英汉语状语 定语对比

合集下载

英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

英汉句子结构的共性与差异
共性
英汉句子结构都遵循主语-谓语宾语的基本句型,且大多数句子 都包含名词短语、动词短语和修 饰语。
差异
英语句子中常用从句、非谓语动 词和被动语态等复杂结构,而汉 语则更注重意合,通过语序和虚 词来表达意义。
影响
英汉句子结构的差异导致跨文化 交际中可能产生误解,因此需要 深入理解两种语言的句法规则和 文化背景。
04
汉语句子中常用主动语态,强调动作的执 行者。
02 主语和谓语的比较
英语主谓结构
英语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描述的对 象。
英语谓语
紧随主语之后,是对主语的陈述或描述,表达主语的 动作或状态。
主谓一致
英语主谓结构中,主语和谓语在人称和数上要保持一 致。
汉语主谓结构
汉语主语
通常位于句首,是句子的核心,表达句子所描 述的对象。
英汉句子结构比较
contents
目录• 英汉句子结构Fra bibliotek述 • 主语和谓语的比较 • 宾语和补语的比较 • 状语和定语的比较 • 从句和短语的比较 • 总结与展望
01 英汉句子结构概述
英语句子结构特点
01
英语句子以主语和谓语为核心, 通过添加其他成分如宾语、定语 、状语等来扩展句意。
02
英语句子中常用连词、介词等虚 词来连接各个成分,形成完整的
01
深入探究英汉句子结构的生成机制
运用现代语言学理论和方法,探究英汉句子结构的生成过程和规律。
02
跨文化交际中的英汉语言对比研究
结合跨文化交际理论,研究不同文化背景下英汉语言的使用和交流。
03
英汉语言变化的比较研究
对比分析英汉语言在历史演变过程中的变化趋势和规律,探究语言发展

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比

英汉语句子结构对比
1.主语谓语的位置:英语中,主语通常位于谓语之前,而汉语中主语通常位于谓语之后。

例句:
英语:I am eating an apple.(我在吃一个苹果。


汉语:我在吃一个苹果。

2.动词的位置:英语中,动词通常位于句子的中心位置,而汉语中动词的位置相对灵活,可以在句子的不同位置出现。

例句:
英语:He is studying Chinese.(他正在学中文。


汉语:他正在学中文。

3.宾语的位置:英语中,宾语通常位于谓语之后,而汉语中宾语可以位于谓语之前或之后。

例句:
英语:She bought a new book.(她买了一本新书。


汉语:她买了一本新书。

4.状语的位置:英语中,状语通常位于谓语之后,汉语中状语可以位于谓语之前或之后。

例句:
英语:He goes to school by bus.(他坐公交车去学校。


汉语:他坐公交车去学校。

需要注意的是,虽然英汉语的句子结构有所不同,但它们都遵循自己
的语法规则,通常都有主语、谓语和宾语,只是它们的排列方式有所差异。

汉英定语、状语位置比较及翻译

汉英定语、状语位置比较及翻译
背景
汉语和英语在定语、状语的位置上存 在显著差异,这种差异对翻译工作带 来了一定的挑战。因此,对汉英定语 、状语位置进行比较研究,对于提高 翻译质量具有重要意义。
研究范围
研究对象
本研究以汉语和英语中的定语、状语为研究对象,探讨其在两种语言中的位置差异及翻译 策略。
研究方法
采用对比分析、语料库分析等研究方法,对汉英定语、状语的位置进行深入研究,并结合 实际翻译案例进行分析。
后置定语
在某些情况下,汉语定语也可以放在被修饰词之后,但相对较少,如“花,红的”(flower, red)。
英语定语位置
前置定语
英语中,定语通常也位于被修饰词之前,如“a beautiful flower”。
后置定语
英语中后置定语更为常见,通常通过从句、短语或分词等形式实现,如“a flower that is red”或“a red flower”。
要点二
中置状语
在某些情况下,汉语状语也可以放在句子中间,如“他跑 得很快”。
英语状语位置
前置状语
英语中,状语也可以位于被修饰词之 前,但相对较少,如“quickly run”。
后置状语
英语中更常见的是后置状语,通常放 在句子末尾或通过从句实现,如“He runs quickly”或“He runs as fast as he can”。
汉英状语位置差异
位置偏好
01
汉语倾向于使用前置状语,而英语则更偏好后置状语。
修饰重心
02
汉语状语修饰重心通常在动词前,而英语则可以在动词前后均
可。
翻译调整
03
在汉英翻译中,需要根据目标语言的习惯调整状语位置,以确
保译文的准确性和流畅性。

英汉语言中定语和状语位置比较

英汉语言中定语和状语位置比较

英汉语言中定语和状语位置对比来源:英语专业论文 /解决英泽汉中定语从句的理解与翻译这一难题,从英汉两种语言的特征人手,效果更好。

从语言本质而言,英语是综合性语言—是运用形态变化来表达语法关系而汉语基本上是分析性语言—用词序及虚词来表达语法关系。

从句法结构看,英语句法重“形合”,为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的说明,可以借助各种修饰结构介词短词、不定式短语、分词短语、同位语、从句等引出一长申的修饰成分,所以句子显得长而繁琐而汉语重“意合”多个成分用意义串联,往往不需要连接词,且修饰语较短,所以句子显得短小精悍,在汉语句中,就应避免使用过长的修饰语,反之,会使句子显得冗长臃肿,晦涩难懂。

由于英汉语言的不同特征,在英译汉中,就应采取拆零、化整为零、破句重组等手段,使汉语句读起来更象汉语句。

下面的一些例子可以看出定语从句汉译的几种规则。

一、化整为零法例、名场月,岁对,她开始讲了一个平淡无奇、枯燥乏味的故事。

故事讲的是一个善良的小姑娘,由于她的善良,大家都和她好。

由于她高尚的品德受人们的尊敬,最后人们把她从一只撒野的公牛蹄下救了出来。

例如、刀日涨犯飞,州上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。

取伞者如不愿卷人纠纷,还是将伞送至布德街十号为妙。

例、飞’甘,祀,甲丸拍中国己成功地发射了第一颗试验通信卫星。

这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。

它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进人了一个新阶段。

以上三个例句都是带有定语从名的复合句,但在汉语中,都采取了化长为短,化繁为简,化整为零的原则,将一个英语长句译成几个汉语短句。

这种化整为零法是将英语句中的主干…主一谓一宾找出并译成汉语,例“她开始讲故事……”。

例、“有人曾见某君……”,例、“中国发射……卫星”是重复汉语中的宾语,也就是重复英语句中的先行词,例、“这故事讲的是”,例、“取伞者’,某君,例、“这颗卫星”,用这种方法译成的汉语会显得明白易懂,更符合汉语的表达习惯。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

中英文语法对比

中英文语法对比

中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。

以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。

中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。

此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。

2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。

英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。

此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。

2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。

中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。

2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。

时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。

此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。

3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。

例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。

此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。

2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。

英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。

4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。

状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。

2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。

状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。

5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。

英汉状语对比及翻译

英汉状语对比及翻译

英汉状语对比及翻译蒋玉琴【摘要】English and Chinese adverbials have a strong expressiveness and we tend to have difficulty in compre-hension and expression in the bilingual translation. Therefore it is essential to make comparative analysis between English and Chinese adverbials. There exist differences in the aspects of the position,the order and the transforma-tion of adverbials between these two languages. Thus,the study on the comparison between English and Chinese adverbials and the translation can help us understand the cultural differences and have a better command of the two languages.%英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差,因而在英语学习中对英汉状语进行对比分析十分必要。

单个状语在位置上表现为一般状语位置和句子状语位置在中英文有差异,多个状语的顺序在英汉语的表现也有差异,同时状语也存在转化方面的差异性。

因此提出对英汉状语的比较与翻译研究,有助于了解中英文化的差异性,从而更好的掌握中英两种语言的应用。

【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P97-100)【关键词】状语;位置;顺序;转性译法【作者】蒋玉琴【作者单位】宜春学院外国语学院,江西宜春 336000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英、汉语是两种非常典型的语言类型的代表,分属印欧语系和汉藏语系。

英汉语法差异

英汉语法差异

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。

于是汉语中便有大量的无主句。

如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。

”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。

其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。

”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。

2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。

问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。

(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。

”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。

当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。

汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。

英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

中英文句子成分分析对比

中英文句子成分分析对比

中文句子成分分析1.什么是句子根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句根据结构可分为单句和复句。

我们今天要研究的是单句,要给它划分成分2.句子成分的名称及符号名称:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。

符号:主语= 谓语-宾语~定语()状语[ ] 补语< >3.划分句子成分①.例:杨亚‖写字例:一中的杨亚║在课桌上写着毛笔字。

②.例:猫‖捉鱼例:一只小猫‖在盆边捉了一条大鱼注意:“是”为典型的动词,一般是“谓语”。

例如:他‖是学生4.划分句子成分,还要抓住枝干(定语、状语、补语)定语:在句子中起着修饰、限制主语或宾语中心语的作用。

状语:修饰、限制谓语中心语,一般在谓语中心语前面,有的在句子最前面,交待时间、地点、范围、情况等。

补语:对谓语中心语起补充说明作用,一般放在谓语中心语之后。

例:画眉唱歌原句是“两只美丽的画眉高兴地唱一首歌。

”①(两只美丽的)画眉“两只美丽”是“画眉”——主语中心语的修饰部分,叫“定语”。

②.[高兴]地唱谓语中心语“唱”前边的修饰、限制成分——“高兴”为“状语”。

③.(一首)歌宾语中心语“歌”前的修饰、限制部分——“一首”为“定语”。

④歌唱得<好>修饰、限制谓语中心语“唱”,并放在它后面——“好”为“补语”。

5.划分句子的口诀:(1)句子成分要划对,(2)纵观全局找主谓。

(3)主前定状谓后补,(4)谓前只有状地位。

(5)“的”定“地”状“得”后补,(6)宾语只受谓支配。

练习部分:1、鲁班是我国古代春秋时期一位著名的建筑工匠。

2、那个时候的社会生产力还十分落后。

3、鲁班接受了一项大的建筑工程任务。

4、鲁班从中得到启发。

5、蔡伦出生在一个贫苦的铁匠家里。

答案:1.(鲁班)主语(是)谓语(我国古代春秋时期一位著名的建筑)定语(工匠)宾语。

2.(那个时候的)(社会)定语(生产力)主语(还)(十分)状语(落后)谓语。

3.(鲁班)主语(接受)谓语(了)状语(一项大的建筑工程)定语(任务)宾语。

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较

汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。

2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。

3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。

二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。

而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。

2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。

3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。

4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。

以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。

英汉语状语对比与翻译

英汉语状语对比与翻译

英汉语状语对比与翻译状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。

状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。

修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。

1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。

可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。

一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。

2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。

三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。

这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。

1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。

按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。

在状语中,一般状语所占比例较大。

汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。

而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。

英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。

例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。

例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。

英汉定语位置对比及英语定语的汉译 -回复

英汉定语位置对比及英语定语的汉译 -回复

英汉定语位置对比及英语定语的汉译-回复首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。

英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。

这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。

定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。

例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。

另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。

汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。

动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。

例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。

在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。

这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。

例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。

现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。

英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。

在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。

例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。

另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。

在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。

汉语和英语的词性及句子成分比较

汉语和英语的词性及句子成分比较

汉语和英语的词性及句⼦成分⽐较实词:实词是有实在意义的词,可以独⽴充当句⼦成分,⼀般可以单独回答问题。

每⼀个实词都可以详细解说其词义。

⼀般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

古汉语中代词属于虚词.(⼀)名词:是表⽰⼈、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌⼦、⼉童、雷锋、思维、政治等。

(⼆)动词:是表⽰⼈或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:⾛、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表⽰⼈或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:⽼、好、漂亮、⼲净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表⽰数⽬的词。

如:⼀、⼗、第⼋、每等。

(五)量词:表⽰⼈或事物及动作的计量单位的词。

量词⼀般与数词连⽤构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:⽤来指代⼈、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

英语语⾔中的语⾔单位按从⼩到⼤的顺序⼀般分为:词----短语----句⼦。

学好词类是学好英语的关键。

英语中的词根据词义,形式特征和在句中担当作⽤的不同⼤致分为以下⼗种:词类作⽤例词[实词]名词 n 表⽰⼈或事物名称 work, phone形容词 adj 描述⼈或事物的特征 brave, big数词 num 表⽰数⽬或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表⽰动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英⽂句⼦中独⽴地担当句⼦成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:虚词是没有实在意义的词,⼀般不能单独充当句⼦成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句⼦的语法结构,表⽰某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文

汉英定语、状语位置比较及翻译-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:本文分析了汉英两种语言的定语和状语在句中的不同位置以及汉英在定语状语方面的互译情况,以期给汉英学习者和翻译者提供一些启发。

关键词:语序; 定语; 状语; 翻译;一、语序所谓语序是指人们在组合语言单位时的排列顺序。

各民族思维模式不同, 语序也就不同。

汉语民族的思维模式是:动作的主体动作的标志主体动作动作的客体, 所以, 汉语句子呈现出主语+状语+谓语+宾语的顺序。

英语民族的思维模式是:动作的主体主体动作动作的客体动作的标志, 所以, 英语句子呈现出主语+谓语+宾语+状语的顺序(金鑫, 2011:7) 。

这两种不同的思维模式对汉英两种语言语序有所影响, 主要体现在定语和状语在句中不同的位置上。

二、汉英定语位置对比及翻译(一) 汉英定语位置对比定语是用来修饰名词或代词的, 也就是用来修饰主语和宾语的成分。

汉语的定语一般放在所修饰词的前面, 即前置定语。

英语的定语有两种情况:以一个单词作定语时, 一般放在所修饰词前;以短语或句子作定语时, 一般放在所修饰词后。

例如:(1) 蓝天, 白云。

(前置定语)Blue sky, white cloud. (前置定语)(2) 长城与黄河、长江一起, 成为了中华民族的象征。

(前置定语) (陈毅平, 2014:37)It has become a symbol of the Chinese nation along with the Yellow River and the Yangtze River. (后置定语)(3) 今天我们看到的长城主要建于明代。

(前置定语) (陈毅平, 2014:37)The Great Wall we see today was mostly built during the Ming Dynasty. (后置定语)在英语中, 单词作定语时也有放在所修饰词后面的情况。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。

汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。

2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。

而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。

3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。

汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。

4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。

汉语中动词的变化相对简单。

这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。

英汉语状语 定语对比

英汉语状语 定语对比

英汉语状语对比状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。

状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。

修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。

1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。

可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。

一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。

2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。

三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。

这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。

1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。

按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。

在状语中,一般状语所占比例较大。

汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。

而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。

英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly 结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。

例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。

例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语状语对比状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。

状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。

修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。

1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。

可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。

一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。

2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。

三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。

这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。

1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。

按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。

在状语中,一般状语所占比例较大。

汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。

而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。

英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly 结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。

例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。

例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。

例如:(1)They did everything they could to save her life.(目的)(2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结果)(3)She is old enough to travel by herself.(程度)(4)We jumped with joy to hear the news.(原因)4)分词或分词短语:分词可分为现在分词和过去分词,常可以在句中作状语。

在书面语中,分词或分词短语作状语,通常有逗号把它和主谓语分开,用来表示伴随、原因、时间等。

现在分词(1)He stood helpless, not knowing what to do.(伴随)(2)Not knowing their language, he found it hard to get work.(原因)(3)Walking through the park, we saw a fine flower show.(时间)过去分词(1)S tunned by the blow, George fell on the floor. (伴随)(2)Much discouraged, she moved on to Reeds. (原因)(3)Surprised at my reaction, she tried to console me. (时间)5)形容词或形容词短语:形容词或形容词短语可以用作状语,常常和句子的谓语用逗号分开。

例如;(1)Enthusiastic, they are quite cooperative.(形容词)(2)He rushed over, eager to help.(形容词短语)6)名词或名词短语:在当代英语中,名词作状语的情况开始普遍起来。

英语中作状语的名词主要是时间和数量名词,表示时间、数量或方式等。

例如:(1)She nursed him day and night.(时间)(2)This luggage weighs 20 kilograms.(数量)(3) He recited the list to himself, parrot fashion, till the doctor’s name came out.(方式)7)独立结构(1)That being the case, we will have to put the meeting off.(2)He dashed into the room, gun in hand.8)(状语)从句:英语中,有大量的从句在句中作状语,这种具有完整的主谓结构的从句在很多情况下是由从属连词引起,被称作状语从句,用来表示时间、地点、方式、原因、条件、目的、结果、让步、比较等意义。

状语从句不仅仅修饰主句的动词和动词短语,而是在语法和语义上与主句的整个主谓结构发生关系。

从逻辑语义上看,状语从句又可分为时空从句和外联状语从句。

时空状语从句为整个句子提供场地和时间背景。

场地状语表示动作发生和状态存在的地点和场所范围;时间状语表示动作发生或状态存在的时间跨度。

时空状语是把状语从句中的主谓关系或方面与主句中的主谓关系或方面联系到一个时空关系之中,由where, when, while, before, after等引导。

例如:(1)The moment I have finished I will give you a call.(时间)(2)The thread breaks where it is weakest.(地点)外联状语从句是把状语从句中的主谓关系或方面与主句中的主谓关系或方面在逻辑上联系起来,对整个主句加以描写。

在很多情况下,外联状语由连接词引出,单独或组合的。

外联状语包括原因(Reason)、结果(Result)、条件(Condition)、让步(Concession)、转折(Disjunction)、比较(Comparison)、等语义状语。

例如:(1)I remembered the whole thing as if it happened yesterday.(方式)(2)As the soup was very salty, we were thirty afterwards.(原因)(3)Nobody will get nothing unless they ask for it.(条件)(4)They risk their lives in order that we may live safel y.(目的)(5)So bright was the moon that the flowers were bright as by day.(结果)(6)Patient as he was, he had no intention of waiting for three hours.(让步)(7)She was now happier than she had ever been.(比较)汉语状语可以由以下成分表示:1)名词作状语。

汉语中作状语的名词主要是时间名词、数量名词和地点名词,表示时间、数量或地点等。

例如:(1)咱们上海见。

(2)以后,莫丹斯每天来拜访凯瑟琳。

(3)元豹接过咖啡,和刘顺明同样风度地一点头。

(4)有只蚊子停在天花板上,他站在床上,掏出舞台道具一一大手帕,艺术地一抛,把蚊子砸了下来。

2)动词作状语(1)于观连连使劲点头(2)灯光下,她在埋头写作。

(3)喝完,他便躺下睡了。

(4)这两件事得分开说3)形容词作状语(1)大家紧张地、兴奋地向黑夜中的山路走去。

(2)人们善良地希望为所有的企业,特别是国有企业找到一条长生不老之路。

(3)苍天有眼,花季晴朗,绿色的小果子挂满了枝机,有的还美丽地弯垂到地上。

(4)张铮半嘲弄半认真地盯着我。

4)数词作状语(1)他一口就把那个包子吃了。

(2)人们三三五五都到工作队来了,有的来打听消息,有的来寻问主意。

(3)老师李月霞当时正用有力的肩膀使劲撑着铁门,拼命喊着,让学生们一个一个逃出去。

(4)他在雪地里深一脚浅一脚地向南走,想追上罗盘他们,或者能尽快离开这荒无人烟的大山。

5)介词短语作状语(1)老赵是个老同志,老袁过去一直对他很尊重。

(2)他打到哪里,我也跟他一起打到哪里。

(3)他将用一周的时间来考虑和观察,以决定是否参加总统大选。

(4)后来,这件事在学校里象英雄救美一样地传颂着。

6)副词作状语(1)见了这个手势,我就站了起来,说道:我要去上厕所——她当然不可能跟着我。

(2)“那你就给我说说,到底都听到了些什么?”7)连词作状语(1)当她告诉我,她发现杰甫有外遇时,我心中五味杂陈,至少这件事已明朗化,我也脱离困境。

然而,关于是否该保密的内心冲突并没有因此消失。

(2)男人是天地间的流浪汉,他寻找家园,找到了女人。

可是,对于家园,女人有更正确的理解。

8)主谓结构作状语汉语中起状语作用的分句省去主语的情况较多。

在汉语中,这种结构有时带关联词,有时不带。

例如:(1)同志们都精神抖擞地坚持在工作岗位上。

(无关联词的主谓短语“精神抖擞”作状语)(2)他低下头去,动作有些做作地在清单上签了字,然后傲慢地扬起脸,目光直直地瞅着朱四。

2.英汉语状语的语序差异汉语句子在不受语用影响的条件下,常规语序主要有下列4种:1)主体时间空间状况变动邻体客体a. 王刚昨天在公园高兴地送我一束花。

b. 小陈刚才在办公室悄悄告诉我一个秘密。

c. 弟弟中午在食堂用大碗吃了三碗饺子。

d. 妈妈端午节在家用糯米包了十个粽子。

e. 他父亲昨天在医院不幸去世了。

h. 全运会今天在北京隆重开幕。

2)主体时间状况起源行为趋向客体a. 校长上周末用平车从家里推到学校一张床。

b. 狂风刚才突然从楼顶刮到院子里几块砖。

c. 爷爷早晨吃力地从山下爬到山顶。

d. 黄河从青海省流到渤海湾。

3)主体时间空间关系系体a. 经理十年前在大学里是学生会主席。

b. 钱华现在在香港有很多房产。

c. 切线在切点上垂直半径。

4)时间空间存在行为主体a. 文革前在山上有两座庙。

相关文档
最新文档