高级英语口译
英语中高级口译专业术语中英翻译对照
1.科学发展观the Outloo k of Scient ificDevelo pment(也有一说ou tlook应为conc eptio n,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establ ishme nt of a new just and equita ble order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinki ng on develo pment basedon equali ty and mutual benefi t4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观f oster a new thinki ng on securi ty featur ing mutual trust, mutual benefi t, equali ty and coordi natio n5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinki ng on civili zatio n that respec ts divers ity6.新能源观 new thinki ng on energy develo pment有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancien t servethe presen t, let the foreig n servethe nation al 现译 draw from past and foreig n achiev ement s2.文艺工作 cultur al and art work; work in the cultur al field3.牢牢把握先进文化的前进方向fir mly keep to the direct ion of an advanc ed cultur e/cultur al advanc ement4.文化与经济和政治互相交融inte racti on betwee n cultur al work, and econom ic and politi cal activi tiesc ultur al elemen ts/factor s interm ingle with econom ic and politi cal factor s5.民族的科学的大众的社会主义文化a social ist cultur e that is distin ctlyChines e, pro-scienc e and people-orient ed6.弘扬主旋律,提倡多样化promot e mainst reamvalues and uphold cultur al divers ity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Eq uip/empowe r people with scient ifictheori es, guidethem with correc t opinio ns/ convey to them rightmessag es/provid e them with correc t mediaguidan ce, imbuethem with a noblespirit and inspir e them with excell ent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chi nese-stylesocial ist cultur e; social ist cultur e with Chines e appeal9.越是民族的,越是世界的T he prideof a nation is also the prideof the world.What's unique for a nation isalso precio us for the world.When you are unique, the worldcomesto you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
上海市高级英语口译
上海市高级英语口译
上海市高级英语口译证书考试,简称“高口”,是上海市委组织部、上海市人社局、上海市教委、上海市公务员局联合发文,委托上海外语口译证书考试委员会举办的一门考试。
其目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位更高层次人才岗位选拔、考核和培养优秀英语口译人才。
该考试每年举行两次,一般在3月和9月进行,采用笔试和口试相结合的方式,包括听力、阅读、翻译和口译四大部分。
考试要求考生具备较强的英语听说读写能力,特别是口译能力,以及相关的专业知识和综合素质。
如果想要了解更多关于上海市高级英语口译证书考试的信息,建议前往上海市教育考试院官网查询或咨询相关机构。
高级口译英译汉必备15篇
高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。
理解当代中国高级英语口译教程
理解当代中国高级英语口译教程随着全球化进程的不断推进,英语口译作为沟通不同语言的桥梁,发挥着日益重要的作用。
当代中国高级英语口译教程旨在培养具备专业素养、适应时代需求的口译人才。
本文将为您详细解析该教程的内容及其特点,帮助您更好地掌握英语口译技巧。
一、教程概述当代中国高级英语口译教程以我国丰富的社会文化背景为基础,结合国际交流的实际需求,系统介绍了英语口译的理论与实践。
教程分为四个部分:口译基本技能、专业领域口译、口译策略与技巧、实战演练。
二、教程内容1.口译基本技能该部分主要涵盖英语语音、词汇、语法等基础知识,以及口译听、说、记、译四个方面的技能训练。
通过学习,学员可以熟练掌握英语发音规律、提高听力理解能力、增强词汇运用能力和语法功底,为顺利进行口译奠定基础。
2.专业领域口译该部分涵盖了政治、经济、文化、科技、教育等多个领域的专业知识,旨在帮助学员掌握相关领域的专业词汇和表达方式,提高在特定场景下的口译能力。
3.口译策略与技巧该部分介绍了口译过程中常用的策略与技巧,如顺译、意译、归纳、演绎等,以及应对口译中可能遇到的问题和挑战的方法。
学员可以通过学习,灵活运用这些策略和技巧,提高口译质量和效率。
4.实战演练该部分通过模拟真实的口译场景,让学员在实际操作中锻炼口译能力。
内容包括会议口译、同声传译、交替传译等,帮助学员积累实践经验,提高应对各种场合的口译能力。
三、教程特点1.实用性强:教程紧密结合实际需求,注重培养学员的实战能力。
2.系统性:教程内容全面,涵盖了英语口译的各个方面,帮助学员系统掌握口译技能。
3.互动性:教程设置丰富的练习和实战演练,鼓励学员积极参与,提高学习效果。
4.时效性:教程关注时事热点,更新课程内容,确保学员所学知识与时代同步。
四、总结当代中国高级英语口译教程为有志于从事英语口译工作的人员提供了一个全面、系统的学习平台。
上海高级口译阅读题型
上海高级口译阅读题型一般包括以下几种:
1. 细节理解题:要求考生根据文章内容回答有关细节的问题,需要考生仔细阅读文本并理解其主旨。
2. 主旨大意题:要求考生通过阅读文章,概括出文章的主题或中心思想。
3. 推理判断题:要求考生根据文章内容进行推理或判断,需要考生具备一定的逻辑推理能力。
4. 词义猜测题:要求考生通过上下文推断生词或短语的含义,需要考生具备一定的词汇理解能力。
5. 句子结构题:要求考生根据句子结构和上下文推断句子的正确结构,需要考生具备一定的语法知识。
6. 篇章结构题:要求考生通过阅读文章,判断文章的结构和层次,需要考生具备一定的阅读理解能力和篇章分析能力。
7. 信息匹配题:要求考生通过阅读文章,找出与题目相关的信息,需要考生具备一定的信息筛选能力。
8. 完形填空题:要求考生通过阅读文章,选择适当的词语填入空格中,需要考生具备一定的词汇积累和语境理解能力。
以上是上海高级口译阅读的常见题型,考生需要根据实际情况进行针对性的备考。
高级口译笔试真题
高级口译笔试真题第一部分:听力(30分钟,50分)SECTION 1 LISTENING TEST 45 minutesPart A Spot dictationDirections: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.We already live in an over-communicated world that will only become more so in the next tech era. We’ve developed technology that gets us so much information that we’ve got cell phones ringing every second. We’ve got computers and laptops. We’ve got personal organizers. And we’re just being bombarded with communication and every advancing technology seems to create more and more communications at us. We are thought of over-whelmed by the information flow.Research suggests that all the multi-tasking may actually make our brains work better and faster, producing a world-wide increase in IQ up to 20 points and more in recent decades. Is there any real benefit in all these mental gymnastics we now have to go through? We are not becoming a race of global idiots, but many do think certain skills are enhanced and certain are not. You know the ability to make fast decisions, to answer a dozen emails in 5 minutes or to fill out maybe big aptitude text. That’s enhanced.But when someone is out there with his kids laying in his little league, or something like that, he’s got his cell phone in his pocket, he is always wondering: “Jeez, did I get a voicemail?”This might have negative effects on our own brains patterns. Creativity is something that happens slowly. It happens when your brain is just noodling around, just playing. When it puts together ideas which you haven’t thought of, or maybe you have time to read a book. You are a business person but you have time to read a book about history or about a philosopher and something that happened long ago, or something or some ideas, some default of long ago.Actually, it might occur to you that you can think of your own business in that way. And so if this mixture of unrelated ideas that feeds your productivity, feeds your creativity, and if your mind is disciplined to answer every email, then you don’t have time for that playful noodling, you don’t have time for those unexpected conjunctions. So I think maybe we are getting smarter in some senses, but over communication is a threat to our creativity and to our reflection.Part B Listening ComprehensionQuestions1-20省略第二部分:客观阅读(30分钟,50分)SECTION 2 READING TEST 30 minutesDirections: In this section you will read several passages. Each one is followed by several questions about it. You are to choose ONE best answer, (A), (B), (C) or (D), to each question. Answer all the questions following each passage on the basis of what is stated or implied in that passage and write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.Questions1-15省略第三部分:英汉翻译(30分钟,50分)SECTION 3 TRANSLATION TEST 30 minutesDirections: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information". Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes. Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract. Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five (5) years.参考译文省略第四部分:听力(30分钟,50分)SECTION 4 LISTENING TEST 30 minutesPart A Note-taking and Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap-filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talk.Today my topic is cultures and traditional holidays.Holiday are special times of respite from work and other routines. In some cases, they are legal holidays when stores, businesses and government offices are officially closed. In other cases, they are celebrated without taking time off from work. Holidays are often times for celebration, revelry, eating, drinking, travel, and family gatherings, but they may also be times of rest and reflection. The current trend is away from rest and reflection, Even Mardi Gras, the day before the traditionally reflective period of Lent, has turned into an entire week of parties, parades and merry-making for those who make the annual pilgrimage to New Orleans, for example.In most cultures the scheduling of holidays originally was related to the seasons, the lunar cycle, and religion, Christmas (December 25) celebrates the birth of Jesus, but it is not actually known whether Jesus was born in the wintertime. The first Roman emperor to espouse Christianity decided to have Christmas when the days are shortest to bring a spirit of optimism to the long winter months. It also helped bring Christianity to the pagans, who were accustomed to having festivals at the winter solstice, encouraging warmth and sunshine to return. Over the years Christmas has come to symbolize goodwill and generosity for both Christians and non-Christians through the personificationof Santa Claus, originally a Christian saint, known as St,Nicholas. Nowadays Rudolph the red-nosed reindeer is almost as important a global symbol of Christmas as Jesus or Santa and the commercialization of Christmas threatens to replace generosity with greed. Many people forget that the original Christmas gifts were given by the Three Wise Men, all pagans, to Jesus, a Jewish child born in a manger. All they think of are the gifts they will give or receive, and all the money they have spent.One reason for the increasing popularity of Christmas is its proximity to New Year’s Day, encouraging a long holiday to evolve out of both. In the U,S., the holiday has turned into an extended holiday season, lasting from Thanksgiving Day in late November until New Year’s Day, with a seemingly endl ess array of parties, dinners, concerts, parades, and vacation trips. The schools and colleges are closed from mid-December through early January while many people eat too much, drink too much, and watch too much American football on TV. Many gifts, cards, and annual newsletters are exchanged, and the various festivities are not always very restful. Then the same people make New Year’s Resolutions to eat less, drink less, spend less, and work harder in the coming year.Christmas is by far the most important holiday in English-speaking countries. Other important holidays in addition to Thanksgiving and New Year’s Day are Valentine’s Day, St.Patrick’s Day, April Fools’ Day, and Easter. On Valentine’s Day, celebrated on February 14, people give cards, chocolates, flowers, and kisses to their spouses and sweethearts. On St.Patrick’s Day, March 17, people wear green to celebrate the luck of the Irish, and eat corned beef and cabbage washed down with green beer. During Easter Week in late March or early April,Christians remember the death and resurrection of Jesus while Jews celebrate Passover, in memory of the escape of the Jews from ancient Egypt, where they had been slaves. Although it is not actually a holiday and has no religious connotation, April Fools’ Day,celebrated on April 1, is a day when people play embarrassing tricks on their friends and colleagues and even on their teachers. Another holiday with some similarity to April Fools’ Day is Halloween on October 31,when children wear funny or scary costumes and ask their neighbors for, “tricks or treats”, The name Halloween means, hallowed evening”, the night before All Saints’ Day when Christian saints are honored. On the following day, All Souls’ Day, services and prayers are said for the dead. In many countries, it is a day when families visit cemeteries and place flowers on the tombs of their relatives. In Europe, Labor Day is celebrated on May 1, whereas in Canada and the United States, labor and laborers are honored by a legal holiday on the first Monday in September.Part B Listening and TranslationI. Sentence TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1. 原文:The biggest challenge facing us now is to improve the quality of life in cities, because sadly, cities don’t always offer the economic security, the safety or the comfort they promise.译文:现在我们面临的最大挑战是提高城市生活质量,因为令人遗憾的是,城市并不总能提供所允诺的经济保障,安全或者舒适。
高级英语口译
1.In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the numberone serious public-health hazard going into the next century.译文:从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。
Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。
Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groundless.有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施,我认为这种观点是毫无根据的。
We’11 have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。
高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)
Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
2022高级口译攻略
2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
翻译资格考试英语高级口译指导
翻译资格考试英语高级口译指导翻译资格考试英语高级口译指导总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,快快来写一份总结吧。
如何把总结做到重点突出呢?以下是小编整理的翻译资格考试英语高级口译指导,欢迎阅读与收藏。
翻译资格考试英语高级口译指导指导一1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。
赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
高级口译资料整理
高级口译资料整理一UNIT 1 RECEPTION(1)1、I have long heard of you, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.2、It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us in the remaining days of this year.3、If you don’t mind, we’ll accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab.4、Our guesthouse, a small family-style apartment building , is also available to you if you decide to move out of the hotel.5、In any case, we’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences, do not hesitate to let us kn ow and we’ll be glad to help you out.6、Our managing director, Mr Li will host a reception banquet/buffet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner7、I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.8、Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he plated in the depths of my mind inexplicable “ China dream”9、I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China. I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once remote “ Oriental Dragon”, from the ancient civilization to the current reform.10、I’ll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I’ll realize my “ China dream” in the most rewarding direction.11、We’ve been expecting you ever since we received your E-mail message informing us of your date of arrival. The symposium will be held at our center as scheduled.12、Upon your request, we have reserved for you our Ming-house Suit, which is located in the east-tower of the center, a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China’s Ming Dynasty.13、I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the conference.14、If you’d like to use a photoco pier for your handouts ,or an overhead projectors for your presentation, do not hesitate to contact our equipment department.15、After the dinner, we will show a video entitled ”Touring around Edinburgh”, which I believe will give you a bird-eye view tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area.16、I will be working as your guide throughout your six-day visit and also be giving you a detailed account of your visiting schedule.CEREMONIAL SPPECH(1)1、It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of vice president and other distinguished guests. I would like to avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.2、Evidently/Obviously, Vice president’s current/present visi t has demonstrated/showed his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.3、I’m deeply/firmly convinced that a frequent exchange of visits between the top officials is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the Asian-Pacific region and the world as a whole.4、Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, especially after the exchange visits between our premier, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade ,cultural,educational and public health.5、We are greatly satisfied with what we have achieved in these fields, and we are ready to make further efforts with your government to push these cooperative relations to a new height.6、It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China should be deprived of a domestic environment of peace and development of socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of its economic and technical cooperation with other countries.7、As the largest developing country in the world with a relatively low productivity on a whole, China needs a long-term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles.8、It is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.9、It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have formulated our current foreign policy, so as to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.10、I’m looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on Asian-Pacific and other international issues.CEREMONIAL SPPECH(2)11、On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.12、I’m very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai our warm greetings and sincere, good wishes from people of my country.13、To our great amazement, this country boasts a two-decade persistent economic growth and remarkable changes, which is unequalled elsewhere in the world.14、China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of finical giants to invest in China, particularly to invest in long-tem project in Shanghai and its surrounding area.15、It is with this reason that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. We are also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations.16、I greatly cherish the close relationship between our two cities and value the position we enjoy as one of your most important trading partners.17、I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like his honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.18、In spite of the worldwide economic recession in recent years,there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.19、I wish to thank all the members of the delegates and the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.20、The computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss from worldwide reckless piracy, a loss that consequently compels the programmers and the manufacturers of the published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to the honest users21、The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.They expressed their hope for joint efforts to wage a war against the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.22、The exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools,covering all sections of Canadian industry.23、Although these products are a mere fraction of our exhibitions, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two nations.And this cooperation is one of great promise.24、In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the world conference on women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.25、On this splendid moonlit night in mid-autumn,as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, Let me ,on behalf of the Chinese Government, extend a warm welcome to the friends who have come all the way to take part in the ’99 Fortune Global Forum,sponsored by Time Warner Group Inc.26、For hundreds and even thousands of years, women were denied the basic right to equality with men and deprived of their dignity and decision-making power over affairs of the state and of the family.27、Representatives from international organizations of various regions gather together to make a promise that they will take rapid action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21st century.28、Regarded unfortunately as second-class citizens, women in many countries and areas are frequently subjected to discrimination,violence and humiliation.29、Over the past half-century, men with an honest conscience and women with great courage across the world have made tremendous efforts and,to a large extent, succeeded in enabling the female population, which make up half of the humanity, to gain equal rights with men.30、Actually, women can undertake any job and have made brilliant achievements in every profession, in addition to their important responsibility of bearing and rearing children.31、We place our hope on the current World Conference because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide,and it will promote mutual understanding and friendly exchange between various nations,particularly between women, so that men and women across the world will live and work in equal partnership.32、We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization,peace and process of humanity.Tourism (1)1、The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with a great many sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousands years of splendid Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to this poetic and picturesque land.2、Places of historic interest and scenic beauty across China have become tourist destinations,such as the terror-cotta soldiers and horses in the ancien t city Xi’an, the imperial Palace in Beijing and the beautiful landscape of Guilin, to name just a few.3、Mount Tai is situated central Shandong Province,extending over 200 kilometers.North of the city Tai’an stands Mount Tai’s highest peak, with a heigh t of 1545 meters above sea level.4、This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks.5、To reach its summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate/enjoy the ancient architectural works of various styles.6、Soon we will find a staircase that leads to the south heavenly gate. When we reach the Riguan Peak, looking around in the distance,we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery after scenery.7、Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies/integrates natural scenery and cultural heritage,boasting/featuring numerous grotesque rock formations,clear waterfalls,age-old pine trees,stone bridge,temples, pavilions, pagodas,halls.8、In particular,.tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left by famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty.9、Each season has its beauty: bright flowers in full boom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere,blue rivers running across themountains overlaid with red maple leaves in fall,and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quite grandeur spectacle of particular interest.10、On a clear day, one can see the peaks one after another.When the sky is overcast,the horizon disappears into a sea of clouds.Tourism (2)11、Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets, with its landscape and numerous historical sites inspiring many great classics of ancient writers and calligraphers.12、Dating back to the Western-Zhou Dynasty, our ancient emperors prayed for the country’s prosperity and peace by offering sacrifices to heaven and earth in the east, where the sun rises, representing life’s fertility with the end of winter and coming of spring.13、A series of geological and historical accidents have made Australia one of the most attractive countries from the tourist’s viewpoint with a land area of 8 million square kilometers and a coastline of 36735 kilometers.14、The vast movements of the earth’s crust created a vast land,isolated it and positioned it across the tropic and temperate climatic zones.This land has a small population,which left enormous areas unspoiled.15、Here you witness an astonishing variety of environments,from desert to rain forest, from tropic beach to white snowfield,from big sophisticated cities to vast uninhabited areas.16、The tourists will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora,a comfortable and sunny climate,and an interesting,cosmopolitan and friendly people.17、Many of its world renowned attractions are specific,such as the Great Barrier Reef,Ayer’s Rock,Kakadu national park and Sydney Opera House. Others are general,such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.18、Tourism is a major industry in Australia, representing about 6% of the gross domestic product and providing directly or indirectly around 4.4 million jobs.19、Official tourist offices are in all Australia capitals and some regional cities,providing a wide range of services for visitors.Many small town have their own offices.20、A wide range of hotel,motel,apartment accommodations and camping parks with on site caravans or cabins is available in most cities, major resorts and many rural areas.Tourism (3)21、There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets,from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.22、Tipping is neither encouraged nor routine,although visitors may reward special services if they wish, in which case 10% of the bill is adequate.At any time tipping is optional.23、While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots,are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing,today,I’d like to introduce to you the Beijing World Park,the third major tourist site in Beijing.24、The Beijing World Park,the largest park of its kind with mini replicas on the largest scale in Asia,boasts one of the new scenic spots.25、The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.26、Here tourists can appreciate a variety of replicas of famous sights,such as the art of triumph,the Eiffel Tower of France,London’s tower building,the Taj Mahal of India,the leaning tower of Pisa in Italy,the Grand Canyon and the Stature of Liberty in the United States.27、The exquisitely constructed scenic offer fine examples of excellent workmanship.Most of them feature the exact replicas of the original,with white jade,marble,top-grade granite and other superior quality stone.28、The 46.7 hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia,Africa,Europe, Americas and Oceania.29、The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United States stands 32 meters high,with a 16-meter-high “giant waterfall” plunging to the bottom.30、Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long international street with its European and American architectural styles encompassing services of catering,shopping and amusement.。
上海高级口译试题及答案
上海高级口译试题及答案一、听力理解1. 请根据所听对话,选择正确的答案。
A. 会议将在下午三点开始。
B. 会议将在下午四点开始。
C. 会议将在下午五点开始。
D. 会议将在下午六点开始。
答案:B2. 根据对话内容,下列哪项是正确的?A. 他们计划去看电影。
B. 他们计划去购物。
C. 他们计划去公园。
D. 他们计划去餐厅。
答案:A二、口语表达1. 请用英语描述你最喜欢的季节,并解释原因。
答案:My favorite season is autumn. The weather is cool and crisp, and the leaves change into beautiful colors.2. 请用英语讲述一次你在国外旅行的经历。
答案:During my trip to Paris, I visited the Eiffel Tower and enjoyed the stunning view of the city from the top.三、阅读理解1. 阅读以下段落,并回答问题:What is the main idea of the passage?答案:The main idea of the passage is the importance of environmental conservation.2. 根据文章内容,下列哪项是作者的观点?A. 人们应该减少使用塑料。
B. 人们应该增加使用塑料。
C. 塑料对环境没有影响。
D. 塑料是不可替代的。
答案:A四、翻译1. 将下列句子从英语翻译成中文:"In order to achieve success, one must be willing to work hard and persevere."答案:为了取得成功,一个人必须愿意努力工作并坚持不懈。
2. 将下列句子从中文翻译成英语:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
高级口译词汇及短语翻译教育education类
EDUCATION教育1.Alma Mater 母校2.Bachelor’s degree 学士学位3.college equivalency大学同等学力4.degree 学位5.diploma毕业文凭6.division 分校7.doctoral degree / Ph.D degree博士学位8.eliminate illiteracy扫盲9.intercultural exchange 国际文化交流10.Jurist Master (JM) 法律硕士11.Jurum Doctor (JD) 法学博士12.life-long learning 终身学习13.Master’s degree 硕士学位14.MIT 麻省理工学院15.non-residential college 不提供住宿的大学16.on -job training 在职培训17.open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学18.polytechnic adj./ n. 工艺学校, 工艺的,19.Princeton 美国普林斯顿大学20.qualifying examination 资格考试21.residential college 提供住宿的大学22.school dropout / leaver 辍/失学青少年23.self-discipline 自我约束24.Stanford斯坦福大学25.study by correspondence 通过函授学习26.the Open University, UK (英国)开放大学27.tuition (fee) 学费28.UC Berkeley 加洲伯克利大学29.Univ Edinburgh 爱丁堡大学30.Univ Munich 慕尼黑大学31.Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学32.Univ Toronto 多伦多大学33.vocational school 职业学校34.1.电视广播大学television and radio broadcasting university2.函授学院correspondence school3.成人夜校night school for adults4.业余艺术/体育学校amateur arts/athletic school5.附中middle / high school affiliated to …6.在职进修班on-job training course7.政治思想教育political and ideological education8.自学成才to become educated through independent study9.奖学金scholarship; fellowship; financial grant10.领取助学金的学生 a grant-aided student11.伙食费board expenses12.伙食补助food allowance13.博士生Ph.D candidate14.博士后post–doctoral15.毕业鉴定graduation appraisal16.毕业生分配graduate placement17.伯乐 a good judge of talent (a name of a legendary person in the state of Qin during theSpring and Autumn Period who excelled in evaluating horses)18.博导supervisor of Ph.D. candidate / doctoral advisor19.成人高考/自学考试the national higher education exams for self-taught adults20.充电update one's knowledge21.初等教育elementary education22.大学城college town大学社区college community大专文凭associate degree23.分数mark; grade24.学习成绩academic record; school record25.成绩单transcript26.毕业论文(大学)paper; (研)thesis; (博)dissertation27.实习internship; field work28.毕业典礼graduation ceremony; commencement 毕业证书certificate29.高等教育higher education30.高等教育“211工程”the“211 Project”for higher education31.高等学府institution of higher education32.综合性大学comprehensive university33.文科院校colleges of (liberal) arts34.理工科大学college / university of science and engineering35.师范学院teachers' college / normal college36.工科大学polytechnic university37.农学院college of agriculture38.医学院medical school39.中医院institute of traditional Chinese medicine (TCM)40.音乐学院music school41.美术学院academy of fine arts42.高分低能high scores and low abilities43.高考(university / college) entrance examination44.高校扩招the college expansion plan45.高中同等学力highschool equivalency46.广播电视大学radio and television university47.国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua (Mandarin)48.函授大学correspondence university49.副教授associate professor50.客座教授visiting professor; guest professor51.讲师lecturer52.助教assistant53.辅导员assistant for political and ideological work54.教研室/组teaching and research section/group55.教学法pedagogy; teaching method56.教育界education circle57.教育投入input in education58.九年义务教育nine-year compulsory education59.考研take the entrance exams for postgraduate schools60.课外的extracurriculum61.课外活动extracurricular activities62.课堂讨论class discussion63.必修课required / compulsory course64.选修课elective / optional course65.基础课basic course66.专业课specialized course67.课程表school schedule68.研究小组;讨论会seminar69.教学大纲teaching program; syllabus70.学习年限period of schooling71.学历record of formal schooling72.学年school/academic year73.学期(school)term; semester74.学分credit75.两院院academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy ofEngineering76.启发式教学heuristic education77.热门话题hot topic78.人才交流talents exchange79.人才战competition for talented people80.商务英语证书Business English Certificate (BEC)81.设计学院academy of design82.体育学院institute of physical culture83.适龄儿童入学率enrolment rate for children of school age84.授予某人学位to confer a degree on / to sb. /for sth (e.g. thesis)85.升学率proportion of students entering schools of a higher grade86.(国家)助学金(state)stipend/subsidy/ financial aid87.硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study88.松江大学城Songjiang College Town89.素质教育quality-oriented education90.填鸭式教学cramming method of teaching91.同声传译simultaneous interpretation92.托福Test of English as a Foreign Language (TOEFL)93.脱产进修block release94.短训班short-term training course95.师生员工faculty, students and staff96.教学人员the faculty; teaching staff97.中、小学校长headmaster/headmistress; principal98.大专院校校长(美)president; (英)chancellor ; vice-chancellor99.教务长, (系)主任dean100.希望工程Project Hope101.小组讨论group discussions102.校训school motto103.校友alumnus(男); alumna(女)pl. alumni; alumnae104.学生会students' union/association105.走读生extern; non-resident student106.住宿生boarder107.旁听生auditor108.研究生graduate student; post-graduate (student)109.应届毕业生graduating student; current year’s graduate110.课程course; curriculum111.校园数字化campus digitalization112.校园文化campus culture113.学分credit points114.学汉语热enthusiasm in learning Chinese115.学历教育education with record of formal schooling116.学龄儿童school-ager117.学前教育preschool education118.学生减负alleviate the burden on students119.学时credit hours120.学位证书degree certificate121.学英语热enthusiasm in learning English122.义务教育compulsory education123.应试教育exam-oriented education124.优化教师队伍optimize the teaching staff125.在职博士生on-job doctorate126.在职研究生on-job postgraduates127.招生办公室admission office128.招生就业指导办公室enrolment and placement office129.职业道德work ethics130.职业高中(职高)vocational high school131.职业教育vocational education132.三学期制the trimester system133.定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers 134.示范试点demonstration pilot project135.动员mobilize136.多学科的multi-disciplinary137.重点大学key university138.被授权be authorized to do139.博士后科研流动站center for post-doctoral studies140.国家发明奖National Invention Prize141.国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences142.国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology143.学术报告会,专题讨论会symposium/ seminar144.记者招待会press conference145.国家教委State Education Commission146.国家统计局State Statistical Bureau147.国家教育经费national expenditure on education148.财政拨款financial allocation149.职业培训job training150.职业文盲functional illiterate151.专职教师full-time teacher152.智力引进recruit / introduce (foreign) talents153.智商intelligence quotient (IQ)154.中等教育secondary education155.主观能动性subjective initiative156.助学行动activity to assist the impoverished students157.准博士all but dissertation (ABD)158.自费留学go to study abroad at one's own expense159.自费研究生self-supporting/ self-sponsored graduate student2.2 中国现行教育制度问题1. 片面追求升学率to place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level2. 全面实施以德育为核心、以创新精神和实践能力为重点的素质教育to carry on the quality education centering on moral education and emphasizing creativity and practice3. 教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。
高级口译
单元11 辉瑞制药有限公司Welcome to Pfizer –the world’s largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity’s quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world’s most value d company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a year on research & development. Our products are available in more than 150 countries.欢迎各位光临辉瑞。
我们是世界上最大,最受尊重,增长最快的医药公司。
我们有着崇高的目标,就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长生命,增强体制,生活幸福。
我们的宗旨是要在为病人、顾客、同时、投资者、商业伙伴和为我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。
今天我,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。
我们的产品畅销150多个国家。
It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company’s first product was santonin – a palatable anti-parasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many of the world’s best-known consumer brands.追根溯源,1849年,查尔斯•辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。
高级口译
常用口语汇编英国最常用的228句口语1. Absolutely not. 绝对不是。
2. Are you coming with me? 你跟我一起去吗?3. Are you sure? 你能肯定吗?4. As soon as possible. 尽快。
5. Believe me. 相信我。
6. Buy it . 买下来!7. Call me tomorrow. 明天打电话给我。
8. Can you speak slowly? 请您说得慢些好吗?9. Come with me. 跟我来。
10. Congratulations. 恭喜恭喜。
11. Do it right! 把它做对。
12. Do you mean it ? 你是当真的吗?13. Do you see him often? 你经常见到他吗?14. Do you see it? = Do you understand? 你明白了吗?15. Do you want it? 你要吗?16. Do you want something? 你想要些什么?17. Don’t do it . 不要做。
18. Don’t exaggerate. 不要夸张。
19. Don’t tell me that. 不要告诉我。
20. Give me a hand . 帮我一下。
21. Go right ahead. 一直往前走。
22. Have a good trip. 祝旅途愉快。
23. Have a nice day. 祝你一天过得愉快。
24. Have you finished? 你做完了吗?25. He doesn’t have time. 他没空。
26. He is on his way. 他现在已经在路上了。
27. How are you doing?你好吗?28. How long are you staying ? 你要呆多久?29. I am crazy about her. 我对她着迷了。
高级口译词汇大全
vigor n. 体力,精力pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的retail store 零售商店client n. 客户invoice v. 开……的发票,开……的清单outstanding debts 有待偿还的债务,未偿付的债务subscription n. 订阅费、订购款syndrome n. 综合症状,(行为、情绪等的)一组表现hire-purchase n. 分期付款购买,分期付款购买法foolhardy adj. 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的succumb (to) v. 屈从,听任scheme n. 规划,方案,计划obviate v. 使成为不必要,避免judicious adj. 明智而审慎的gold mine 金矿,大财源tide over (使)渡过(困难时期),(使)克服(困难等)OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施hideous adj. 可怕的,令人惊骇的lynching n. (暴民的)以私刑杀害,私刑affluent adj. 富裕的,丰裕的setback n. 挫折,倒退prejudice n. 偏见erode v. 侵蚀,削弱,破坏welfare n. 福利,福利救济deficit n. 赤字stagger v. 摇晃,顽强进行fiscal year 财政年bankruptcy law 破产法proponent n. 支持者,建议者,辩护者stuff n. 作品(或演讲、文章)的内容,东西ominous adj. 不祥的,不吉的urbanologist n. 城市学家,城市问题专家obsolete adj. 废弃的,过时的pre-eminent adj. 杰出的,卓越的crushing adj. 压倒的,使人受不了的,决定性的verdict n. 定论,判断性意见emphatically adv. 强调地,断然地,明显地manifold adj. 多种多样的,多方面的,具有多种形式的illustrate v. 说明,表明,显示micromodel n. 微型模式,小型模式astride prep. 在……两旁metalworking n. 金属加工lean adj. 收益少的,得利少的implode v. (内爆般)剧减doom v. 使……失败(毁灭等)成为必然apacity 最大载客量metered fare 计程票制minibus 小公共汽车minor repair frequency 小修频率monorail transit system 单轨运输系统monthly ticket survey 月票调查networking density 线路网密度netwrk length 线路网长度new transport system 新交通系统night line 夜间线路on schedule 正点,准点one-piece run 整班on-schedule rate 正点率operating 运营,营运operating vehicle-days 运营车日operating vehicles 运营车辆数origin station 起点站,首站origin stop 始发站origin-destination survey 起迄点调查,O-D调查overall trip speed 运营速度passenger carrying capacity 客运量passenger collecting volume 集结量passenger collector-distributor volume 集散量passenger distributing volume 疏散量passenger flow 客流passenger flow direction 客源passenger flow volume 客流量passenger kilometres 人公里passenger mentality 乘客心理passenger origin 客向,客流流向passenger person-kilometres 客运周转量,客运工作量passenger place kilometres 客位公里,定员公里passenger transport 客运passenger transport income 客运收入passenger-place kilometre cost 客位公里成本peak hour boarding rate 高峰小时上车率peak-hour line 高峰线路person-kilometre cost 人公里成本public transport information system 公共交通信息系统public transport junction 公共交通枢纽public transport line 公共交通线路混合双打 mixd-double男单men's singles男双men'sdoubles女单women's singles女双women'sdoubles发球次序 order of service发球区 service court一发球员first server右场right court发球权right to serve发球serve接发球return of service发球方serving side发高远球long high serve连击double hit扣球smash扑rushing平抽drive回球return连续扣杀consecutive kill防守反击defence and fight back轮换位置Switch position旗鼓相当的比赛grudge match中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林.Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期.The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林.The city boasts the largest and the most famous garden in the country.RMB 人民币 P.R.C.中华人民共和国Afghani阿富汗尼Afghanistan阿富汗bath铢Thailand泰国balboa巴波亚Panama巴拿马aolivar博利瓦Venezuela委内瑞拉colon(哥斯达黎加)科郎Costa Rica哥斯达黎加colon(萨尔瓦多)科郎El Salvador萨尔瓦多cordoba科多巴 Nicaragua尼加拉瓜cruzeiro克鲁赛罗 brazil巴西dalasi达拉西 Gambia冈比亚dinar(阿尔及利亚)第纳尔 Algeria阿尔及利亚dinar(伊拉克)第纳尔 Iraq伊拉克dinar(约旦)第纳尔 Jordan约旦dinar(科威特)第纳尔 Kuwait科威特dinar(利比亚)第纳尔 Libya利比亚dinar(也门民主人民共和国)第纳尔The People’s Democratic Republic of Yemen 也门民主人民共和国dinar(突尼斯)第纳尔 Tunisia突尼斯dinar(南斯拉夫)第纳尔 Yugoslavia南斯拉夫dirham迪拉姆 Morocco摩洛哥dollar(澳大利亚)元 Australia澳大利亚dollar(巴哈马)元 Bahamas巴哈马dollar(百慕大)元 Bermuda百慕大dollar(加拿大)元 Canada加拿大dollar埃塞俄比亚)元 Ethiopia埃塞俄比亚dollar(斐济)元 Fiji斐济dollar(圭亚那)元 Guyana圭亚那dollar(香港)元 Hongkong香港dollar(牙买加)元 Jamaica牙买加dollar(利比里亚)元 Liberia利比里亚dollar(马来西亚)元 Malaysia马来西亚dollar(新西兰)元 NewZealand 新西兰dollar(新加坡)元 Singapore新加坡dollar(特立尼达和多巴哥 Trinidad and Tobago特立尼达和多巴哥dollar(美国)元 USA美国dong(越南)盾 DBVN越南民主共和国drachma德拉克马 Greece希腊escudo(智利)埃斯库多 Chili智利escudo(葡萄牙)埃斯库多 Portugal葡萄牙forint福林 Hungary匈牙利franc(比利时)法郎 Belgium比利时franc(布隆迪)法郎 Burundi布隆迪franc(法国) 法郎 France法国franc(卢森堡)法郎 Luxemb(o)urg 卢森堡franc(马尔加什)法郎 The Malagasy Republic马尔加什共和国franc(马里)法郎 Mali马里franc(卢旺达)法郎 Rwanda卢旺达franc(瑞士)法郎 Switzerland瑞士gourde古德 Haiti海地guarani瓜拉尼 Paraguay巴拉圭Guilder(或florin)(荷兰)盾 Netherlands荷兰kip基普 Laos老挝koruna(捷克)克朗 Czechoslovakia捷克斯洛伐克krona(冰岛)克朗 Iceland冰岛krona(瑞典)克朗 Sweden瑞典krone(丹麦)克朗 Denmark丹麦krone(挪威)克朗 Norway挪威kwacha(马拉维)克瓦查 Malawi马拉维kwacha(赞比亚)克瓦查 Zambia赞比亚kyat(缅甸)元 Burma缅甸lek列克 Albania阿尔巴尼亚lempira伦皮拉 Honduras洪都拉斯leone利昂 Sierra Leone塞拉利昂leu列伊 Romania罗马尼亚lev列弗 Bulgaria保加利亚lira(意大利)里拉 Italy意大利Lira(土耳其)里拉(或镑) Turkey土耳其Mark(德意志联邦共和国)马克 GFR德意志联邦共和国Markka(芬兰)马克 Finland芬兰Naira奈拉 Nigeria 尼日利亚new cedi新塞地 Ghana加纳Ouguiya乌吉亚 Mauritania毛里塔尼亚pa'anga邦加 Tonga汤加Peseta比塞塔Spain西班牙peso(阿根廷)比索Argentina阿根廷peso(玻利维亚)比索Bolivia玻利维亚peso(哥伦比亚)比索Colombia哥伦比亚peso(古巴)比索 Cuba古巴peso(多米尼加)比索 The Dominican Republic多米尼加共和国peso(墨西哥)比索 Mexico墨西哥peso(菲律宾)比索 Philippines菲律宾peso(乌拉圭)比索 Uruguay乌拉圭pound(塞浦路斯)镑 Cyprus塞浦路斯pound(埃及)镑 Egypt埃及pound(英国)镑 Great Britain英国pound(爱尔兰)镑 Ireland爱尔兰pound(黎巴嫩)镑 Lebanon黎巴嫩pound(马耳他)镑 Malta马耳他pound(苏丹)镑 Sudan苏丹pound(叙利亚)镑 Syria叙利亚quetzal格查尔 Guatemala危地马拉Renminbiyuan人民币元 China中国rial(伊朗)里亚尔 Iran伊朗riel瑞尔 Cambodia柬埔寨riyal(沙特阿拉伯)里亚尔 Saudi Arabia沙特阿拉伯riyal(阿拉伯也门共和国)里亚尔 The Arab Republic of Yemen阿拉伯也门共和国rouble卢布 USSR俄罗斯rupee(印度)卢比 India印度rupee(毛里求斯)卢比 Mauritius毛里求斯rupee(尼泊尔)卢比 Nepal尼泊尔rupee(巴基斯坦)卢比 Pakistan巴基斯坦rupee(斯里兰卡)卢比 Sri Lanka斯里兰卡rupiah(印度尼西亚)卢比(或盾) Indonesia印度尼西亚schilling(奥地利)先令 Austria(奥地利)shilling(肯尼亚)先令 Kenya(肯尼亚)shilling(坦桑尼亚)先令坦桑尼亚shilling(乌干达)先令乌干达sol索尔秘鲁Somali shilling索马里先令 Somali索马里sucre苏克雷 Ecuador厄瓜多尔syli西里 syli几内亚tugrik图格里克 Mongolia蒙古won(朝鲜)圆 The Democratic People's republic of Korea朝鲜民主主义人民共和国日元 Japan日本扎伊尔 Zaire扎伊尔兹罗提 Poland波兰。
翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)
翻译资格考试《高级口译》参考译文(3)翻译资格考试《高级口译》参考译文Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learningamong civilizations the needed drive to move forward. The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind’s hard work and wisdom. Every civilization isunique. Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one’s toes just to fit hisshoes, which is not only impossible but also highly detrimental. All achievements ofcivilizations deserve our respect and must be treasured.历史告诉我们,只有交流互鉴,一种文明才能充满生命力。
只要秉持包容精神,就不存在什么“文明冲突”,就可以实现文明和谐。
这就是中国人常说的:“萝卜青菜,各有所爱。
”History also tells us that only by interacting with and learning from others can a civilizationenjoy full vitality. If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash ofcivilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality. Thisis like wh at we Chinese often say, “radish or cabbage, each to his own delight.”中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。
catti 高级口译
catti 高级口译
CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级和四级,是中国最具权威的翻译专业资格(水平)认证,考试合格者被认定为初级、中级、高级英语翻译或助理翻译。
高级口译是CATTI一级的考试项目,要求考生具备扎实的双语基础,掌握口译的基本技巧和要求,包括记忆、笔记、信息筛选、语言转换、文化背景知识等。
此外,高级口译考试还包括模拟会议场景,要求考生在现场进行口译实践。
备考高级口译考试,考生应注重提高自身的双语水平、翻译技巧和语言表达能力。
建议多阅读英文原文材料,提高语言转换能力和听力水平;练习笔记法,提高记忆和信息筛选能力;参加模拟会议或实际口译实践,提高应对复杂场景的能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the numberone serious public-health hazard going into the next century.译文:从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。
Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。
Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible. I think their argument is groundless.有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施,我认为这种观点是毫无根据的。
We’11 have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。
2.People from different cultures sometimes do things that make each otheruncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it. 译文:不同文化背景的人在一起有时会做出一些令人对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。
Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally.大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。
They tend to be informal and speak freely. So if your American host do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束。
所以,要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。
他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做令你不快的事。
Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。
或许看上去确实是这么一回事。
同其他任何地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。
3.中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。
几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。
译文:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。
Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。
For Westerners the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。
If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.4.中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。
在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。
译文:China is a multi—national country featuring unbalanced economic development. In the vast territory, different languages and various dialects are used.几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。
Even-though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.这显然阻碍了经济发展与社会进步。
毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。
This obviously hinders economic development and social progress. It is said that popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China’s reform and opening up drive.这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。
It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore,it is in the basic interest of all Chinese.5.Misleading advertising is a disease with our modern society. A cigarette provides a symbol of independence. A pair of designer jeans or sneakers conveys status.译文:误导性广告是现代社会的一大疾病。
一支烟象征着独立,一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份。
Adverting affects all of us throughout our lives. Young people, especially young girls, are particularly vulnerable, because they are new and inexperienced consumers.我们所有人在其一生中无时不受广告的影响。
少年,尤其是少女,特别容易受到广告的侵袭。
因为他们是消费市场上无经验的新客户。
Advertisers are fully aware of their role and do not hesitate to take advantage of the insecurities and anxieties of adolescents, in the guise of offering solutions to their problems.广告商充分意识到他们的作用,毫不犹豫地利用青年人的不安全感和焦躁心理,假装可以为他们排忧解难。
Advertising tries to convince us that products can fulfill us and meet our deepest human needs and that the value of a person depends upon the products used. No politician or educator is more persuasive than advertising.广告试图让我们相信:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次的需求,一个人的价值取决于所用产品的价值。