论法律英语专业术语的特征及翻译
法律英语术语的分类及语言特点
Байду номын сангаас
3.专门法律术语 这类术语因为符合术语的单义性、准确性和所表达的概念严格分化三个根本特征,所以是严格意义上的标准术语。这三个根本特征是术语和非术语的分界线,具备者为术语,不具备者为非术语。单义性要求专门法律术语必须名称单一,指称意义单一,两者完全一致以产生严格定义。例如:plaintiff(原告),defendant(被告),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),homicide(杀人者),affray(在公共场所斗殴罪)等就具备这些特征。这些术语名称和指称意义均单一,定义很严格,除defendant有形容词转化外甚至无词类变化。单义性的实际意义在于它可有效地防止误解,即使在较小的语境中也是如此。例如在前面提到的He delivered a lengthy apology一句中,如果apology为单义就不会发生意义无法断定现象。上述例子表明了单义性的重要性,然而许多法律英语术语却不能符合这一条件。一是由于它们同时具有法律意义和一般意义,从而形成了的多义,这一点前面已有论述,在此不多赘述。二是由于专门法律术语的定义下得过多而在术语本身内部形成了多义。例如libel就表示两种法律概念,第一种就有“诽谤、诽谤罪、文字诽谤、书面诽谤”四种释义,第二种和上面概念截然不同,表示“原告的诉状”;lexmercatoria据查就有“商法、商事法、习惯商法、商业习惯法、商人法律、商人习惯法”六种释义。单义性与准确性两者相辅相成,相得益彰。专门法律术语在自己的范围内释义如此不统一不仅破坏了单义性,而且还破坏了准确性,结果往往造成理解上的极大困难,这不能不说是一大缺憾。据此,逐步使法律术语释义统一、精确、明晰是整理审订术语应加以解决的首要问题。专门法律术语所表达的概念严格分化表明,这类术语不包含感情色彩,一般只适用于法律或与其有密切联系的语域中。严肃的法律要用严肃的语体,严肃的语体要用严谨精密的专门法律术语体现,法律英语语体严肃庄重的特点很大程度上取决于此。
法律英语
法律英语法律英语词汇1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。
总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。
下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。
例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。
“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。
法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。
古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。
这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。
法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。
试看一下一段合约:Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall beconditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。
法律专业术语(英汉互译)
法律专业术语(英汉互译)法律专业术语(英汉互译)1.non adversary settlement非诉讼调解。
2.Sovereign jurisdiction管辖权。
3.courts of limited jurisdiction有限管辖权法院.在美国州的司法系统中,有限管辖权法院是最低级的法院,只受理小额诉讼,交通违章的案件等.州的有限管辖法院也被称为低级法院(inferior courts)。
4、diversity jurisdiction多元管辖,联邦法院对事管理的一种,指联邦法院对双方当事人是美国不同州的常住居民的案件管辖权。
5、judicial district司法区,法院辖区,(美国民诉中被告对原告起诉状所做的)书面答复。
6、person wronged受害方。
7、file suit提起诉讼。
8、the claims court索赔法院。
9、forum non convenience[拉]不方便审理得法院,指若法院认为案件由另一法院审理对双方当事人更为方便且能达到上述的目的,可不予受理。
10、code pleading法典诉答程序,指依照法典确定的规则而进行的诉答,始于1848年美国纽约洲菲尔德法典(Field Code)的规定。
11、qualified denial有限的否定,指被告在答辩中对原告的主张因缺乏确定性而不足以作出答辩的否认。
12、Party joiner当事人的合并,制将具有相同权利的多人或对提出同样权利请求的多人合并为一件诉讼的共同原告或共同被告。
13、Cross complaints交叉诉状,指本诉被告自本诉当事人以外第三人就其与本诉有关的事项提起诉讼的诉状。
14、mistrial无效审判。
15、deposition宣誓证词;证言。
16、counterclaims反诉,指在已开始的诉讼中的被告通过法院向本案原告提出的一项独立的请求,以代替就该请求对原告另外提起的一项单独的诉讼。
法律英语的特点
法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。
法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。
一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。
根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。
法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。
法律英语专业术语的特点及翻译法
法律英语专业术语的特点及翻译法高原(临沂师范学院外国语学院)摘要:法律英语专业术语是最正式、最规范的法律语言。
具有专业性、严谨性、相对模糊性及对义性等特征。
在翻译法律英语专业术语时,应该灵活地采用直译、意译、使用内涵最接近的功能对等词、进行必要的解释、以及适度的增减词等方法.准确地传递原文中术语的意义。
了解及掌握法律英语专业术语的特点及翻译技巧.对于我们从事法律文件的翻译具有一定的指导意义。
关键词:法律英语;专业术语;翻译法律英语是以英语为工具用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用的语言.是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
法律英语主要由法律术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成.而法律术语是其中的重要词汇成员。
专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则。
使法律人能用较简洁的语言相互沟通.但是。
因为每种法律评议的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统。
而且与其他词语相比。
法律专用术语更能体现某一法律体系或体制的典型特征。
因此。
在法律翻译中,研究专业术语的特点及其翻译方法非常重要。
一、法律英语专业术语的特征一般地说,法律英语专业术语主要分为三类:由一般术语演变的专业术语:纯专业术语;借用其它学科的专业术语。
法律英语专业术语具有以下特征:首先,专业术语的词义具有明显的专业性。
专业术语使用频繁。
而且最具有法律语言的特征。
法律专业术语专业性体现在它们仅仅出现在法律语体中.并使法律语体区别于其他语体。
比如我国“对外贸易法”这部法律中有十处提到“应当”这个词,具有英语常识的人都知道,在普通英语中,“应当”的常用词汇有be s upposed t o,s hou l d,be ou ght t o等。
但这些词汇无法表达法律上的。
义务”、。
责任”。
属普通用词;英文法律中表示。
应当”的常用词语为shaⅡ。
其次,专业术语的严谨性。
论法律英语术语的翻译
他 的 翻 译 理 论 中就 主 张 在 翻译 中不 要 墨 守 成 规 , 要 时 可 以 创造 新 词 或 引进 外来 。 必 在 翻 译 某 些 法 律 英 语 术 语 时 , 以 采 用 直 译 可
英 语 中 ,cin 意思 为 “ 讼 ” a od 普 4 结 语 at 的 o 诉 ;v i在 通 英 语 中 理 解 为 “ 免 ” 在 法 律 英 语 则 译 避 , 法 律 英 语 术 语 具 有 的 特 点 , 一 定 程 在 2 法律 英语术语 的翻 译困境 为 “ 消 ” 像 这 类 词 汇 还 可 以 举 出 很 多 例 度 上影 响 了它 的 翻 译 , 给 从 事 法 律 英 语 取 。 并 子 , 种 一 词 多 义 的 现 象 在 法 律 英 语 中非 翻 译 的 人 员带 来 了诸 多 困 难 和 挑 战 。 做 这 2. 法律 英语 术 语的 含义 多样 化 1 要 在 翻 译 过 程 中 , 者 可 能 只 注 意 到 其 常 普 遍 。 以 , 确定 该 类 法 律 英语 词 ? 的 好 法 律 英语 翻 译 工作 , 了应 具 备 一 般 翻 译 所 在 [ 除 中的 某 个 含 义 , 只注 意 到 其 常 用 含 义 , 或 忽 含 义 市 , 能 仅依 靠 词 典 , 要 审 视 全 文 , 译 所 需 的 技 能 之 外 , 应 了 解 和 掌 握 法 律 不 还 还
略 了其 在 特 殊 语 境 中 所 具 有 的特 殊 含 义 。 例 如 B r lr 这 个 词 最 常 见 的 译 法 就 是 u g a y, “ 盗 罪 ” 在 英 美普 通 法 中 , u g a y 的 夜 。 B rlr 指 是 行 为 人 以犯 重 罪 或 盗 窃为 耳的 破 门 窗 闯 入 他 人 住 宅 的 行 为 。 当 今 刑 法 已 经其 做 但
法律英语词汇特点
第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
法律英语术语及其翻译
法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。
特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。
在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。
本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。
英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。
语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。
官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。
而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。
本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。
通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。
结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。
通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。
这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。
官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。
然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。
法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。
英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。
因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。
同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。
对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。
功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。
试析法律英语的词汇特点
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
论法律英语专业术语的翻译及特征
11词义具有明显的专业性Expertness of the meaningPart of words in legal text has become legal jargon, some scholar such as Du Jinbang calls them as the core legal vocabulary. Though small in number, they are frequently used, and stable in status with the most characteristic of legal language, such as “ 法人” 、“无行为能力人” 、“defendant (被告) ” 、“est oppel(禁止翻供) and so on. They only appear in legal style, and distinguish it clearly from other styles such as literature, science, technology and news coverage and so on.法律文本中有一部分词汇成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“ 法人” 、“无行为能力人” 、“defendant (被告) ” 、“est oppel(禁止翻供) ” 等。
它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
21词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律术语。
法律英语专业术语的特点及其翻译
法律英语专业术语的特点及其翻译作者:袁华平来源:《校园英语·下旬》2014年第10期【摘要】对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。
探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。
【关键词】法律术语特点翻译近年来,随着我国法制化进程的加快,每年都有大量的法律文献被译成外文。
由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,需要大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。
从事过法律翻译工作的人都能体会到在翻译这种特定目的文本时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。
因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。
因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。
一、英汉法律英语专业术语的特点1.词义具有明显的专业性、排他性。
法律文本中的法律专业术语,仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。
因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。
法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。
一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。
2.词语的对义性和类义性。
词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。
法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系,法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。
如:plaintiff和defendant,right和obligation等。
同时,由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。
从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用
3、文化对等
文化对等强调译者在翻译过程中应文化差异,避免因文化误解导致翻译失误。 在法律英语翻译中,译者需了解源语言和目标语言的文化背景,以确保译文符合 目标语言的文化习惯。
三、法律英语翻译中的应用
在法律英语翻译中,译者应运用翻译功能对等理论准确传达法律概念、描述 法律行为,以提高翻译质量和可读性。以下是一些应用实例:
2、描述法律行为
法律英语中描述法律行为的词汇较为专业和精确,译者需确保准确传达原文 含义。例如,“arraign”一词在法律英语中表示“传讯”,而不是简单的“指 控”或“责备”。因此,译者在翻译过程中需准确理解并选择适当的词汇来描述 法律行为。
四、结论
本次演示从法律英语的语言特点出发,探讨了法律英语的翻译功能对等理论 在法律英语翻译中的应用。通过分析法律英语的语言特点和翻译功能对等理论, 以及在法律英语翻译中的应用实例,我们可以得出以下结论:翻译功能对等理论 在法律英语翻译中具有重要指导作用,译者在翻译过程中应意义、形式和文化等 方面的对等,以确保准确传达法律概念和描述法律行为。
在法律英语术语的跨文化翻译中,功能对等理论主要体现在以下几个方面:
1、语义对等:法律英语术语的翻译首先要追求语义的对等,即翻译后的术 语应该与源语言的术语在含义上保持一致。这需要翻译者对源语言和目标语言都 有深入的理解,以确保翻译的准确性。
2、文化对等:法律英语术语往往蕴含着特定的文化背景和含义,因此翻译 过程中需要考虑到文化的因素。在功能对等理论的指导下,翻译者应尽可能在目 标语言中找到与源语言文化内涵相对应的词汇,以避免因文化差异引起的误解。
从法律英语的语言特点看法律 英语的翻译功能对等理论在法
律英语翻译中的应用
目录
01 一、法律英语的语言 特点
论法律英语的词汇特点与翻译原则
论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。
随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。
因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。
本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。
关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。
一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。
作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。
本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。
一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。
因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。
如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。
另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。
“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。
这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。
3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。
“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。
这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。
二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。
翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。
在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。
法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。
避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。
法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。
翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。
相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。
法律专业类的英语名词解释
法律专业类的英语名词解释在法律领域,英语是一种广泛使用的工具语言。
掌握法律专业类英语名词的准确理解是法律从业人员的基本要求之一。
本文将从不同领域、不同层次的法律专业类英语名词入手,进行解释和探讨。
一、法律制度与法律体系1.1 Common Law(普通法)Common Law是指源于英国法律制度,以司法判例为基础的法律体系。
它与Civil Law(大陆法)不同,后者以法典为主要依据。
在Common Law国家,法官的判决对下级法院具有约束力,逐渐形成了法律的先例。
1.2 Statutory Law(法定法)Statutory Law是指由立法机关制定并正式发布的法律,通常被称为法令或法规。
这些法律通常由国家或地方政府的立法机关颁布,以规范社会行为。
1.3 Constitution(宪法)Constitution指的是一个国家的最高法律文件,规定了国家的基本组织结构、国家机构的职权范围,以及公民的基本权利和义务。
宪法具有最高的法律效力,其他法律都必须符合宪法的规定。
二、民事法律名词解释2.1 Contract(合同)Contract是指两个或多个当事人之间达成的、具有法律效力的协议。
合同约定了各方的权利和义务,规范了他们之间的关系。
合同可以是口头的,也可以是书面的。
2.2 Tort(侵权)Tort指的是对他人身体、财产或名誉等法益造成损害的行为。
侵权行为可以是故意的或过失的,当受害人因侵权行为遭受损失时,可以向法院提起诉讼,要求赔偿损失。
2.3 Injunction(禁令)Injunction指的是法院颁布的一项命令,要求被告采取或停止采取某些行动。
禁令可以是暂时的或永久的,用于阻止违法行为或保护当事人的权益。
三、刑事法律名词解释3.1 Felony(重罪)Felony指的是严重的犯罪行为,如谋杀、强奸、抢劫等。
重罪通常被判处较长的刑期,甚至可能面临死刑。
3.2 Misdemeanor(轻罪)Misdemeanor是指相对较轻的犯罪行为,如盗窃、醉酒驾驶等。
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
法律英语的特点及翻译
法律英语的特点及翻译发布时间:2006-12-27 02:07 浏览次数:2326樊爱茹(包钢(集团) 公司办公厅,内蒙古包头014010)摘要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。
关键词:法律英语;特点;翻译Characteristics and translation of legal EnglishFAN Ai - ru( General Office of Baotou Steel ( Group) Corporation, Baotou 014010, China)Abstract: The characteristics of legal English are briefly introduced and the methods of how to understand and translate it are discussed.Key words: legal English; characteristics; translation法律英语(Legal English) ,在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law ,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1、法律英语的特点法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
英汉法律术语的特点、词源及翻译
英汉法律术语的特点、词源及翻译英汉法律术语的特点、词源及翻译英汉法律术语的特点、词源及翻译The Characteristics,etymology and translation of legal terms both in English and Chinese一、法律专业术语的概念供某种行业专门使用的词语叫行业语。
例如,化学界的chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),organic compound(有机化合物)等。
医学界operation (手术),complication(并发症),clinical diagnosis(临床诊断)等。
行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。
行业语的范围很广,它甚至包括各门科学的术语。
科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术方面的一个概念,人们借助于这些科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。
和其他行业一样,法律专业也有自己专门使用的行业词语,例如:tort(侵权),reprieve(缓期执行),concurrent negligence(共同过失),burden of proof(举证责任)等。
由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中使用的专门化行业语一律具有科学术语的精密、明确、用法固定、语义单一的特性。
因此,我们称这些具有法律专业的行业词语为法律专业术语。
作为一种社团方言的法律语言,与其他社团方言相比较,其专业词汇成员的数量大,应用范围广。
其词语体系主要由法律专业术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词构成。
而其中法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇成员。
二、英汉法律专业术语的特点法律专业术语与法律语言使用中民族共同语中的其他基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点。
归纳起来有以下四点。
1、词义的单义性在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文关键词:法律术语特征翻译原则方法论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。
但是随着生产力的发展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。
法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史发展中扮演了重要的角色。
法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产发展水平的体现。
法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。
入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际发达国家学习的步伐。
这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。
但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。
有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能体现出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。
为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的基础上探讨其翻译的出路。
一、法律术语的特征分析法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。
法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。
由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密、明确、语义单一等特点。
法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
1.法律术语词义的单一性。
法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。
法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。
另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。
2.法律术语词义的相对模糊性。
在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性。
有限的法律规范是不可能穷尽所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动中,由于人们的概念、认知背景、推理方法和对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,以此来使立法和法律的适用留有一定的余地。
因此有些法律词汇只能在一定的前提条件下才能适用。
而离开特定的语境和条件,就会产生歧义。
法律模糊语言包括:模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前后,可使本来意义明确的大概念变模糊的词,如about,orso;模糊词语,即有些词和表达形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蕴涵,即有的词概念清晰确含有模糊意义,如night在英国法律中指“日落后一小时至日出前一小时”,但是各地所处时区不一样,实际上还是难以把握。
3.法律术语的对义性。
词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。
如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。
在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词的范畴。
在法律语言中,我们称之为对义词。
之所以这样称呼,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。
在法律专业术语中,这一点英语和汉语有一致性。
例如:plaintiff原告与defendant被告,right权力与obligation义务等等。
法律专业术语这类对义现象是由法律工作本身的性质所赋予的。
因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面:如刑事案件中的行为人和受害人,民事案件中的原告和被告,经济合同中的甲方和乙方等。
这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。
4.法律术语的严谨性。
法律词汇具有明显的保守特征。
由于法律英语的用词正式,语义严谨,法律英语词汇保留了大量的古英语和中古英语词汇,这也是法律英语词汇庄重肃穆的标志之
一,只不过这些词汇很久以来已经脱离了普通用法的意义。
在各种法律文献中,最常见的古体词如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。
古词汇的使用大大增强了法律英语的正式性和严肃性,能避免重复,使句子结构紧凑精炼,并且使得法律英语与日常英语在词汇方面轻易区别开来。
法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。
这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。
法律翻译涉及到两个学科领域:法学和语言学。
法学这个具有极强的专业性的领域要求其文本的翻译者通晓原语言和目标语的不同的法律制度,了解由此而产生的法律概念的差异。
在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。
作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。
每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。
每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。
法律翻译中术语的翻译具有特别重要的意义。
术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。
法律术语翻译准确,即使在其他方面如文法上存在一定的问题,也许还过得去,不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。
在翻译过程中,译者可能只注意到术语其中的某个含义,忽略了其他含义,或是只注意到其常用含义,忽略了其在特殊语境中所具有的特殊含义,或者是由于选择用词时把握不准确而造成了失误。
因此,提高法律术语的翻译质量还有需要更多的研究和探索。
由于法律语言的专业性和特殊性,其他语体的翻译研究成果并不完全适用于法律翻译。
法律翻译需要适合其自身专业特点的理论来指导实践。
和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。
法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。
但是任何法律翻译都面临由于不同法律制度所产生的法律概念的差异,这使得译文准确地反映原法律文本的信息并非易事,如果译者在法律术语翻译中充分考虑以下几个原则,就可以使译文最大程度和原文保持一致。