揭示了这一道 理。又如:“开战后第六天,日本飞机第一次来投弹, 炸塌了火车站,大家才认识战争真打上门来了,就有 搬家到乡下避难的人。以后飞机接连光顾,大有绝世 佳人一顾倾城,再顾倾国的风度。”“倾城倾国”出自 《汉书·外戚传》是形容绝世姝丽的,在此钱钟书借前 人之成语,申今我之用心,根本不顾及原文本意。“佳 人”换成了“日机”,“一顾”“再顾”现在成了“光顾”, 语气之间充满了揶揄、调侃。
三、化典造境
除以上两类用典之外,化典造境也是《围城》用 典的重头戏。运典隶事最能激发和表现作者创作才 华的是“因旧典而别孳新意,遂造典而非徒用典”。那 就让我们来看看钱钟书先生是怎样化典造境的。
小说一至三章,着重写方鸿渐与苏文纨的“恋 爱”,其中插进赵辛楣、唐晓芙、曹元朗等人,关系微 妙,情节复杂,创作意图是“鹅笼境地”或“连锁单相 思”。若从苏文纨的立场看,小说的化典造境,明显地 还有另一端。文中道方鸿渐在给了苏小姐一个分量 极轻范围极小的吻后,离开苏家。“苏小姐目送他走 了,还坐在亭子里,心里只是快活,没有一个成轮廓 的念头,想着两句话:‘天上月圆,人间月半’,不知是 旧句,还是自己这时候的灵感。今天是四月半,到八 月半不知怎样。”“天上月圆,人间月半”既是旧句,又 是作家的灵感。词章家所出仅是“隽句”而已,钱先生 则造境而成篇章了。作者在此运用典故来创造出小 说的意境,给读者一种身临其境的小说意境。
(责任编辑:张 晴)
作者简介:卜晓梅,文学硕士,渭南师范学院中文系讲师。
参考文献: [1] 钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2000. [2] 李洲良.古槐树下的钟声— ——钱著管窥[M].吉林:吉林
人民出版社,2001:782-861. [3] 徐达,宋秀丽.读钱识小[M].河北:河北教育出版社,
名作 欣赏
现代文学

论钱钟书《围城》的用典艺术
□卜晓梅(渭南师范学院中文系, 陕西 渭南 714000)
关键词:钱钟书 围城 用典 摘 要:中国传统诗文用典源远流长,小说用典却并不多见,而《围城》便是这并不多见中的一个。《围城》用典隶事之繁 博在中国现代小说中也是独一无二的。本文主要从明理征义、断章取义、化典造境三方面来分析《围城》的用典艺术。
用典是一种文学现象,自然具有文化学和审美 学的价值。用典的文章和不用典的文章,在阅读、欣 赏、感悟、联想时给人的感觉是不一样的。用典的文 章读来犹如游览无限的名胜古迹,美不胜收,纵然左 顾右盼,总难免有所遗漏;而通篇不用典的文章犹如 步入碧草连天的绿阴原野,虽然也青葱可爱,令人心 旷神怡,但由于缺少必要的文化痕迹而引不起丰富 的联想,过于一目了然而不具深远意蕴。钱钟书凭借 其博学多才和善于运用语言的才能,在《围城》中运 用典故,将深邃的思想和丰富的感情用生动活泼、趣 味盎然的语言表达出来,令人回味无穷。
断章取义是不管上下文的意义,只是一章一句 拉出来就当前的环境作暗示,从原典的故事中自出 心裁地创造出自己所要表达的意思。例如:“欧洲的 局势急转直下,日本人因此在两大租界里一天天放 肆。后来跟中国‘并肩作战’的英美两国,那时候只想 保持中立;中既然不中,立也根本立不住,结果这‘中 立’变成只求在中国有个立足之地,此外全让给日本 人。‘约翰牛’一味吹牛;‘山姆大叔’原来只是冰山 (Uncle Sham),不是泰山;至于‘法兰西雄鸡’呢,它确 有雄鸡的本能—— —迎着东方引吭长啼,只可惜把太 阳旗误认为真的太阳。”在这一例中的“中立”和“法 兰西雄鸡”,断章引申,联系多边复杂而具体的国际
中国传统诗文用典源远流长,它自有文化学和 审美学的重要意义,小说用典却并不多见,而《围城》 便是这并不多见中的一个。《围城》用典隶事之繁博 在中国现代小说中也是独一无二的。本文主要从明 理征义、断章取义、化典造境三方面来分析《围城》的 用典艺术。
一、明理征义
这类用典是典型的类比推理,原典在文章中必 不可少,同时在类比中又包含比喻。如文中讲:“西洋 人赶驴,驴不肯走,鞭子没有用,就把一串胡萝卜挂 在驴子眼睛之前,唇吻之前。这只笨驴还以为走前一 步,萝卜就能到嘴,于是一步再一步继续向前,嘴愈 要咬,脚愈要赶,不知不觉又走了一站。到时候它是 否能吃得上这串萝卜,得看驴夫的高兴。一切机关 里,上司驾驭下属,全用这种技巧;譬如高松年就许 诺方鸿渐到下学期升他为教授……”这一例子是典 型的类比推理,原典在这里绝不可少,在类比推理中 又包含比喻。作者用赶驴人、驴子和胡萝卜的相互关 系比喻“上司驾驭下属”,写尽了赶驴人和上司的奸 诈,以及驴子和下属的愚笨,并由此推及现实世界 “一切机关”“全用这种技巧”,表达了作者尖锐的眼 光和愤世嫉俗的情感,再顺势点到校长高松年不续 聘方鸿渐却续聘其未婚妻孙柔嘉的“技巧”,又将高 松年老奸巨猾的政客手腕揭露无遗,短短一百多字, 有形象,有动作,又有意蕴,充分表现了钱钟书先生 对生活、对社会、对人生的深刻洞察力和捕捉意象、 创造意象的杰出才能。
2005:226.
2009 . 8 069
068 2009 . 8
名作 欣赏
现代文学
形势,欧洲局势急转直下,日本人日益放肆,原本与 中国“并肩作战”的英美两国只想“中立”,后来因局 势变化而只求在中国有个立足之地,此外全让给日 本人,这就是英美两国口中的“中立”,作者在此一语 双关地揭露英美及日本帝国主义的侵略嘴脸。作者 用轻松幽默的语句断章引申地写出了复杂多变的国 际形式。真可谓浑然天成,妙手偶得。汉译名“约翰 牛”之“牛”,恰与汉字成语“吹牛”之“牛”同字,同音 双关—— —“约翰牛”“吹牛”,语音和谐,风趣幽默,又 蕴含讽刺意味。汉译“山姆”与汉字“山”,虽风马牛不 相及,但在钱先生创造性的语境中通过读者自身的 语音联想也别有一番风味。Uncle Sham 汉译就是“骗 子大叔”或“行骗的当铺老板”,故“山姆大叔”不是真 大叔,而是假大叔、靠不住的老板—— —假 Sam(山) 也,犹如“冰山”,讥讽当时国民政府以 Uncle Sam 为 靠山,靠的只是假山即冰山也。作者在这几例中都是 运用典故来表达自己的意思,但是所用的并非典故 的原意,作者只是抓住典故中能说明问题的典型部 分,断章取义地运用典故的意义,体现了作者善运善 创的艺术才能。
相关文档
最新文档