日本现代俳句(林林译)

合集下载

俳句

俳句

闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。

树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣。

蓝天正空远,梨花五瓣白。

春日本に来てはじめて见たの夜桜
(中国は桜が少ないし、夜で花见する习惯もない)
夏真夏の日アルバイト后海に行く
(夏になると、アルバイトがもっと疲れを感じる、海に行って、愈せる)
秋道端に挂ける提灯赤い柿
(秋になると、时々木の上に柿が见える、赤い提灯に似ている)
冬雪だるま短い命元帰り
(雪だるまがすぐ溶かしてしまって、水に戻り、自然に帰る)
新年爆竹がない新春は寂しいさ
(中国の新年は、どこでも爆竹の音が闻こえる、日本に来て、爆竹のない新年、寂しさを感じる)
风荡湖泛波,青水涟漪流连托,月洒银光落。

五月雨缠绵,松枝挑出一轮月,今夕是何夕。

麻雀来脚下,大家共耍同作伴,皆为身孤单。

春日第一天,盲叟乞讨朱门前,抬头试温暖。

游子凭窗,纸鸢飘摇无依傍,垂首黯神伤。

俳句的季语解读及其汉译的美学功效

俳句的季语解读及其汉译的美学功效

收稿日期:20091120作者简介:黄云鉴(1967 ),男,江西万年人,南京晓庄学院外国语学院讲师,硕士,主要从事日语语言文学、东方文化、国际经济与贸易研究。

2010年1月第1期南京晓庄学院学报J OURNA L O F NAN JI NG X IAO ZHUANG UN I V ERS I TY Jan .2010N o .1俳句的季语解读及其汉译的美学功效黄云鉴(南京晓庄学院外国语学院,江苏南京211171)摘 要:俳句是日本的一种古典短诗,许多优秀俳句作品长盛不衰,至今依旧广为流传。

在创作理念上,俳句注重含蓄美的表达。

对俳句的汉译,历来都有不同的见解。

该文结合松尾芭蕉的古池俳句实例,依据翻译的 信、达、雅 三原则,探讨日语俳句的翻译。

俳句翻译要 信 ,但不能 得意 而 忘形 ,原作语言结构和风格的保持显得尤其重要。

关键词:信达雅;俳句;松尾芭蕉中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:10097902(2010)01007204俳(p ,i 音同排)句是日本的一种古典抒情短诗,有特定的格式,它源于日本的连歌及汉诗两种诗歌形式。

在俳句中,诗人力图运用优美而朴素的语言以表达其深切的感情,内容通常是吟诵自然或四季风光,经常把人的感情和注意力转移至自然界中飞逝的片刻,比如坠入雪地的李子花瓣。

在创作理念上,俳句注重 闲寂 、 幽玄 等含蓄美的表达,留给读者无穷的遐想和品味的空间,从而取得一种 意在笔先,神余言外 诗的意境。

[1]俳句一般格式固定、体裁优雅、语言精炼、意境深远、琅琅上口,许多优秀俳句作品被人们传诵,经久不衰,甚至在风景名胜地制成俳句诗碑,让人咏叹不已。

俳句作为日本宝贵的文学瑰宝,至今依旧发射出耀眼的光芒。

在日本,被称为 俳圣 的松尾芭蕉的俳句,至今依旧广为流传,被人们传诵。

在将俳句翻译成汉语时,应该采用什么样的语言形式,还存在许多争议。

如有人认为,如果将十七个假名逐一翻译成十七个汉字的话,其容量将大得多,汉译俳句有十到十四个汉字就足够了。

精美的三行俳句诗怎么写

精美的三行俳句诗怎么写

精美的三行俳句诗怎么写俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。

要求严格,受“季语”的限制。

下面是店铺分享的精美的三行俳句诗怎么写,一起来看看吧。

写三行俳句诗的方法俳句是一种来自于日本的诗体,它的字面意思是“轻盈的韵文”。

俳句由三行诗句构成。

第一行有五个音节。

词可以分成一个或多个发音单位,这些发音单位叫做音节。

例如,cat(猫)这个词,有一个音节,但是croc-o-dile(鳄鱼)这个词,包含三个音节。

俳句的第一行通常会介绍整首诗的主体(这首俳句是关于什么的)。

第二行有七个音节,一般会描述俳句主体的具体动作。

最后一行有五个音节,通常是全诗的中心主题所在。

请看两首俳句:水上的阳光斑驳了青青河床那有鲑鱼藏黑白花喜鹊往来跳跃枝丛中只因腹中空真砂女小姐的俳句诗集(《铃木真砂女句集》),其中许多描写我童年时期住过的外房风景,令人回味。

碧海生波涛每到卯波[1]时而比船高冬风吹树梢天寒地冻无处逃方知市川好[2]野分[3]浪高又急惟沉底鱼鸢事无鱼[1]指阴历四月波浪,乃俳句中代表夏季的“季语”。

[2]房总半岛(千叶县南部)有温暖洋流通过,终年不冻。

市川位于该半岛与东京市中心之间。

[3]秋末冬初吹起的大风。

籁寂村影老暮降灶喧炊烟袅饭香九霄缈好友指出:你所用到的艺术形象这是影+声+香三个层次上的运营。

俳句诗格式:5-7-5一首俳句的几个译法读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》:古池幽且静,沉沉碧水深,青蛙忽跳入,激荡是清音。

觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。

翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《古池》:寂静古潭边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天。

两译本选词、意境有很大不同,难怪要我回忆半天。

比较两种译法之前,我找到这首俳句的原文:古池や蛙飛びこむ水の音其字面翻译,网上有现成的,比如说:古池,青蛙跳入,传清响。

日语俳句汉译句式探析

日语俳句汉译句式探析

日语俳句汉译句式探析陈林俊【摘要】关于该用何种句式对日语俳句进行汉译,翻译界一直众说纷纭.围绕这一问题,译界争论的焦点主要集中于其翻译句式--汉译时到底该取义还是存形.根据对俳句翻译中形与义的矛盾以及中日语言差异等因素的分析,为了如实、完整地传达俳句韵味,汉译时应采取异化译法,尽可能保留俳句原有的句式,亦即用"5.7、5"的句式进行汉译.而由于中日两国语言的特点,这也是完全可行的,该句式也较易为汉语读者所接受,通过"稀释"、"叠字"等手段,也可解决俳句汉译带来的中日语信息量差异问题.【期刊名称】《通化师范学院学报》【年(卷),期】2010(031)001【总页数】4页(P94-97)【关键词】俳句;翻译;异化【作者】陈林俊【作者单位】南京信息工程大学,日语系,江苏,南京,210044【正文语种】中文【中图分类】H36俳句的汉译已有较长历史,据佟君称,“中国翻译俳句的历史应该始自20年代,且以口语体风格开始”,但对于具体该如何翻译,译界并没有定说,如贺明真(1996)认为,“俳句汉译的常见句式,除‘五、五句’,‘七、七句’,‘五、七、五句’之外,还有‘四、七句’,‘五、七句’,‘七、五句’”[1]。

可见,尽管有一定的翻译历史,但由于俳句翻译的艰难,在翻译上众人还是各行其是,在风格上,是应该用口语体还是用古体,句式是用自由式,还是“5、5”,“7、7”,“5、7、5”,或是其它句式,可以说是众说纷纭,莫衷一是。

同样一首俳句,可能有十几种译文在流传。

比如,松尾芭蕉的『古池』句的汉语译文,据佟君统计,最起码就有以下这15种:古池(ふるいけ)や,蛙(かわず)跳(と)びこむ,水(みず)の音(をと)1)古池,青蛙跳入,水声。

2)古池——青蛙跳进水里的声音。

3)青蛙入古池,古池发清响。

4)古池塘,青蛙入水,水声响。

5)青蛙跳入古池中,噫嘻闻水声。

6)苍寂古池,小蛙迈然跃入,池中水的声音。

a fallen blossom俳句

a fallen blossom俳句

a fallen blossom俳句
摘要:
一、俳句简介
二、a fallen blossom俳句的原文及翻译
三、俳句中的自然意象及其象征意义
四、a fallen blossom俳句的文学价值与影响
正文:
俳句是日本的一种传统短诗形式,源于十五世纪。

俳句通常由十七个音节组成,包括五个、七个和五个音节,主要描绘自然景观以及表达诗人的情感。

【原文及翻译】
原文:花も万歳、風の吹き抜けに、散るる
翻译:花虽美,终将随风飘散。

【俳句中的自然意象及其象征意义】
在a fallen blossom俳句中,诗人以花作为核心意象,通过描绘花的美丽和凋零,传达了生命无常和世间万物终将逝去的哲理。

风作为意象的载体,象征了生命的无常和命运的无情。

在这首俳句中,花和风共同构成了一个富有哲学意味的景象。

【a fallen blossom俳句的文学价值与影响】
a fallen blossom俳句以其简洁的文字和深刻的哲理,展示了诗人对自然和生命的敏锐洞察力。

这首俳句在日本文学史上具有重要地位,影响了后世许多文学作品。

日本俳句松尾芭蕉

日本俳句松尾芭蕉

日本俳句松尾芭蕉松尾芭蕉作为俳圣,其地位跟我国诗圣李白一样。

他的俳句可谓是句句入心。

下面是分享的日本俳句松尾芭蕉,一起来看看吧。

一、茅屋有感:长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻二、朦胧马背眠,远处淡淡起茶烟,残梦晓月天。

三、蝉声:寂静似幽冥,蝉声尖厉不稍停,钻透石中鸣。

四、绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床。

五、疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。

六、大竹林里明月光,间闻杜鹃声感伤。

七、往日兵燹之地,今朝绿草如茵。

八、炎炎赤日当头照,萧瑟秋风席地梳。

九、奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。

十、古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。

十一、昔日雄关今不见,秋风掠过竹桑田。

十二、芒鞋斗笠,春夏秋冬又一年。

十三、飘游旅次病中人,频梦徘徊荒野林。

注:以上罗传开译十四、雪朝之鸟:寻常鸟可憎喜见雪朝来。

十五、蝉:蝉声鸣不已安有死亡时。

十六、银河:怒海涌银河流来佐渡岛。

十七、枯树之鸟:秋日夕阳时鸟栖枯树上。

十八、仲秋之月:自从新月起直待到今宵。

十九、厌子之人:有人不爱子花不为伊开。

二十、古池:青蛙跃入池古池发清响。

二十一、明月:月明堪久赏终夜绕清池。

二十二、道旁朝颜花:我骑行道上马食道旁花。

二十三、樱花:但见樱花开令人思往事。

二十四、春归:寻青春已归追至和歌浦。

二十五、旅途:旅途今卧病梦见在荒原。

二十六、小虫:我室蚊虫小宜哉待客人。

二十七、最上川:齐集夏时雨汹汹最上川。

二十八、牵牛花:拙匠画牵花牵牛花亦美。

二十九、富士之风:扇携富士风送礼回江户。

三十、蝉声:蝉声似静幽但可穿岩石。

三十一、春霞:掩映春霞里无名山也奇。

三十二、今秋已十霜,却指江户是家乡三十三寂寞里,古池塘,青蛙跳入水声响。

或:闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。

或:古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声三十四、赏樱:树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣。

三十五、春雨(深受芥川龙之介推许):春雨霏霏芳草径,飞蓬正茂盛。

三十六、长夏草木深,武士留梦痕(便是引杜诗“国破山河在,城春草木深”所作。

日本俳句集锦(2)

日本俳句集锦(2)

日本俳句集锦(2)芜村俳句一、春雨细细落,润泽沙滩小贝壳。

二、秋风寂寥,酒肆吟诗有渔樵。

三、春已归去,樱花梭巡而开迟。

四、荒野萧条不堪,夕阳沉没山石间。

五、蔷薇开处处,想似当年故乡路。

六、春日黄昏时,急向久别故乡归。

七、白梅正满开,破晓只为看花来。

八、秋风寂寥,酒肆吟诗有渔樵。

九、春雨细细落,润泽沙滩小贝壳。

十、蔷薇开处处,想似当年故乡路。

十一、春已归去,樱花梭巡而开迟。

小林一茶俳句一、元旦寂寥,不止我是只无巢鸟。

二、西山啊!哪朵云霞乘了我?注:经由长明寺主持调停,与异母弟仙六取得和解。

于1813年春(五十岁)定居故乡,作此喜悦的幽默句。

三、撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。

注:此句富有理趣,无季语。

四、到我这里来玩哟!没有爹娘的麻雀。

注:这是回忆六岁时的吟句,一茶的代表作之一.五、我生的故乡,那儿的草,可以做饼哩!六、做饼的草,长青了哩,长青了哩!注:可以看到天真的童心,发出惊奇的叹声,七、回家去吧,江户乘凉也难呀!八、女儿看啊,正被卖身去的萤火虫。

注:夏天有钱人买萤火虫,装在纱袋里,悬在室内,或放在院子里飞翔,以供玩乐。

九、故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

注:一茶对于故乡,有怀念的一面,也有不满的一面,这句写出复杂的感情。

十、我这颗星,何处寄宿啊?十一、银河雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!十二、十二月二十四日入故乡这终老住居地,哦,雪五尺!注:《八番日记》说每年要开支一笔扫雪费。

一茶住这雪国,据统计写雪俳句有四百多首。

此句是1812年 (五十岁时)写的。

十三、故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

(一首写故乡的俳句十分出名)十四、元旦寂寥,不止我是只无巢鸟。

十五、回家去吧,江户乘凉也难啊。

十六、雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者。

十七、到我这里来玩哟,没有爹娘的麻雀。

(他的代表作之一、怀念六岁时的一首俳句)十八、撒把米也是罪过啊,让鸡斗了起来。

(无季俳句)。

日本俳句的译介及汉俳的创建——以林林为中心

日本俳句的译介及汉俳的创建——以林林为中心

The Research and Translation of Japanese Haiku and the Construction of Chinese Haiku, Taking
Linlin as the Center
作者: 肖华
作者机构: 西南大学中国新诗研究所,重庆400715
出版物刊名: 渭南师范学院学报:综合版
页码: 34-37页
年卷期: 2014年 第12期
主题词: 林林;俳句;翻译;汉俳
摘要:林林的一生扮演了众多的角色,他是外交家、书法家、散文家,也是一位诗人及翻译家,曾翻译了日本多位俳人的句作,结集出版了《日本古典俳句选》(1983)和《日本近代五人俳句选》(1990)。

文章从林林对俳句的研究和翻译,及对汉俳的创建三个方面分析林林在俳句方面的造诣。

浅析松尾芭蕉俳句《夏草》的禅理和翻译

浅析松尾芭蕉俳句《夏草》的禅理和翻译

知识文库 第15期29浅析松尾芭蕉俳句《夏草》的禅理和翻译刘晓颖松尾芭蕉是日本江户时代著名的俳句作家。

他在深入学习和研究了中国古典文学的基础上,创立了高雅的韵文学。

并且他的俳句中充满了大量的禅理。

本文就松尾芭蕉的经典俳句《夏草》的分析来说明在他的作品中禅理的应用以及所产生的影响。

1 俳句与禅俳句是产生于日本的一种内容短小的诗歌。

对于具体的格式有一定的要求。

只有按照“五七五”的格式来进行编排,并且内容中必须含有一个体现季节的“季语”,才能够称之为俳句。

而禅则是来源于佛教的一个基本概念,它的意思就是静虑。

指的就是通过一定的方法,达到集中全部注意力的效果,使得内心归于平静,不受外界的打扰。

而在古典文化中,禅和诗歌通常在某些意境下有着许多相通的地方,在禅理的影响下,诗歌也通常会表现出幽静淡雅的意境。

因此,孤帆、雪景、群山就成为了诗人常常喜欢用来创作的素材,同时这种宁静、悠远等也成为了诗歌中常常出现的一种意象。

俳句的翻译,在文字上既要体现原文的艺术表现形式,还要保持原文作者的思想和情感内容,内含有丰富的的意境和禅理。

这是十分不容易做到的。

笔者根据对俳句《夏草》的常理以及意境,进行简要的概括与评论,使大家了解其中的一些内容,加深人们对日本俳句和相关禅文化的理解。

2 芭蕉俳句作品的唐诗背景《夏草》出自俳句的《奥州小道》。

它主要是记录松尾芭蕉和他的徒弟从东京出发,游历东北、北陆至大垣为止的一路上的所见所闻。

松尾芭蕉在游经平泉时有所感悟,将自己的内心情感和收获总结记录下来,这就形成了著名的俳句作品《夏草》。

3 《夏草》的禅理我们研究有关日本的文学史,不难发现,其大部分文学作品都在不同程度上受到了道教、佛教、基督教和神道教等宗教的影响。

俳句大肆兴盛的时候,也是禅宗方兴未艾的时候。

奈良、平安时期,随着中国的禅文化进入到日本,在禅文化的影响下,日本又将其与本土的文化相融和,产生了日本古代的一系列文化。

常见的花道,俳句就是在这样的背景下产生的,并且造就了日本俳句的第一人,松尾芭蕉。

柯南里的俳句

柯南里的俳句

柯南里的俳句柯南是日本作家安达充创作的侦探小说系列,其中最著名的角色是高中生侦探江户川柯南。

在这个系列中,柯南经常会用俳句表达自己的思考和感受。

俳句是一种传统的日本诗歌形式,由三行五七五的节奏构成。

在《柯南》中,许多俳句都体现了柯南思维敏捷、洞察力出众的特点。

以下是几个具有代表性的柯南俳句:1.春风吹,华灯融融,案卷大海这是柯南所处的侦探世界的一个典型画面:案卷堆积如山,情节复杂而曲折。

他用简洁的俳句表达了自己面临的挑战和侦破案件的艰辛。

2.星河迷人,死者无声,只有真相柯南常常面临复杂的谋杀案件,他通过观察细节和推理,揭示案件的真相。

这句俳句表达了他对真相的追求和对案件中死者的尊重。

3.桜花开,春之气息,誰是殺手这句俳句表达了柯南在春天揭开一宗杀人案件时的心情。

他用桜花的美丽和春天的气息来形容案件的严峻和复杂,并表示要找出真正的杀手。

4.落叶遍地,秋之感慨,掩藏真相这是柯南在处理秋季案件时的一句俳句。

他用落叶的景象来表达他对案件的感慨和困惑,并暗示着真相被隐藏在冷酷的现实中。

5.冬雪纷飞,冷酷谋杀,灵魂被毁柯南经常遇到复杂的谋杀案件,这句俳句揭示了他对残忍谋杀行为的反感和对被害者灵魂的怀念。

6.花开两朵,一朵赏心悦目,一朵杀人这是柯南在案件中遇到两个女性的俳句。

他用花儿的成长和美丽来表达对一个善良的女性和一个作恶的女性的区分。

7.日出东方,太阳照耀世界,希望重生这是柯南在揭开了案件真相后的一句俳句。

他经常像太阳一样照亮黑暗的世界,揭示真相并给人们带来希望。

以上是一些柯南中的俳句示例,它们通过简洁而有力的语言传达了柯南对案件和人性的思考和感受。

这些俳句展示了柯南作为侦探的独特洞察力和敏锐观察力,同时也体现了他对真相和正义追求的坚定信念。

俳句的汉译与分析

俳句的汉译与分析

俳句的汉译与分析摘要:俳句是世界上最短的诗,是日本独特的文学艺术形式。

在俳句翻译的具体实践过程中,分析俳句汉译的格调。

采取自然押韵等中国古诗词惯用的手法,将汉文化适当地加入到俳句翻译中。

关键词:现代俳句;汉译;角川源义;野见山朱鸟;藤田湘子俳句是世界上最短的诗,是日本独特的文学艺术形式。

通常它由日语的十七个音,以五-七-五的形式组成。

除结构组成上的特殊性之外,俳句多以季语突出整句的意境、韵味、感情基调等。

因此有人曾说,季语是俳句的灵魂所在。

此外,不难发现,俳句的上下句甚至前后词之间,乍看并找不到多少联系,基本亦不出现具有连接功能的词语,一方面,光凭表面很难理解其意义,而从另一方面看,这恐怕是俳句含蓄美的体现。

以上便是俳句应具有的最典型最主流的格式。

之所以称为俳句,是因为它源于连歌及俳谐两种诗歌形式。

连歌格调高雅而古典,不但承袭了中世的审美意识,写作方法也引用古典故事来创作。

其后,连歌渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。

从内容上看,它将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。

俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物作为题材。

[1]于形式于内容,俳句都与其它诗明显不同,有自己独特的特点。

我们要翻译俳句,首先应该了解俳句的上述特点,继而分析其背景。

然而在翻译实践中,由于不可译因素的存在,多者兼顾是很难的,再加上每个译者心中都有自己对“信”“达”“雅”标准的理解,该如何把握形式和内容,常常考虑更倾向于其中一边。

但无论注重形式多一些,还是注重内容多一些,译者都是在尽自己的努力减少源语文本与译语文本之间的差异。

林林等著名俳句翻译家皆认为俳句在发生及发展过程中,无论形式、内容、还是风格上,都深深地打上了汉诗、汉文化的印痕。

松尾芭蕉、与谢芜村、正纲子规等许多著名俳人均精于汉诗[2],因此有必要将汉文化的特点适当地加入到译文中。

短短的一句话十七个音究竟传达了多少信息,在译文中怎样完整地表露其内涵,这既要结合作者的经历、性格等,又要结合当时的创作背景。

日本俳句十六首(情诗欣赏)-情诗俳句

日本俳句十六首(情诗欣赏)-情诗俳句

日本俳句十六首(情诗欣赏)
1
待我君衣湿,君衣不可分,
愿为山上雨,有幸得逢君。

2
石上丛生树,繁开马醉花,
赠君聊折取,君已去天涯。

3
君行是长路,如席卷成团,
愿有天来火,焚烧此席完。

4
相见须臾别,暂时慰我情,
后来愈想念,恋竟似潮生。

5
今晚莺鸣否,单思太可怜,
晚霞缭绕处,明月已经天。

6
东风吹白浪,来打奈吴湾,
好似千重迭,恋情永往还。

7
人可恋而死,恋情则永生,
相思相恋日,杜宇总来鸣。

8
白日当空照,永恒不变形,
天空无日照,我恋始能停。

9
开出春花好,攀花手折持,
花开千百遍,无已恋君时。

10
与姝难相见,相思入梦魂,
昼长春日永,相念到黄昏。

11
横野成春野,蔓延紫草根,
莺鸣长不断,念念是君恩。

12
一瓣樱花里,千言万语难,
赠君君记取,莫作等闲看。

13
夏野繁开者,鲜红百合花,
花开人不见,单恋芳堪嗟。

14
山上徘徊月,出山犹有时,
待君今夜久,更漏已嫌迟。

15
我正恋君苦,待君门户开,
秋风吹我户,帘动似人来。

16
相思人不见,不见又常思,
最是难堪处,心情展转时。

摘自《万叶集》——日本古代诗歌总集(在日本文化中相当于中国古代《诗经》地位)
堀川院百歌之一
[日]吉田兼好
旧地情深我又来,
伊人不见此心哀。

墙边芳草丛生处,
唯见堇花数朵开。

摘自《徒然草》。

日本俳句

日本俳句

新叶滴翠,摘来拂拭尊师泪。

译者注:这是到奈良招提寺,拜谒盲圣鉴真像之句。

今夜三井寺,月亮来敲门。

译者注:此句将贾岛“僧敲月下门”改作芭蕉等人泛舟赏月,兴余访三井寺的于那、尚白。

松尾芭蕉《岁旦》正是年初一,想起暮秋寂寞日。

一年又一年,叫猴戴假面。

《往奈良路上》春日已来矣,此山何名未得知。

薄靄透明媚。

《楠边》群燕低飞,碎泥落酒杯。

《梅林》水鸟嘴,沾有梅瓣白。

(个人很喜欢这句呢~~~~~~~~)《赏花》桃花丛中见早樱,内山花多娇,外人哪知晓。

(中国人的‘幽兰出深谷’句么?)树下肉丝,菜汤上,飘落樱花瓣。

(好情趣)京都看花天,群集九万九千。

《佐也山中》命也如是,只有草笠下,稍得些凉意。

蝴蝶为白罌粟花,撕下翅膀作纪念。

(喜欢!果然残酷而唯美的描写。

汗)与榭芜村狐狸变作公子身,灯夜乐游春。

(粉喜欢的一句,拿来写SD)春之海,整天荡去飘来。

一片菜花黄,东有新月,西有夕阳。

踩了亡妻梳子,感到闺房凉意。

(笑,这句粉好。

)远山暮霭罩,原野苍茫日照,蒙蒙狗尾草。

(好有气势)狐狸取乐水仙旁,清冷月夜光。

(狐狸和水仙,日本童话永恒的主角)如日本明治时期(约等于中国的晚清)诗人高野竹隐的《水调歌头》:“天风吹散发,倚剑啸清秋,功名一念销尽,况又古今愁。

漫学宋悲潘恨,休效郊寒岛瘦,恐白少年头。

我欲乘楂去,招手海边鸥。

//吹铁笛,龙起舞,笑相酬。

大呼李白何处,天姥梦游否?杯浸琉璃千顷,月照山河一片,万古此沧州。

何似控黄鹤,飞过汉阳楼。

如同为日本明治时期诗人森槐南的《国香慢——送黄吟梅归清国,即题其东瀛游草后》:“草绿瀛洲,被春莺宛转,把梦勾留。

当时别魂销矣,饯子江楼。

犹道题襟墨澹,待重续、汉上风流。

何思掉头去,浩浩乘风,泛泛如鸥。

//碧云飞不断,渡蓬莱清浅,万里周游。

遗珠沧海,探遍明月当头。

谩说瑶华载乘,让奇句、古锦囊收。

如何独披卷,忽与梅花,吟断离愁。

”》。

《荒城之月》,是日本明治时期诗人土井晚翠的诗作,1901年由“日本近代音乐之父”泷廉太郎谱成曲,从此广为传唱:“春日高楼明月夜,盛宴在华堂。

松尾芭蕉的俳句

松尾芭蕉的俳句
俳句选 绵绵春雨懒洋洋, 故友不来不起床。
* 疲惫不堪借宿时, 夕阳返照紫藤花。
* 大竹林里明月光, 间闻杜鹃声感伤。
* 往日兵燹之地, 今朝绿草如茵。
* 炎炎赤日当头照, 萧瑟秋风席地梳。
* 奈良秋菊溢香馨, 古佛满堂寺庙深。
*
古池冷落一片寂, 忽闻青蛙跳水声。 * 昔日雄关今不见, 秋风掠过竹桑田。 * 芒鞋斗笠, 春夏秋冬又一年。 * 飘游旅次病中人, 频梦徘徊荒野林。
43,知了在叫 不知死期快到 44,不知何处花开 香气扑鼻来 45,鹿鸣夜里尾声悲 46,秋日黄昏 此路无行人 47,亲人皆白发 扶杖归坟去 48,旅中正卧病 犹梦荒野行 另一种译文 俳句选 松尾芭蕉(1644-1694) 1,绵绵春雨懒洋洋 故友不来不起床 2,山茶花 花瓣一散水珠落 3,樱树下赏花 汤里菜里都是花 4,三月春潮退 柳垂枝带泥 5,疲惫不堪借宿时 夕阳返照紫藤花 6,大竹林里明月花 间闻杜鹃声感伤 7,萤光闪闪草叶上 眼看坠地又开扬 8,薄暮插完早早稻 和风抚弄青苗 9,万籁俱寂 蝉声渗石 10,清泷川清彻见底 青松叶随波起落 11,长夏厅堂对造化 山丘院落排洇声 12,浪涛涛 隔海佐渡岛 银河架天桥 13,红辣椒,日日红 大风翌日依旧红 14,打鱼人家日难熬 虾米干旁蟋蟀跳 15,炎炎赤日当头照 萧瑟秋风席地梳 16,明月飞上天际 潮头涌到门前 17,“奈良”秋菊溢香声 古佛满堂寺庙深 18,年年开地炉 泥瓦匠鬓发添霜 19,水墨松树金屏风 己是旧屏风 竖起过一冬 20,席上烘炉 令人心不定 彷知拂旅客心
往日兵燹之地, 今朝绿草如茵。
炎炎赤日当头照, 萧瑟秋风席地梳。
奈良秋菊溢香馨, 古佛满堂寺庙深。
古池冷落一片寂, 忽闻青蛙跳水声。
昔日雄关今不见, 秋风掠过竹桑田。

日本俳句欣赏

日本俳句欣赏

日本俳句欣赏日本的俳句虽然短小,但其意境却非常奥妙,往往短短的十数字,便能让读者在脑海中勾勒出俳句家所看到的画面。

下面是店铺分享的日本俳句欣赏,一起来看看吧。

日本俳句欣赏寂寞里,古池塘,青蛙跳入水声响。

——(日)松尾芭蕉/林林译这是日本著名俳句诗人松尾芭蕉(1644~1694) 俳句的代表作。

俳句是日本传统诗歌形式中的一种短诗,也是世界上最短的格律诗之一。

它以极其短小的形式表现作者刹那间的感受, 多用比喻、象征等手法, 语言含蓄、隽永、简练, 便于记忆和流传。

俳句作为一种独立的诗体,形成于十五世纪。

原称“俳谐”,是一种以表现市民生活为主的诙谐诗。

俳圣松尾芭蕉把它从诙谐提升到真挚,并引向抒情诗的意境,奠定了它在日本文学史上的地位。

俳句有两个最基本的特点。

第一,每首俳句都是三行十七个音节,第一行五个音节, 第二行七个音节,第三行五个音节,即构成“五、七、五”的格式,而不押脚韵。

第二, 每首俳句都必须有而且只能有一个“季题”。

所谓“季题”,又称“季语”,即与四季有关的自然现象或人事现象。

它包括两个方面。

一是自然现象,就是用与春夏秋冬四季有关的风花雪月、鸟兽虫鱼、花卉草木等为标志和暗示,使读者一看即知该俳句所吟咏的是四季中的那个特定季节的事物。

二是社会现象, 即以宗教、习俗、人事 (包括节日、忌日、纪念) 等来暗示一年四季中的一个特定季节。

这首俳句是松尾芭蕉最著名的作品,也是“蕉风”(即“芭蕉风格”的简称,其特点是:朴素而严谨,“诙谐达到真诚”,具有闲寂、幽雅、余情、纤细的美,悲中有喜、喜中有悲、雅俗浑然融合的意蕴,含蓄隽永的语言)的代表作。

日本学者高滨虚子在《俳句的理解与欣赏》中介绍道:“本诗是芭蕉俳风新纪元创立的一大标志。

同以往滑稽洒落的俳句不同, 此句乃如实描绘实情实景, 有顿悟之境。

其日芭蕉独居涤川草庵时,听到庭中古池传来水声。

那声音正是青蛙跳入水中造成的。

因为周围极其寂静,这水声也格外地清亮。

俳句 短歌 诗

俳句 短歌 诗

俳句短歌诗
俳句、短歌和诗都是不同类型的诗歌形式,它们在字数、节奏和韵律等方面都有所不同。

1. 俳句:
俳句是一种日本的传统诗歌形式,通常由三行组成,每行五、七、五个音节。

它注重简洁、自然和意象的呈现,常常以短小精悍的形式表达深刻的情感和思想。

例如:
花落知春尽,
独坐思故人。

岁月如流水,
逝去无痕迹。

2. 短歌:
短歌是一种日本的传统诗歌形式,通常由四行或以上组成,每行五、七、五、七、五个音节。

它比俳句更长,可以表达更丰富的情感和思想。

例如:
春风吹绿柳,
花开满园香。

蝴蝶翩翩舞,
蜜蜂采蜜忙。

3. 诗:
诗是一种更广泛的诗歌形式,可以由多行组成,每行的字数和节奏也可以有所不同。

诗可以表达各种情感和思想,包括爱情、友情、亲情、人生哲理等。

例如:
爱情如花火,
短暂而美丽。

人生如梦境,
虚幻而真实。

俳句的双关语的翻译

俳句的双关语的翻译

俳句的双关语的翻译众所周知,俳句是日本韵文学的传统形式之一,也是日本诗歌最为精炼、最为突出的代表之一。

作为世界文学中最短的格律诗之一,俳句由十七个音组成,分三节,以五七五为节。

不仅如此,俳句也是最为具有了象征意义的诗歌之一。

之所以如此,在于俳句之中必须嵌入季语,即指示四季或者节令的季节用语,由此而体现出日本人的自然观或者价值观。

日本文学家山本健吉曾在其《酬唱与滑稽》一文中概括了俳句的本质特征,他指出:俳句的本质在于它的滑稽性、酬唱性和即兴性。

所谓滑稽,乃是基于俳句来源于“俳谐”的渊源,带有了诙谐讽刺的意味;所谓酬唱,大概是与一直以来的“赠答句”相关联,带有了彼此酬和的内涵;所谓即兴,即是通过瞬间情景的描写来抒发作者内心的感情,即一时一景的描写。

依照这一概述,可以确认一点,即滑稽乃是其天生的特质。

俳句脱胎于和歌,流行于市井,追求轻松愉快的境界。

因而,诙谐,滑稽也便从老百姓需求融入到了俳句里。

那么,俳句的诙谐幽默的一面究竟如何得以体现?在此,双关语的运用可谓是最为典型的形式之一。

所谓双关语,日语之中称为“掛け詞”,乃是基于日语特殊的书写方式——假名和汉字混合的文字,利用同音异义词来进行表述的一种修辞手法。

双关语可以使语言表达得更为含蓄、幽默,而且也能加深语意,给人以深刻印象。

小文将试以日本俳圣——松尾芭蕉(1644—1694)的名句“蛤のふたみにわかれ行く秋ぞ”为中心,尝试分析俳句之中双关语的翻译实例,并由此来探讨俳句意境的传递与再现的问题。

松尾芭蕉是日本著名的俳句诗人,被称为了日本俳圣,历经贞门、谈林两派的俳风,而后逐渐形成了自己的风格,提倡“不易,流行”的艺术观。

芭蕉的一生,大多过着飘泊的生活,游学四方,因而留下了不少的纪行篇章。

1689年3月,芭蕉带着弟子曾良巡游奥羽北陆,经日光、白河、松岛、平泉、尾花泽、出羽三山、酒田等地,8月下旬至9月初四在大垣停留。

全程约2400公里,历时6个多月。

5年后,即1694年,辞世之前的松尾芭蕉完成了《奥州小路》这部旅行记。

日本俳句经典

日本俳句经典

日本俳句经典日本俳句经典来自: 妖娆棉花(花涧月下,灼灼其华。

) 2013-03-04 12:08:321上野的樱花在樱花下人还会陌生的嘛!——一茶2蝴蝶醒来,醒来我要和你做朋友——芭蕉3公雉高啼一声它吞下了整个春天的原野——野朗4五月的滂沱大雨覆盖了一切除了那座长长的濑田桥——芭蕉5夏日的倾盆大雨正打在鲤鱼的头上——子规6在今夜的月光下引吭高歌——芜村7“我要它,我要它” 幼儿强索着那轮明月——一茶好高明萤火虫飞上了大厦——一茶8万里无云我头脱了斗笠——山头火9养在瓶中深山里弄来的木莲花绽放了——秋樱子10古池青蛙一跃扑通一声——芭蕉关于蝴蝶的俳句,还有几首,兹录以下几首A每风吹动蝶儿便跟着变换了它的舞步再栖止在柳条上——芭蕉B蝶儿栖止在山庙的大钟上酣睡着——芭蕉C归心似箭坐着汽车回家乡呀,一只山蝶——秋樱子蝴蝶儿消失了我的魂魄方才返回——和风E蝴蝶儿消失了天空一片蔚蓝——林火附录:关于儿童与母爱的俳句A冰雹!孩子们让我们冲过去——芭蕉B赏雪去直到我们翻筋斗——芭蕉C雪已融化村子里全是孩子——一茶在杂志上找到的,书上就是这样的格式,可能不方便您浏览,SORRY。

D压岁钱连婴儿也伸着他的小手——一茶E我多么希望变成个少年元旦的时候——一茶F野山柿母亲正吃着枯涩的那一半——一茶日本著名俳句:《松尾芭蕉》绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床。

疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。

大竹林里明月光,间闻杜鹃声感伤。

往日兵燹之地,今朝绿草如茵。

炎炎赤日当头照,萧瑟秋风席地梳。

奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。

古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。

昔日雄关今不见,秋风掠过竹桑田。

芒鞋斗笠,春夏秋冬又一年。

飘游旅次病中人,频梦徘徊荒野林。

日本最美俳句原文

日本最美俳句原文

日本最美俳句原文(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!日本最美俳句原文很荣幸同学们能来关注日本最美俳句原文求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译经典句子内容,由本店铺为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!1.我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本现代俳句(林林译)
日本现代俳句(林林译) 日本现代俳句林林译夏目漱石
三十五首夏目漱石(1867-1916),本名金之助,东京人。

东京大学英文科毕业。

留学英国。

东京大学讲师。

明治三十八年(1905)发表小说《我是猫》
,一时声名大著。

同年辞教职,加入朝日新闻社。

翌年发表自称俳
句小说的《旅宿》有脱离世俗、心境澄清的趋向。

这种情趣,常反
映在俳句、汉诗、绘画上面。

他热心写俳句是在明治二十八年(1895)
在松山中学任教中,其时与正冈子规过从甚密,直到明治三十年(18
97)所写的俳句,数量颇多。

他和子规是同龄人,曾受子规的影响,
注意子规所倡导的写实,但也发展自己浪漫气氛与洒脱畅达的特色。

子规曾赞其俳句雄健、真诚。

夏目漱石后来写作俳句的热情减退,
从事创作小说,名作《明暗》是他的绝笔。

新年福寿草花
开在光琳屏风注:福寿草乃日本特产。

花黄多瓣,为贺春增添气氛。

光琳即尾形光
琳(1658-1716)日本名画家。

春马夫歌声处,
白发对暮春。

注:小说《旅宿》载此句,指寂寞山村老太婆,几经岁月数着过路的
马。

惟然耳边声,
春风吹马铃。

注:广濑惟然是江户时代前期俳人松尾的门人。

句写登山之后,景象
寂寥。

似以惟然自况。

春寒幕树,
挂着子季子的剑。

注:春秋吴国季札给逝世的徐君赠剑的故事。

人死转生鹤,
高洁又清和。

注:此句有评论家认为浪漫幻想的离俗的格调,几乎不见能和它比拟
的秀句。

粥味滴滴香,
春入胃肠。

注:作者患胃溃疡,在伊豆修养圭疗养,病情好转,才得进粥食,有
苏生的喜悦。

虻虫藏在茶花里,
正将落地时。

注:此句抓住瞬间的感触,轻小的虻虫,伏在沉甸甸的山茶花蕊上行
将落地。

谁住梅花从里,
幽幽的灯光。

注:句写梦幻的诗境,如见《源氏物语》的画卷,充满着古典美。

伫立抬头看,
木兰花满天。

注:这是小说《旅宿》所载的写景句。

草丛中,萱花开一朵。

注:中日都称萱草为忘忧草。

蒙胧月夜色,
浮现海棠精。

注:写春宵里海棠变成了妖精,有芜树的幻想句的情调。

于此联想到
陆游“离愁曲”句:“蜀妓双寰娅诧娇,醉者恐是海棠妖。

”夏在无人岛上为天子,
定觉清凉罢。

注:从英国回国后,有苦闷厌世感。

想出一个超现实的无人国。

句意
虽然逃避了现实的重压,还是不能称心。

这句意匠崭新,着想奇拔。

灯火熄灭后,
冷星入窗来。

青岚中,
源氏从正门迫攻。

注:青岚,夏天吹过万绿丛中的风。

写日本源平争霸时,源氏的军事
优势,是印象明了的咏史句。

黄昏敲响木鱼,
吐出白昼的蚊虫。

注:此句写静寂幽暗的佛堂,僧人敲木鱼念经,蚊子从木鱼里飞出也
发微弱的叫声,有点轻妙的呼应趣味。

莲花塘里面,
隐约推舟出。

注:此句有如一幅绘画,写出隐约的美。


在伦敦得子归讣闻这黄昏的雾都,
恍动着他的身影。

无香可祭奠,
在那幕秋时。

注:此句作于1902年秋。

伦敦是名闻世界的雾都。

在雾都中仿佛看到
子南摇曳的身影,抒写他听到子归去世时沉闷的心情。

清晨枕畔,
双星惜别时。

注:句写作者与爱妻中根镜子惜别的深情。

漫不经心地,
月夜走过我家门。

回响的桩声,
打进秋天的江下。

注:这不仅是写生句,而且显示着光与声的生命旋律,表现出单纯的
心象风景,桩声即心声。

草山牧马秋空下。

注:这是写向阿苏山去的即景句,可以想象秋空下草山的辽阔,马群
在那儿吃草活动的自然风趣。

雁飞回来,
有人逝去有人在。

时离又时聚,
菊旁蝴蝶一只。

吊楠绪子把所有的菊花
都投进棺里去吧!注:楠绪子乃漱石的亲友大冢保治的夫人,闺秀作家,亡年三十六岁
,漱石在病床听到这噩耗,写这深情的哀悼句。

秋风门前过,石蒜花开一点红。

注:石蒜,日语为曼珠沙华(梵文),又称彼岸花(佛语)。

冬初冬伐绿竹,
满山迭荡斧头声。

武藏下总平野阔
和暖小阳春。

注:武藏与下总均为地名,句作受子南所提介的写实的影响,有水墨
画韵味,也显豪逸情调。

樊哙挤门入,
剑光霜气寒。

注:写鸿门宴梦哙救主的勇猛气概。

寒冬风猛
烈,
夕阳吹落海中。

注:这是写冬天的落日的壮丽,有芜村的风景画情调。

大雪纷飞,
壮士获熊归。

白云呀,
爬过这山又那山。

西行脱下笠,
瞻望富士山。

注:西行(1118-1190)歌人,着有《山家集》。

奈良古梅图,
喷发翰墨香。

温泉水滑,
洗去旧年垢腻。

注:温泉水滑取自白居易《长恨歌》“温泉水滑洗凝脂”句。

To be continued...。

相关文档
最新文档