14:英汉语状语对比与翻译
英汉语言对比与翻译
“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
汉英定语、状语位置比较及翻译
汉语和英语在定语、状语的位置上存 在显著差异,这种差异对翻译工作带 来了一定的挑战。因此,对汉英定语 、状语位置进行比较研究,对于提高 翻译质量具有重要意义。
研究范围
研究对象
本研究以汉语和英语中的定语、状语为研究对象,探讨其在两种语言中的位置差异及翻译 策略。
研究方法
采用对比分析、语料库分析等研究方法,对汉英定语、状语的位置进行深入研究,并结合 实际翻译案例进行分析。
后置定语
在某些情况下,汉语定语也可以放在被修饰词之后,但相对较少,如“花,红的”(flower, red)。
英语定语位置
前置定语
英语中,定语通常也位于被修饰词之前,如“a beautiful flower”。
后置定语
英语中后置定语更为常见,通常通过从句、短语或分词等形式实现,如“a flower that is red”或“a red flower”。
要点二
中置状语
在某些情况下,汉语状语也可以放在句子中间,如“他跑 得很快”。
英语状语位置
前置状语
英语中,状语也可以位于被修饰词之 前,但相对较少,如“quickly run”。
后置状语
英语中更常见的是后置状语,通常放 在句子末尾或通过从句实现,如“He runs quickly”或“He runs as fast as he can”。
汉英状语位置差异
位置偏好
01
汉语倾向于使用前置状语,而英语则更偏好后置状语。
修饰重心
02
汉语状语修饰重心通常在动词前,而英语则可以在动词前后均
可。
翻译调整
03
在汉英翻译中,需要根据目标语言的习惯调整状语位置,以确
保译文的准确性和流畅性。
英汉对比翻译
新中国成立后,中国始终把解决人民吃饭问题作为治国安邦的首 要任务。
原文译文:
Since the founding of the People‘s Republic of China (PRC) in 1949, China has always prioritized(优先处理,优先考虑) food security in state governance.
70年来,在中国共产党领导下,经过艰苦奋斗和不懈 努力,中国在农业基础十分薄弱、人民生活极端贫困的 基础上,依靠自己的力量实现了粮食基本自给
原文译文:
Despite a weak agricultural foundation and extreme poverty, the Communist Part y of China (CPC) has led an unremitting (不邂 的) campaign of hard work over the past 70 years that has made China basically self-sufficient in food supply.
增补法:汉译英时,增词多增添英语特色词汇 ,增加连词,使句子衔接更加连贯。
我的翻译:
Food is closely linked to national development and people‘s lives. Food security is the basis of a safe country.
重要政治词汇英译 “我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
精准扶贫
英汉语对比与翻译
There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉状语对比及翻译
英汉状语对比及翻译蒋玉琴【摘要】English and Chinese adverbials have a strong expressiveness and we tend to have difficulty in compre-hension and expression in the bilingual translation. Therefore it is essential to make comparative analysis between English and Chinese adverbials. There exist differences in the aspects of the position,the order and the transforma-tion of adverbials between these two languages. Thus,the study on the comparison between English and Chinese adverbials and the translation can help us understand the cultural differences and have a better command of the two languages.%英汉状语是英汉语言中表达力很强的句子成分,在双语互译中容易出现理解和表达方面的偏差,因而在英语学习中对英汉状语进行对比分析十分必要。
单个状语在位置上表现为一般状语位置和句子状语位置在中英文有差异,多个状语的顺序在英汉语的表现也有差异,同时状语也存在转化方面的差异性。
因此提出对英汉状语的比较与翻译研究,有助于了解中英文化的差异性,从而更好的掌握中英两种语言的应用。
【期刊名称】《宜春学院学报》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P97-100)【关键词】状语;位置;顺序;转性译法【作者】蒋玉琴【作者单位】宜春学院外国语学院,江西宜春 336000【正文语种】中文【中图分类】H315.9英、汉语是两种非常典型的语言类型的代表,分属印欧语系和汉藏语系。
状语的比较与翻译
状语是修饰动词,形容词,副词,各类短语或整个小句的语法成分。
按其用途,可以分为:时间状语,地点状语,方式状语,原因状语,结果状语,目的状语,条件状语让步状语,程度状语,方式状语,伴随状语等。
He lives over the mountain.I was suiprised at what she said.China is very rich in natural resources.It rained heavily,causing severe flooding in that country.位置一般说来,在英语中:形容词副词状语的中心语为各类短语状语位于中心语之前分句整个句子具体说来,包括下列几种情况1.副词修饰形容词,副词和动词充当的中心语。
(同中文)Most of the buildings are amazing skyscrapers and everywhere you can see people in their tuxedos walking extremely fast on the busy streets.2.状语修饰整个句子,通常在句首:意义上:解释说明整个句子或者表明说话人的态度。
形式上:一般是副词,如honestly,frankly,naturally介词短语,如in one’s opinion,of course,at first非限定分句to be sure,无动词分句whatever the reason,whether by accident or by design.例:Naturally,we should strengthen our cultural ties with other people.当然,我们应当加强与别国人民的文化联系。
注意:某些表说话人看法或态度的词,负载信息量大,经常放在其他位置。
翻译时可独立成句。
He is admittedly reliable. 他十分可靠,这是大家公认的。
英汉句式对比及其翻译
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉语状语对比与翻译
英汉语状语对比与翻译状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。
状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。
修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。
1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。
可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。
一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。
2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。
三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。
这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。
1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。
按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。
在状语中,一般状语所占比例较大。
汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。
而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。
英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。
例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。
例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。
英汉句子比较与翻译
• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
英汉语言对比与翻译
3.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratactic Language
英语造句常用各种形式手 段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形 式,注重结构完整,注重 以形显义。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩, 不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
which one goes much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.
英汉语句子中状语位置的差异
置 :句中 、句首和 句尾 。而汉语中状语一般置于句首或句中,如 若把 状 语放在滑语动i 司之后就成了补语 ,这是汉语的一个重要特 点。
2 单一 状ห้องสมุดไป่ตู้语 的位 置
纽约以其摩 天大偻驰名, e r mosfr sycae . N wYokif u k srp  ̄ sa o 她骑 自行车 去上班。S ervlt w r b k . h ae o b e t so k y i 我们热情地工作着。We r wokn t nhsam. e rigwi etuis a h ②介词短语在T ee 不及物动词 (e m,e i,t d apa等 ) h r+ se rmans n ,p er a
维普资讯
学 术 研 讨
肚 科 技 20 ̄第1期 2 l 08 o 8
英 汉 语 句 子 中 状 语 位 置 的 差 异
邵 艳
②常熟理工学院 ) ( 南 京 农业 大 学 外 国 语 学 院 ①
摘
要 英语和汉语分属 于两个不同的语 系,而且英汉 两种语 言在 思维方式和语言表达方式上有很 大差异 ,造 成句子 的语序也有
的思维方式是 :主体一行为标志一行 为一行为客体。这一思维方式所 引起 的 语 言表达 模式 是 :主语 + 语 + 语+ 状 谓 宾语 (定语 必 须前 置 等 ) 以英语为母语的民族 反映现 实的思维顺 序主要是 :主体一行为 行为客体一行为标 志。这一思维方式所 引 的语言表达模式是 :主 起 语+ 谓语+ 语+ 宾 状语 ( 较长的定语后置 ) ,思维上的差异也体现在语 言的语序上 语序又叫词序 , 的是句子中的各个成 分或 各个 浏的排 指 列顺序 出于英语和汉语在 表达 习惯上有很大的差异性 ,导致, 子中 u 】 各个成分的排列顺序也不同, .其中状语要属句子 中最复杂的成分 ,英
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉语言对比及互译对策
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语状语对比与翻译状语是英汉语言中表达力很强的句子成份,在句中的位置最为灵活,与其他句子成份的语意联系最为广泛,因此其语言形式也最为多样化。
状语可分为三种类型:附加语(修饰性状语),外加语(评注性状语)和联加语(连接性状语)。
修饰性状语又可分为谓词修饰状语和非谓词修饰状语。
1)附加语,是指修饰行为状态或其属性特点的状语附加语是修饰行为及行为属性的密切相关成分。
可分为数个基本范畴,并承担着辅助中心语表达认知支撑的语义的功能。
一般表示时空与方式、因果与目、程度与比较、范畴与观点等。
2)外加语是话语者对话语本身所作的方式或态度性评价;3)联加语,是有效、连贯的传递信息从而完成交流目的的手段。
三类状语中,附加语最为丰富多彩,以“中心语+属性’的形式承担着描述行为状态多方面属性的功能。
这种对行为状态的描述因人注意的不同而有选择性。
1.英汉语状语的构成从概念本身,我们就可以看出英语中状语可分成两类,一类称之为一般状语,用来修饰句中动词、形容词、副词等成分;另一类称作句子状语,修饰或说明句子本身。
按一般状语的用途,将它又分为时间、地点、方式、原因、目的、条件、让步、程度、方式和伴随情况等多种情况,从语义层面说明了状语和谓语之间的关系。
在状语中,一般状语所占比例较大。
汉语中,一般状语的位置比较简单,多放在谓语之前。
而在英语中,一般状语的位置就稍微复杂一些,可以放在谓语之前或谓语之后,有时也出现在谓语中。
英语状语可以由下面下列成分表示:1)副词:副词的主要作用是在句子中作状语,特别是以-ly结尾的副词,用来修饰动词、形容词或副词。
例如:(1)She welcomed us warmly.(动词)(2)The show was really good.(形容词)(3)Ruth ran the house extremely well.(副词)2)介词短语:介词短语作状语可以表示时间、地点、方式、原因等。
例如:(1)She has been here since Monday.(时间)(2)Water flows through the pipe.(地点)(3)We found the place without difficulty.(方式)(4)He lost his job owing to a change in management.(原因)3)不定式或不定式短语:不定式或不定式短语作状语常用来不表示目的、结果、程度、原因等。
例如:(1)They did everything they could to save her life.(目的)(2)He hurried to the house only to find that it was empty..(结果)(3)She is old enough to travel by herself.(程度)(4)We jumped with joy to hear the news.(原因)4)分词或分词短语:分词可分为现在分词和过去分词,常可以在句中作状语。
在书面语中,分词或分词短语作状语,通常有逗号把它和主谓语分开,用来表示伴随、原因、时间等。
现在分词(1)He stood helpless, not knowing what to do.(伴随)(2)Not knowing their language, he found it hard to get work.(原因)(3)Walking through the park, we saw a fine flower show.(时间)过去分词(1)S tunned by the blow, George fell on the floor. (伴随)(2)Much discouraged, she moved on to Reeds. (原因)(3)Surprised at my reaction, she tried to console me. (时间)5)形容词或形容词短语:形容词或形容词短语可以用作状语,常常和句子的谓语用逗号分开。
例如;(1)Enthusiastic, they are quite cooperative.(形容词)(2)He rushed over, eager to help.(形容词短语)6)名词或名词短语:在当代英语中,名词作状语的情况开始普遍起来。
英语中作状语的名词主要是时间和数量名词,表示时间、数量或方式等。
例如:(1)She nursed him day and night.(时间)(2)This luggage weighs 20 kilograms.(数量)(3)He recited the list to himself, parrot fashion, till the doctor’s name came out.(方式)7)独立结构(1)That being the case, we will have to put the meeting off.(2)He dashed into the room, gun in hand.8)(状语)从句:英语中,有大量的从句在句中作状语,这种具有完整的主谓结构的从句在很多情况下是由从属连词引起,被称作状语从句,用来表示时间、地点、方式、原因、条件、目的、结果、让步、比较等意义。
状语从句不仅仅修饰主句的动词和动词短语,而是在语法和语义上与主句的整个主谓结构发生关系。
从逻辑语义上看,状语从句又可分为时空从句和外联状语从句。
时空状语从句为整个句子提供场地和时间背景。
场地状语表示动作发生和状态存在的地点和场所范围;时间状语表示动作发生或状态存在的时间跨度。
时空状语是把状语从句中的主谓关系或方面与主句中的主谓关系或方面联系到一个时空关系之中,由where, when, while, before, after等引导。
例如:(1)The moment I have finished I will give you a call.(时间)(2)The thread breaks where it is weakest.(地点)外联状语从句是把状语从句中的主谓关系或方面与主句中的主谓关系或方面在逻辑上联系起来,对整个主句加以描写。
在很多情况下,外联状语由连接词引出,单独或组合的。
外联状语包括原因(Reason)、结果(Result)、条件(Condition)、让步(Concession)、转折(Disjunction)、比较(Comparison)、等语义状语。
例如:(1)I remembered the whole thing as if it happened yesterday.(方式)(2)As the soup was very salty, we were thirty afterwards.(原因)(3)Nobody will get nothing unless they ask for it.(条件)(4)They risk their lives in order that we may live safel y.(目的)(5)So bright was the moon that the flowers were bright as by day.(结果)(6)Patient as he was, he had no intention of waiting for three hours.(让步)(7)She was now happier than she had ever been.(比较)汉语状语可以由以下成分表示:1)名词作状语。
汉语中作状语的名词主要是时间名词、数量名词和地点名词,表示时间、数量或地点等。
例如:(1)咱们上海见。
(2)以后,莫丹斯每天来拜访凯瑟琳。
(3)元豹接过咖啡,和刘顺明同样风度地一点头。
(4)有只蚊子停在天花板上,他站在床上,掏出舞台道具一一大手帕,艺术地一抛,把蚊子砸了下来。
2)动词作状语(1)于观连连使劲点头(2)灯光下,她在埋头写作。
(3)喝完,他便躺下睡了。
(4)这两件事得分开说3)形容词作状语(1)大家紧张地、兴奋地向黑夜中的山路走去。
(2)人们善良地希望为所有的企业,特别是国有企业找到一条长生不老之路。
(3)苍天有眼,花季晴朗,绿色的小果子挂满了枝机,有的还美丽地弯垂到地上。
(4)张铮半嘲弄半认真地盯着我。
4)数词作状语(1)他一口就把那个包子吃了。
(2)人们三三五五都到工作队来了,有的来打听消息,有的来寻问主意。
(3)老师李月霞当时正用有力的肩膀使劲撑着铁门,拼命喊着,让学生们一个一个逃出去。
(4)他在雪地里深一脚浅一脚地向南走,想追上罗盘他们,或者能尽快离开这荒无人烟的大山。
5)介词短语作状语(1)老赵是个老同志,老袁过去一直对他很尊重。
(2)他打到哪里,我也跟他一起打到哪里。
(3)他将用一周的时间来考虑和观察,以决定是否参加总统大选。
(4)后来,这件事在学校里象英雄救美一样地传颂着。
6)副词作状语(1)见了这个手势,我就站了起来,说道:我要去上厕所——她当然不可能跟着我。
(2)“那你就给我说说,到底都听到了些什么?”7)连词作状语(1)当她告诉我,她发现杰甫有外遇时,我心中五味杂陈,至少这件事已明朗化,我也脱离困境。
然而,关于是否该保密的内心冲突并没有因此消失。
(2)男人是天地间的流浪汉,他寻找家园,找到了女人。
可是,对于家园,女人有更正确的理解。
8)主谓结构作状语汉语中起状语作用的分句省去主语的情况较多。
在汉语中,这种结构有时带关联词,有时不带。
例如:(1)同志们都精神抖擞地坚持在工作岗位上。
(无关联词的主谓短语“精神抖擞”作状语)(2)他低下头去,动作有些做作地在清单上签了字,然后傲慢地扬起脸,目光直直地瞅着朱四。
2.英汉语状语的语序差异汉语句子在不受语用影响的条件下,常规语序主要有下列4种:1)主体时间空间状况变动邻体客体a. 王刚昨天在公园高兴地送我一束花。
b. 小陈刚才在办公室悄悄告诉我一个秘密。
c. 弟弟中午在食堂用大碗吃了三碗饺子。
d. 妈妈端午节在家用糯米包了十个粽子。
e. 他父亲昨天在医院不幸去世了。
h. 全运会今天在北京隆重开幕。
2)主体时间状况起源行为趋向客体a. 校长上周末用平车从家里推到学校一张床。
b. 狂风刚才突然从楼顶刮到院子里几块砖。
c. 爷爷早晨吃力地从山下爬到山顶。
d. 黄河从青海省流到渤海湾。
3)主体时间空间关系系体a. 经理十年前在大学里是学生会主席。
b. 钱华现在在香港有很多房产。
c. 切线在切点上垂直半径。
4)时间空间存在行为主体a. 文革前在山上有两座庙。