涉外材料翻译
我国涉外人员英文名片的撰写和翻译
上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology1999N o.1我国涉外人员英文名片的撰写和翻译董金伟 名片,根据其持有者不同的交际意图,英语中可分别称作visiting card,calling card, nam e card,bu siness card,或干脆简称为card。
按照《现代汉语词典》的释义,它是指“旧时拜访人或跟人相互联系时所用的长方形纸片,上面印着自己的姓名、职业、地位等”。
显然,这样的解释已经过时。
名片不只是前人所用,在当今的社会交往中它同样发挥着非常重要的作用。
目前我国许多涉外人员使用英文名片,或在汉字名片上加印英文翻译,形成汉—英对照式名片。
然而就笔者所见,很多这类汉—英对照式名片的英文翻译极不规范,存在着诸如单位名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写名、姓不分,地名,地址不合英语行文习惯等问题,给对外交际造成不应有的误解。
在剖析大量错误译例的基础上,笔者就以下四个方面提出名片汉英翻译方法。
一、要完整、准确,译出内涵就“公司”一词的英文翻译而言,已有多位作者撰文加以辩析,提出了许多有益的见解。
笔者也就这一问题与我校外教多次探讨,并查阅有关资料,对它们大体区分如下: com p any多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已成很大规模,也多是由小公司发展而来,因此保留了com p any 的名称;co rpo rati on指具有法人资格,能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司;此外,这两个词还有英美习惯用法的不同,英国人喜欢用com p any,美国人倾向于co rpo2 rati on。
firm特指经营实体和商行,常作为公司被间接提及,如:the law(p rin ting,ac2 coun ting,engineering)firm等,很少直接用做公司名称;group指多家或相对独立的多个实体联营的集团公司,常作为注释放在括号里;ho lding(s)指集团公司中居于首要地位的控股公司;L td指责任有限公司;com2 b ine指为特定目的而联合起来的集团公司; p artnersh i p指由股东联合经营并共负盈亏的公司;com p lex强调了公司的业务范围和经营品种多样化;tru st指从事同类产品生产在生产上有密切关系的联合体,即“托拉斯”; conglom erate指联合大企业公司;ven tu re指创办产业;estab lishm en t指各类公司所在的场所;m u ltinati onal和tran snati onal则是多国或跨国公司;concern与firm用法大体相当;bu siness和hou se分别指公司业务和场所;office、b ranch常指公司办事处或分公司。
涉外文书常用词翻译
(we shall appreciate it if…或It would be appreciated if….是外贸信件中的常用句式 ,相当于please,但更为客气。)
5. Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.
本时间表可随时修改,不另行通知。
四、against
1. We will not effect the payment of the withheld goods value unless your ensure against the recurrence of the damage to packing of the coming goods.
该财产须按下列条款出售和转让。
9. The purchaser shall have the full power, subject to the provisions hereinafter contained, at any time during the contract to issue instructions to the contractor so as to alter, amend, omit, or add to any of the project services.
自从新路建成,该区房价扶摇直上。
8. Because the company has been making large profits the market value of its shares is appreciating.
该公司一直十分盈利,其股票市值正趋上升。
三、(be) subject to
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译
涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译1. IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
2. IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。
但是,大陆法系的合同则无此规定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
3. NOW, THEREFORE 兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。
如果无HEREAS条款,则本短语可省略:NOW, THEREFORE,it’s hereby agreed and understood as follows;兹特协议和谅解如下:4. NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
第二讲 涉外文书常用词语的翻译
第二讲涉外文书常用词语的翻译一.Be interested in abide by/comply with/follow in line with1. We would be interested in receiving your inquiries for all types ofElectric Goods.2. Should you be interested in supplying, we would be more thanpleased to enter into business with you.3. We are interested in your “ Sea Gull “ brand woman’s wrist watchesand shall be glad if you should make us an offer for 1000 pieces withdetail.二.Appreciate“Appreciate”一词在外贸信件中广为应用,其基本义为“感激”。
它既可用于主动语态,也可用于被动语态,而且还有相对固定的格式,常用来表示一种委婉的请求。
1.We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers. 2.We would appreciate your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.3.I would very much appreciate it if you could take our suggestions into consideration.4.We shall appreciate it if you will forward the following to the above address at your earliest convenience.5.Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.6.Your favorable information would be appreciated.7.Houses in this area have all appreciated since the new road was built.8.The market value of its shares is appreciating because the company has been making profits.三.(Be) subject to(Be) subject to 的基本含义是“以… … 为条件/前提”,可以作状语或表语,尤其多见于合同和公文语言中,表示双方在某项业务中所承担的责任和义务。
涉外法律案件中证据先公证认证再翻译还是先翻译后公证认证
涉外法律案件中证据先公证认证再翻译还是
先翻译后公证认证
涉外法律案件中涉及到的证据,要想在国内被认可,必须办理相关公证认证手续。
在国内使用时还需配一套中文翻译,那么涉外法律案件证据先认证再翻译还是先翻译后认证?
《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十一条规定:“当事人向人民法院提供的证据系在中华人民共和国领域外形成的,该证据应当经所在国公证机关予以证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆予以认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续。
另外,根据我国刑事诉讼中使用中国通用语言文字的原则,无论是公安、检察机关通过司法协助取得的外文书证,还是当事人、辩护人、诉讼代理人提供的外文书证,都应由证据提供者将外文书证交有资质的翻译机构进行翻译。
在翻译无误的情况下,法院只需对中文译文进行审查。
由于境外的公证书以及境外当地外交机构的认证书都是外文的,所以建议全部做完公证认证后,整体翻译,否则先翻译后认证,回来还得翻译。
更多详请请查阅:/html/gzrzxgzl/3894.html。
涉外英文商务合同篇章的翻译
纷, 合 同的语言组 织受 到特 别 的重视 , 尤其 是注重 规范 的 合 同措辞 , 严谨 的句法结 构等 。 为确保 逻辑严密地 表达各 部 分之 间 的关系 , 商 务合 同的句子一 般较 长 , 结 构严谨 、
成 分组成 的句子构成一 个段落 。这既可 以体现商务 合 同 而出现歧义 引发争端 的可能 .有 利于维 护合 同双方 的合
三结语合同是约定当事人权利义务的正式文件行文非常严谨而确切学习者要断地在实际应用合同的过程中加深学习了解合同英语的特点而在阅读合同的过程中做到有的放矢为快速准确地阅读理解翻译各类合同打下基础
辽 辽
丁 丁
涉外 英文商务 合 同篇章 的翻译
王 珥
经 经
济 济 职 管
业 理
( 阜新 高等 专科 学校 外语 系, 辽 宁 阜新 1 2 3 0 0 0 )
第
二
期
随着 中国对外贸 易的迅速发展 ,经济 领域 的国际交
议。 是具有 法律效 力的文件 , 其表 述 的准确 性和 内容 的完 整性 显得特 别重要 ,而 这一切又 取决 于其语 言表达 是否 规 范 ,逻辑结 构是否严谨 。为 了避免 日后 产生异议 和纠
往日 趋 频繁 . 经济合作 更加密切 。 涉外 商务合 同在 国际经 济活动 中的作用 越来越 突出。 因此 , 能 够充分理 解涉外英 文商 务合 同 的篇 章特 征 . 对准 确理 解 、 审核 英文 合 同 , 确
显 然 ,该 句 中 的n o t i f y , a s s i s t , d e e m比同义 词 i n f o r m,
h e l p , t h i n k 更 为正式 规范 。如果剧 中接连 出现 这类词 语 ,
外交声明翻译的标准和方法
主体 一……二……三……四……五
结尾
六 我们三国领导人一致认为,为保证有效的开展三方合作,必须开拓广 泛的合作渠道。……并向年度领导人会晤提交进展情况报告。
中华人民共和国国务院总理温家宝
落款
国家名称和代表
日本首相小泉纯一郎
时间
语文种类 大韩民国总统卢武铉
2003年10月7日三方用英语签署于印度尼西亚巴厘岛
informative
informative (representing objects and facts)
expressive
expressive (expressing sender’s attitude)
logical
aesthetic
operative
appellative (making an appeal to text receiver)
三因素构成法
《中日韩推进三方合作联合声明》 单位:中Re日pu韩blitcheofPKeoorpelae’s Republic of China, Japan and the 事由:推进三方合作 the Promotion of Tripartite Cooperation 文种:联合声明Joint Declaration
进行的活动:访问、谈判、交涉、发出外交文件、 缔结条约、参加国际会议和国际组织等对外活动。
说法二:外交包括外事。
我国实行总体外交,地方外事是总体外交的组成 部分。
经济、科技、教育、文化等各个领域的外事活动 也都是总体外交的组成部分。
什么是涉外?
涉外是涉外事务的统称。
外事部门:通常指地方专职外事部门,如国际合 作交流处(科)、外事办公室、外事处(科)、 对外联络部等。
涉外工程法语笔译_河海大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
涉外工程法语笔译_河海大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.在以下所罗列的选项中,属于建材类术语的是:参考答案:tuile_béton2.图片的使用对工程技术法语的翻译常常没有帮助。
参考答案:错误pagnie 一词主要用于指代个别特殊的行业和企业。
参考答案:正确4.不同于特别条款,一般条款指的是合同中针对每个合同方都有所不同的条款。
参考答案:错误5.不同的合同所适用的仲裁法律相同。
参考答案:错误6.补充协议,即“l'avenant”,是根据当时的情况和协商,对主要合同和框架协议的原则性条款进行进一步明确和细化的契约性文件。
参考答案:正确7.“Contrat”指商品买卖、交换或以派工为内容的契约合同,多用于公共领域。
参考答案:错误8.对招标文件的翻译并不要求译者对相关《标准》的背景知识有了解。
参考答案:错误9.在工程法语中,我们一般将“hors T.V.A.”译为“税后”。
参考答案:错误10.工程设计说明书,即la notice descriptive de travaux,是一种技术文件,必须符合法国1991年11月27日部颁令所规定的格式。
参考答案:正确11.关于电气和电器的界定,有关供配电的称为电气,而耗电的则称为电器。
参考答案:正确12.Société à responsabilité limitée 常常被简写为:()。
参考答案:sarl##%_YZPRLFH_%##SARL13.“Il a été préalablement exposé ce qui suit”这句合同套语一般被译为:()。
参考答案:背景介绍14.法文合同中的“La confidentialité et la discrétion”条款的正确汉译是:()。
参考答案:保密15.仲裁,即(),是合同不可缺少的组成部分之一。
涉外礼仪翻译
Etiquette Concerning Foreign affairsClass4第一节礼仪(Etiquette )Etiquette, as in the historical development of mankind evolving, and accumulated in a culture is an important indicator of progress of human civilization is to adapt to the times to promote personal advancement and success of an important way.一.礼仪的概念(The concept of etiquette )“礼”通“豊”is the bow of the device, its original meaning as a ceremony、ritual to seek happiness. Especially slave or feudal society rigidly stratified social norms and ethics, thus gradually extended to the Maori homage. It can be defined as that held a grand ceremony and respect, but also can mean the polite social intercourse and etiquette is that people living in long-term practice of a conventional code of conduct.Generally speaking, with "the ritual" relevant words has the three most common, etiquette, namely, the etiquette. In most cases, they are regarded as one, mixed use. But from the connotation, three not simply, they have distinction to have connection again.Manners ,that means a performance norms and basic requirement of civilisation performance when we show respect and friendly to your contacters by language andgestures in communication. From the appearance of manners, it is a communication or a form of expression. In essence, manners is the expression of having good moral character.Ceremony is a usual form when we greet each other , show our respect and friendly , give our necessary hands and care in communicative occasion . ceremony is the exactly expression of manners. It has certain mandatory. Where there is ceremony , there is manners. If there is manners, there must need specific ceremony. Knowing manners and ceremony is the unit of inner character and outter performance.Broadly speaking, etiquette is laws and institution of one age. From the narrow sense, it is a collective term for ritual ceremony, which means performance norms and communicative process that we make and follow by us showing respect and friendly in communicationHuman activities are influence and resticted by the laws of nature, also by social laws, and determined by social rules and social norms ,all influence and constrains .In these social law and social norms ,there is an important aspectof etiquette.China is one of four ancient civilizations, the Chinese also known as the "ceremonies" in the world. Now, while a few thousandyears have passed, times have changed, and many ancient rituals, customs no longer exist. But with the development of society, some new, more reasonable, more comprehensive, more practical forms but the continuous generation of etiquette, and past and present each other, connected home and abroad, its own quietly formed a more and more perfect system.With the increasing development of China's socialist market has greatly contributed to human communication and information exchange. Today, social communication between people from instinct more than just a need, but also to adapt to social development, a necessary personal improvementDifferent in etiquette“Every country has its customs”.As the various localities and there are differences in nation culture and customs .so weather in content or in the form of etiquette is rich and diverse . This should be mutual respect .when in Rome do as the Romans do ,must not conceit ,as draw lines ,not to the etiquette as a universal rule ,and to take non-communication protocol occasions to maintaining the status.Etiquette operableCeremony were respect people. How should we treat people respect performance, how performance should not be that there isa feasibleand e effective specific methods when used in specific rituals , and doing what we have to have their own specific, dear workable ways and means .Etiquette of the simple,easy to operate. It has been widely used in communication practice and unanimously approved by the general public.Politeness is the basic part of etiquette. Ceremony is made of etiqutte. In other waords, etiquette is higer in level than politeness. Etiqutte is higer in level than politeness. Etiquette has a winder connotation actually. It is made up of a series of the specific and something that means a polite etiquette. It is a syestem that is a polite and comlete process. Essentially, all of them are the way to express the report and friendship to human beings.The purpose of etiquette to make people can get along well with others. The basic content of etiquette is to control youself and respect others. The basic principles of etiquette is to consider others. The pith of etiquette is to make others successful when you want to be successful,and if you want to be understanding make others so first . what you do not want done to yourself , do not do to others.Etiquette is the process of behaviour when people get along with others in the social. People in order to regulate , restrains theirown behavior and to cocrdinate and restrict the relationshipamong the people . compared with their principles of etiquette, etiquette has its own features. The reflect on its normative differences, practical and development.On the one hand, the ritual of any country are the ancient rituals on the basis of their inheritance, developed, and ritual as the accumulation of human civilization has a distinctive ethnic characteristics; the other hand, in essence, is a kind of ritual product of the development of social calendar, with distinctive features of the times. With the progress of society, rituals, while inheriting the legacy of history, there are abandoned, more development.Today, the international orientation of the world economy has become increasingly evident in all countries and all regions of exchanges between the various ethnic groups closer to their rituals also will continue to influence each other, mutual penetration from each other, constantly being given new content. Knowing this, learning manners and applications can be better to develop and change the vision to see it; do not mechanically, clings to the traditional method to make it rigid, behind the times progress and social change.。
涉外合同中英翻译范文
涉外合同中英翻译范文篇一:涉外英文合同涉外英文合同:covenants hereunder时间:20090510 来源:作者:以”here”开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括”hereunder”、”hereto”、”hereby”、”hereof”、”herein”等等这几个字。
依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「”here”+介系词 = 介系词+”this agreement”」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。
以下来详细看看这个原则的运用情形。
(注意:”hereinafter”在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用”here”为前缀,但与这里所说的传统用语无关。
”hereunder” = “under this agreement””hereunder”用”under this agreement”代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。
常和这个字结合的概念有如下几个例子:obligations hereunder ,解读后等于: obligations under this agreement 本合约内的义务rights granted hereunder ,解读后等于: rightsgranted under this agreement依本合约所赋予的权利。
payment due hereunder ,解读后等于: payment due under this agreement依本合约应付的价款。
notice required to be given hereunder,解读后等于: notice required to be given under this agreement依本合约所应给予的通知。
payment amount “due ”,“due ”是「债务到期」的意思。
13涉外文书常用词的翻译
3.We are interested in your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer for 1 000 pieces with details. 译文:我们对你们的“海鸥”牌女装手 表感兴趣,如果你们能给我们1 000 只这种表的详细报盘,不胜高兴。 改译:我们欲购你厂“海鸥”牌女装手 表,请报1 000只详盘。
10
四、against
1. We will not effect the payment of the withheld goods value unless your ensure against the recurrence of the damage to packing of the coming goods.
15
课后作业
1.找出liable与responsible的区别,并各举一 个商务例句。 2.找出abide by与 comply with的区别,并各 举一个商务例句。 3.找出offer, quote / quotation, bid的区别, 各举一个商务例句。 4. 找出if, in case, should的区别,各举一个 商务例句。
5
6. Your favorable information will be appreciated. 谨候佳音/此致谢意,候复。 7. Houses in this area have all appreciated since the new road was built. 自从新路建成,该区房价扶摇直上。 8. Because the company has been making large profits the market value of its shares is appreciating. 该公司一直十分盈利,其股票市值正趋上升。
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。
”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。
关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。
大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。
目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。
其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。
发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。
基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。
所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。
二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。
阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。
其中未刑、未婚公证书3个月内有效。
阿富汗:必须附阿拉伯译文。
埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
安哥拉:附葡萄牙语译文。
奥地利:附德语译文,并需附译文与原文相符公证。
涉外公证文书翻译
②用于跨国间的民事交往。例如,去国外留学、 谋职、参加国外的某种资格证书考试等,一般 需要办理申请人的“educational qualification”、“employment experiences”、 “professional title/ title of a technical post” 或“qualification / skills & abilities”;又如, 去日本、德国等国探亲或定居,一般需要办理 “notarization of family relationship”。
⑵严谨得当
①用词准确 ⅰ---汉语的同一个词汇,在英语中可能有不同 的译法。例如: 下列报价的有效期为一周。 The following offer is valid for one week only. 这些票子的使用期为一个月。 These tickets are available for one month only.
Non-Literary Translation Course Series
Translation for Foreignrelated Notarization Certificates
Directed by Prof. Xu Mingwu Presented by Mr. Deng Juntao E-mail: translationhust@
由于文化、制度差异,我国许多术语所涉及的概念、 原理或规范等,在英美国家中是很难找到对应词或词 组的。在这种情况下,如确需“生造”的,则只能使 用汉语拼音再加上括号解释说明。这不仅是内容上 “笃信”的需要,而且也是形式上“逼真”的要求。
原文:公司占地200亩。 译文:The company takes up an area of land 200 mu (133,340 square meters). (Mu is a Chinese measurement equal to 666.7 square meters.)
涉外广告的特点与翻译
fe h a me d w . rs sa ao
时速 6 0英里的这种新 式 劳斯莱斯 轿 车最响的噪音是来自车 内 的电钟。 这则厂告是美国广告撰稿人 D vdO iy的成名之 作, 告内容质 ai gl v 广 朴无华 。 但构思却相 当独特。译文 保留 了原 广告的风 格 , 按陈述 句 直 译, 效果相当好 , 就像一位天生丽质的少女 , 无需打扮也动人。 。 蓝天 牌牙膏在中国家喻户晓 , 可是到了英美国家 , 它的销路 却并 不令人满意 , 问题就 出在这个品牌商标的翻译上。。 蓝天 在汉语 中不 仅仅 指天空 , 还有 广深和清洁的含义 , bu k ohat 在 英语 中是 而 lesyt tps o e 不切合实际的 , 不现 实的 , 人们不愿 每天使用这种不实 际的东西 , 这样
一
初。从 9 0年代后期, 告的翻译研究进入了深入 阶段 , 广 可谓硕果累累。 以下 是 几 种 翻 译 方法 :
I 直译 、
、
涉 外 广 告 的特 点
ห้องสมุดไป่ตู้
1极 富 感 染 力 、
所谓直译 , 即在符合译文语言规范的情况下 , 允许改变词性、 词序, 既保持原文的内容 , 同肘又不 改变其修辞特点 的译 法。如果在源语 言
例 八 , t 0misa orteluet os h e ol—R ye A l lhu d s ni iti nwR l 6 e l h o es s s oc
c me r m h l crc co k o sf o t e e e ti lc .
涉外文书常用词语的翻译
涉外文书常用词语的翻译1. be interested in 在不同上下文中,很难用“对……感兴趣”一刀切去翻译。
(1)We would be interested in receiving your inquiries for all types of Electric goods.(2) Should you be interested in supplying, we would be more than pleased to enter into business activtities with you.(3) We are interested in your “Sea Gull” brand woman’s wrist watches and shall be glad if you should make us an offer for 1 000 pieces with details.2. appreciate 广泛应用在外贸信件中,其基本意义为“感激”。
可用于主动或被动语态,有相对固定格式,常用表示一种委婉请求。
(1)We highly appreciate your effort in pushing the sale of our slippers.(2) We would appreciate your sending us a catalogue of your Rubber Boots together with terms of payment and the largest discount you can allow.(3) I would be very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.(4) We shall appreciate it if you will forward the following to the above address at your earliest convenience.(We shall appreciate it if …或It would be appreciated if …是外贸信件中常用句式,相当于please, 但更为客气)(5)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.(6) Your favourable information will be appreciatecd.此外,“appreciate”一词在外贸英语中还有“增值”、“上涨”、“涨价”=increase in value之意。
原创:涉外收养翻译要点
一、词汇要点收养申请书adoption application出生证明certificate of birth婚姻情况证明certificate of the marriage职业profession经济收入和财产状况证明certificate of the income and property健康证明certificate of health代理人attorney申请petition未成年人minor监护权custody形成并持续sustain送养place out children for adoption监护人guardian社会福利机构social welfare institution收养人adopter被收养人adoptee无子女childless收养协议 a written agreement on adopotion公证notarize二、短语和例句1.享有独立监护权的父母the parents entitled to sole custody of the child2.同意申请人对小孩的监护申请be consent to the child’s adoption by petitioners3.该孩子是领养的适合主体The child is a proper subject for adoption.4.领养人有能力适当照顾并养活该未成年人The petitioners are able to support and careproperly for the child.5.领养人的家对该未成年人来说是合适的The petitioners’ home is suitable for the child.6.领养人承诺在各个方面都会像照顾自己的合法子女一样照顾该领养孩子。
Thepetitioners agree to treat the child in all respects as their own lawful child.7.各领养人同意另一方对该孩童的收养行为Each petitioner consents to the adoption ofthe child by the other.8.领养人和被领养人之间形成并维持一种法律上的父母、子女关系。
涉外经贸法律文件的起草与翻译
涉外经贸法律文件的起草与翻译(作者:___________单位: ___________邮编: ___________)在涉外经贸合作中,一般都需要涉外律师参与谈判、起草文件、提供咨询、进行见证等事宜。
作为一名从事涉外工作的律师在进行上述工作时,不仅要有驾驭中文经贸法律文字的能力,而且要有驾驭英文经贸法律文字的能力。
本文拟就涉外经贸法律文件起草与翻译的有关事宜分述如下。
一、经贸法律文件起草与翻译前的准备工作在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件(合同),以作为某项行为成立的依据。
在起草与翻译经贸法律文件前,准备工作是极为重要的。
在我国对外贸易的实践中,时常会发生一些纠纷或索赔,其原因是多方面的,但合同签订或翻译的不妥,是一个重要的原因。
准备工作是起草和翻译涉外经贸法律文件的必经阶段。
周密、充分的准备工作,将预示着一篇合格的经贸法律文件的诞生。
既然准备工作如此重要,而不同种类的经贸法律文件又各具特色,很难作出总的概括,这里只能就一般性问题,略述一二。
着手起草与翻译之前,应首先确认准备起草和翻译的是一篇何种内容的经贸法律文件,以便事先熟悉以下有关的专业知识,因为一篇经贸法律文件往往涉及许多方面的知识。
如一份《专有技术合同》除包括许可证合同的计价方法、支付方式和合同格式等专业知识外,还设及到技术、经济、贸易、法律等学科。
因此,在正式起草和翻译之前,熟悉一下有关部门的专业知识和需要准备的资料或工具书,对有关资料进行有目的的收集与选择是大有益处的。
特别是经贸法律文件中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了排斥歧义的产生,必须保持一种译文。
在起草和翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行精确地选择,绝不允许文字上有一点的随意性。
拿“offer”和“acceptance ”这两个词来讲,普通的英文词典中“offer ”被解释为:“提供、提议、意图;“acceptance ”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在一份商务合同中,“offer”只能译为“要约”,相应的“要约人”是“ offerer”;“acceptance”只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“ acceptor ”。
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。
”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。
关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。
大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。
目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。
其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。
发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。
基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。
所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。
二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。
阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。
其中未刑、未婚公证书3个月内有效。
阿富汗:必须附阿拉伯译文。
埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
安哥拉:附葡萄牙语译文。
奥地利:附德语译文,并需附译文与原文相符公证。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
涉外材料翻译凭证式国债evidence treasury bond记帐式国债account treasury bond记名股name share记名股票inscribed share inscribed stock股份share stock股份证书scrip certificate, stock warrant股利dividends国债(国库券)treasury bond股息收益dividend earned股息收入dividend income记名债券inscribed bond, no-bear bond, registered bond分红distribute a bonus, profit sharing住房抵押贷款housing mortgage loan房产residential holdings房地产收益estate income年终股利year-end dividend年终奖year-end bonus, December bonus奖金incentive pay bonus住房津贴accommodation/house/quarters allowance年租annual rental拆迁费removal compensate私营企业private business合伙企业parenership合伙公司merged company合伙合同deed of partnership合伙契约articles of co-partnership纳税单据tax invoice纳税证明tax certificate纳税额ratal合伙人奖金bonus to partners合伙人薪金partner’s salaries营业执照business license warranty年营业额annual sale volume年利润annual returns纳税后净收入net income after tax财务报表financial report, financial statement纳税后利润after-tax profits纳税后收入after-tax income法人artificial person, corporrate, fiction person, legal person会计报表accounting statement, fiscal statement存款与储蓄deposits and savings存款余额balance held on deposit存款余额确认书confirmation of balance定期存款dated deposit, fixed deposit定期存单time certificate of deposit活期存单demand certificate补偿金compensation fund补助金allowance, assistance payment, subsidy活期储蓄current deposit, demand deposit活期存款checking account, current deposit, demand deposit活期存款帐户account current, current account自动转期定期存款automatic renewal time deposit利息单interest bill, interest note扣缴税额amount withheld退休养老基金retirement fund城市信用合作社urban credit cooperation农村信用合作社rural credit cooperation公司部门的英文标识名称:(人力资源部)Human Resources Department总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department国际部International Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department企划部Planning Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial Pool广告部Advertising Department产品开发部Product Development Department课程:Philosophy 哲学Political Economics 政治经济学Principle of Marxism 马克思主义原理History of Chinese Revolution 中国革命史中共党史History of the Chinese Communist PartyAdvanced Mathematics 高等数学Elementary Algebra高等代数Calculus 微积分Fuzzy Mathematics 模糊数学Linear Algebra 线性代数Integral Transformation 积分变换Functions of a Complex Variable 单复变函数Functions of Complex Variables 复变函数Functions of Complex Variables & Integral Transformations复变函数与积分变换Computational Method 计算方法Complex Analysis 复变函数论Equations of Mathematical Physics 数理方程数学分析Mathematical AnalysisBasis of Software Technique 软件技术基础Computer Interface Technology 计算机接口技术Database Principles 数据库原理Design & Analysis System 系统分析与设计Network Technology 网络技术Principle of Microcomputer 微机原理Programming with Pascal Language Pascal语言编程Programming with C Language C语言编程Visual C++ Programming Visual C++程序设计Windows NT Operating System Principles Windows NT操作系统原理Word Processing 数据处理Experiment of Microcomputer 微机实验Java Language Programming Java 程序设计计算方法Computing Method算法语言Algorithmic Language微机原理Principlesof Microcomputer编译方法Compilation Method系统结构System Structure操作系统原理Principles of Operating System数据库概论Introduction toDatabase网络原理Principles of Network人工智能Artificial Intelligence算法分析Algorithm Analysis人工智能及其体系结构Artificial Intelligence &its Architecture高级数理逻辑Advanced Numerical Logic高级程序设计语言的设计与实现Advanced Programming Language's Design &Implementation软件工程基础Foundation of Software Engineering计算机网络ComputerNetwork高级计算机体系结构Advanced Computer ArchitectureIBM汇编及高级语言的接口IBM Assembly & its Interfaces with AdvancedProgramming Languages分布式计算机系统Distributed Computer System / Distributed System计算机网络实验Computer Network Experiment操作系统Operating Systems 4 922.1 计算机组成Computer Organization 5 912.1 C程序设计Program Design in C 4 972.2 概率统计Probability and Statistic 4 952.2 体系结构Computer Architecture 4 92数据库原理Principle of Database4 923.2 多媒体技术Multi-Media Technique 5 963.2 编译技术Compiling Technique 4微机控制Microcomputer InterfaceTechnique 4 984.2 面向对象技术Object Oriental Technique 4 944.2 软件工程Software Engineering 4 94微机原理Principle ofMicrocomputer可编程序控制技术Controlling Technique for ProgrammingPASCAL语言PASCAL LanguageC语言C Language汇编语言Assembly Language操作系统Operating System微机接口技术Microcomputer Interface Technique数据结构Data Structure计算机控制技术Computer Control Technique数据库技术Database Technique专家系统Expert SystemComparative Economics 比较经济学Contract Law 合同法Cost Accounting 成本会计Developmental Economics 发展经济学Econometrics 经济计量学Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济Enterprise Accounting 企业会计学Industrial Economics 工业经济学International BusinessAdministration 国际企业管理International Clearance 国际结算International Finance 国际金融International Relation 国际关系International Trade 国际贸易Management Accounting 管理会计学Management Information System 管理信息系统Microeconomics & Macroeconomics 西方经济学Modern Enterprise System 现代企业制度Monetary Banking 货币银行学Operation & Control of National Economy 国民经济运行与调控Operational Research 运筹学Optimum Control 最优控制Principles of Management 管理学原理Public Relation 公共关系学Statistics 统计学Stock Investment 证券投资学Strategic Management for Industrial Enterprises 工业企业战略管理Technological Economics 技术经济学Audit 审计学Finance 财政学Financial Accounting 财务会计Property Evaluation 工业资产评估Fundamentals of Law 法律基础Merchandise Advertisement 商品广告学College English 大学英语College English Test (Band 4) CET-4College English Test (Band 6) CET-6Specialty English 专业英语Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学Advanced Numerical Analysis 高等数值分析Algorithmic Language 算法语言Analogical Electronics 模拟电子电路Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计Automatic Control System 自动控制系统Automatic Control Theory 自动控制理论Auto-Measurement Technique 自动检测技术Circuitry 电子线路Circuit Measurement Technology 电路测试技术Turbulent Flow Simulation and Application 湍流模拟及其应用Computer Graphics 图形学原理Digital Electronics 数字电子电路Digital Image Processing 数字图像处理Digital Signal Processing 数字信号处理Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波Electrical Engineering Practice 电工实习电子线路实验Intelligent robot(s); Intelligence robot 智能机器人Introduction to Reliability Technology 可靠性技术导论Mechanic Design 机械设计Mechanical Graphing 机械制图Metalworking Practice 金工实习Motor Elements and Power Supply 电机电器与供电Principle of Mechanics 机械原理Principle of Sensing Device 传感器原理Principle of Single Chip Computer 单片机原理Probability Theory & Stochastic Process 概率论与随机过程Procedure Control 过程控制Pulse & Numerical Circuitry 脉冲与数字电路Refinery Heat Transfer Equipment 炼厂传热设备Semiconductor Converting Technology 半导体变流技术Graph theory 图论Set Theory 集合论Catalysis Principles 催化原理Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索Oil Application and Addition Agent 油品应用及添加剂Petroleum Chemistry 石油化学Petroleum Engineering Technique 石油化工工艺学Heat Transfer Theory 传热学Information Searches 情报检索Primary Circuit (反应堆)一回路Communication Fundamentals 通信原理Principle of Communication 通讯原理Microcomputer Control Technology 微机控制技术Microwave Technique 微波技术Modern Communication System 现代通信系统Moving Communication 移动通讯Numeric Calculation 数值计算Satellite Communications 卫星通信Signal & Linear System 信号与线性系统SPC Exchange Fundamentals 程控交换原理Fiber Optical Communication System 光纤通讯系统College Physics 大学物理General Physics 普通物理Experiment of College Physics 物理实验Graduation Project(Thesis) 毕业设计(论文)Military Theory 军事理论Music 音乐Physical Education 体育。