攻克口译最后一关

合集下载

技巧经验-中高级口译口译阅读“必杀技”

技巧经验-中高级口译口译阅读“必杀技”

中高级口译口译阅读“必杀技”阅读考试永远是速度(speed)和正确率(accuracy)的赛跑,它决不是对文章逐字逐句的推敲,也不代表对文章从头到尾不分主次的分析。

文章是由段落构成的。

典型的英文段落,是一个逻辑的整体(logical unit),它必定要围绕着一定的主题展开。

绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子,即主题句(topic sentence),而段落中主题句之外的内容就是细节(subordinations)。

对于中级口译的考生而言,在阅读部分抓住一个段落,乃至全文的主题句至关重要。

首先,主旨题是考试的重点题型之一,细数历年考题,每次考试6篇文章30道题目中必定会出现3-6个题直接考察文章的主题,如What is the main idea/concern /purpose of the passage? 便是常见的主旨题;其次,辨识主题句之后意味着段落中的其他内容可以略读(scan)或者跳读(skim),可以大大节约时间。

再次,部分细节题考查的往往是细节对于主题的支持,这种情况下细节的内容并不一定需要深究,选对了主题便可顺便选出正确答案。

最后,文章中的难词往往出现在细节内容中,如果可以在全面理解文章的前提下跳读难词的话,对于考生紧张情绪的平抑也将大有裨益。

可见,把握主题不仅可以加快阅读速度,也可以提高正确率,可谓阅读理解考试的“必杀技”。

下文将重点剖析段落中主题句的典型特征及全文主题句的分布规律。

一、主题句特征“必杀技”:中口的文章虽然内容庞杂,涵盖政治、经济、社会、法律、天文、地理、自然科学、社会科学、人类学、心理学、美学、生物、医学和生活常识等内容,但是主题句的“样子”却不外乎“强”、“新”、“奇”、“真”、“并”五种。

之所以会具有这些特征,是和中口文章最常见的体裁(议论文和说明文)及其出处(英美报刊及专业文献)分不开的。

1、“必杀技”之一:“强”字诀!“强”,顾名思义是段落中强调的部分,体现了作者强烈的感情或倾向,这样的词句怎能不重视?(1)“强”调单词:A. huge、great、monumental等表示“伟大”意义的词汇出现在说明文中,该句极有可能成为主题句。

中级口译考试攻略总揽

中级口译考试攻略总揽

中级口译考试攻略总揽口译作为一门专业技能,一直备受重视。

中级口译考试是口译工作者职业生涯中的重要节点,也是考验口译能力的关键。

下面就针对中级口译考试,总结一些攻略,帮助考生顺利通过考试。

1. 听力技巧中级口译考试中,听力是考查考生能力的一个重要环节。

因此,考生在备考过程中要注意提高自己的听力技巧。

可以通过大量的听力练习来提高听力水平,例如每天听一些英语广播、新闻以及英语电影等。

另外,在考试中要保持专注,尽量减少干扰,全神贯注地听取原文内容,并积极笔记。

2. 口译技巧除了优秀的听力技巧,一个口译考试的关键点在于口译技巧。

在口译过程中,要注意语速和语调的控制,确保自己能够准确表达原文的意思。

同时,要注重词汇和语法的准确性,避免在口译过程中出现错误。

此外,要注意文化差异,确保自己在口译过程中不出现不当的表达。

3. 训练方法在备考中,训练方法也是至关重要的。

考生可以通过参加口译模拟考试来提高自己的口译能力,检验自己的水平并找出不足之处。

此外,多与他人交流,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的口译水平。

4. 注意事项在考试过程中,考生要注意一些细节问题。

首先是时间管理,要合理安排时间,确保每道题目都有足够的时间完成。

其次是心态调节,要保持积极的心态,克服紧张情绪,放松自己,提高口译的流畅性。

总的来说,中级口译考试是一个综合素质考查的过程,考生要在备考过程中全面提高自己的听力、口译技巧,合理安排时间,保持积极心态,相信通过自己的不懈努力,一定能够顺利通过考试。

希望以上攻略能够帮助广大口译考生取得优异成绩。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。

希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。

一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。

通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。

二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。

考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。

口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。

考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。

三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。

2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。

3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。

4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。

5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。

四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。

冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。

滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。

此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。

人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。

但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。

在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。

主旨应涵盖以下内容:●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the WinterOlympics.●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help toimprove fitness.●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoidinjury.第二环节:会议口译要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。

演讲中间不停顿。

Ladies and gentlemen,The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//第三环节:对话口译要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。

翻译大赛口译决赛详细流程

翻译大赛口译决赛详细流程

浙江师范大学外国语学院第23届外语节翻译大赛口译决赛详细流程(1)第一环节:重“译”经典(总分30分)本环节为中译英环节,两位选手为一组,共为5组。

每组表演开始前进行选手亮相,屏幕将播放相关PPT,展示选手的基本信息(风采照、姓名、人生格言)。

屏幕上依次播放5则时长约为3分钟的经典中文剧视频片段,每则视频结束后,与之对应的两名选手即用英文将视频内容再现出来。

表演结束后评委将根据选手表现进行现场打分。

2.5分钟举黄牌,3分钟举红牌。

(注:选手可以邀请外援助阵演出,亦可使用服装等道具。

选手两两分组、对应片段、表演顺序都将在决赛选手会议由抽签决定)(2)第二环节:“译”言“译”语(总分40分)本环节为交互传译环节,5组选手按第一轮得分由高到低上台。

环节开始时,大屏幕上显示5个题号,每题含两段音频,分两轮播放(每段音频时长各为1.5-2分钟,内容为中英对话,涉及政治、经济、文化、生活等方面)。

第一轮时,播放第一段音频,一位选手负责将原文英文部分译成中文,另一位选手负责将原文中文部分译成英文,语言角色安排由上场前抽签决定。

第二轮时播放第二段音频,两位选手语言角色互换,即若甲原先负责英翻中则此轮负责中翻英,乙同理。

当选手报完所选题号和语言角色安排,听到“叮咚”声后,音频开始播放,音频播放期间两位选手可适当作笔记。

再次听到“叮咚”声后,音频播放结束。

选手立即以对话的形式将各自承担的原文内容的翻译结果用目标语展示出来。

本次环节由评委对选手依次进行现场打分,打分比重为中译英(20分)、英译中(20分)本环节由评委分别对两位选手的表现进行现场打分,每位选手每题打两次分。

(注:两组选手比拼过后进行10分钟中场休息)(3)第三环节:游戏---找零钱现场邀请大约10名左右观众上场。

在游戏中,男生就是一块钱,女生则是五毛钱。

游戏开始前,大家全站在一起,裁判站在上,裁判宣布游戏开始,并喊并喊出一个钱数(比如3块5,6块或8块5这样的),裁判一旦喊出钱数,游戏中的人就要在最短的时间内组成那个数的小团队。

口译考试的复习步骤

口译考试的复习步骤

口译考试的复习步骤口译考试的复习步骤口译是一种需要通过实践和积累经验才能逐渐提升的技能。

要在口译考试中获得优异的成绩,充分的复习是必不可少的。

下面将介绍一套系统的复习步骤,帮助考生提高口译水平。

第一步:了解考试内容和要求在开始复习之前,考生首先要了解考试的内容和要求。

掌握考试的题型、时间分配以及评分标准等信息,有针对性地安排复习内容和时间。

第二步:积累词汇和背景知识词汇是口译中的基础,扎实的词汇积累对于口译的准确性和流利性至关重要。

考生可以通过阅读各类专业书籍、报纸、杂志,以及听取各类音频材料来积累词汇。

同时,还需要了解相关的背景知识,包括经济、政治、文化等方面的知识,这有助于理解和翻译原文的内容。

第三步:练习听力和口语口译考试不仅要求考生具备较高的听力水平,还需要其具备流利的口语能力。

因此,在复习过程中,考生需要加强听力训练和口语练习。

可以通过听取各类录音材料、观看英语电影等方式进行听力训练,同时可以模仿录音中的发音、语速、语调进行口语练习。

此外,考生还可以参加口语角或找一位英语母语者进行口语对话练习,提高临场应变能力。

第四步:进行真题练习真题练习是复习的重要环节之一。

通过做真题,考生可以了解考试的难度和题型,并检验自己的实际水平。

可以选择不同难度的真题,包括历年的口译考试真题和模拟题,进行题型分析和解题技巧的总结。

同时,还需积累一些常见的短语和句子,以及一些常见的翻译技巧和语言表达方式。

第五步:多维度攻克难点在做真题的过程中,考生应注意找出自己的薄弱点和难点,并进行有针对性的复习。

对于不同类型的题目,如新闻报道、科技、商务等,可以分别进行专项练习和深入学习。

同时,还可以请教老师、参加口译培训班,或阅读相关的口译教材和资料,提高自己的翻译能力和专业知识。

第六步:模拟考试进行模拟考试是复习过程中必不可少的一步。

通过模拟考试,考生可以模拟真实的考试环境,提前适应考试的时间、氛围和压力,检验自己的考试策略和应变能力。

口译考试最后冲刺翻译例文

口译考试最后冲刺翻译例文
第一篇
斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。
第四篇
共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材①。
我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气②,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动③,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。
因此,要呼吁主动提高警惕。即便新病毒在未来几个月内威力减弱,世界各国的政策制定者们也不应该愚蠢地认为它在很长一段时间内都不会卷土重来。相反,就像在任何一场假战中一样,他们应该利用获得的宝贵时间通过贮存抗病毒药物和制造疫苗来加固全球卫生的防御。他们还应该牢记,即便这场流感不如人们之前害怕的那样令人恐惧,一场更加致命的流感迟早会来。今天的厉兵秣马将在未来挽救数百万人的生命。
参考译文:
The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuableexperience of the People’s Republic of China are the most direct, vividand convincing teaching materials for patriotism Education. Holdinghigh the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to markthe 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens thenationwide confidence and courage helping each other and tiding overthe difficulties. It again proves that Patriotism is a strong drivingforce for the progress of our society. As the 60th anniversary of thefounding of the People’s Republic of China, the promotion of massactivities of patriotic education will certainly boost/encourage thepeople of the entire country to establish common ideals and convictionsand devote themselves to the revival of the Chinese nation with ahundredfold confidence and high spirit.

全面掌握贵州省考研口译技巧总结

全面掌握贵州省考研口译技巧总结

全面掌握贵州省考研口译技巧总结在贵州省考研口译考试中,掌握一定的口译技巧是非常重要的。

通过运用合适的技巧,考生可以更好地应对各类口译题目,提高口译水平。

本文将总结并分享一些全面掌握贵州省考研口译技巧的建议。

首先,在贵州省口译考试中,考生需要充分了解口译的基本要求和评分标准。

了解评分标准可以帮助考生迅速适应考试的要求,并且在答题过程中更加专注地注意问题的关键点。

此外,考生还可以通过分析历年真题,了解口译考试题目的类型和出题规律,为备考提供有针对性的指导。

其次,在做口译练习时,考生可以运用以下一些技巧来提高口译能力。

首先,注重语速和语调的掌握。

在高级口译考试中,要求考生的语速要适中,不能过快或过慢。

同时,考生还要注意语调的起伏和语气的控制,使自己的表达更加准确和自然。

其次,做好词汇积累和拓展。

在口译过程中,遇到生词或专业术语时,考生可以通过多读多记,积累相关词汇,并且了解词汇的不同用法和语境。

另外,注重语法结构的灵活运用也是提高口译能力的一项重要技巧。

通过学习不同的句型和语法规则,考生可以在表达中更加丰富多样,并且准确地传达信息。

此外,在贵州省考研口译考试中,考生还要注重培养自己的听力和口语能力。

通过大量听力训练,考生可以提高听力的敏感度和理解能力,更好地听出并理解原文中的关键信息。

同时,通过进行口语练习,考生可以提高自己的口语表达能力,使自己的表达更加清晰准确。

同时,在贵州省考研口译考试中,考生还需要注重综合能力的培养。

在备考过程中,考生可以多阅读各类题材的文章,提高自己的阅读理解能力;还可以通过参加模拟口译考试,锻炼自己的应变能力和抗压能力。

这些综合能力的培养可以帮助考生更好地应对考试中的各个环节。

最后,在备考阶段,考生要做好时间的规划和管理。

合理安排每天的学习和练习时间,不要过分追求数量,更要注重质量。

同时,要注意保持身体和心理的健康,保证充足的睡眠和饮食,以保持良好的状态。

综上所述,全面掌握贵州省考研口译技巧是提高口译水平的关键。

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级口译、一级笔译过关指南(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!CATTI一级口译、一级笔译过关指南想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面本店铺就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

考英语中级口译学习计划

考英语中级口译学习计划

考英语中级口译学习计划导言口译作为一种专业技能,需要不断的学习和练习,以提高自己的口译能力。

本文将为学习口译的人士提供一份中级口译学习计划,帮助他们系统地进行口译学习,并从中获得更大的收获。

一、学习目标1.提高口译能力,达到中级水平2.积累口译素材,丰富词汇和知识积累3.提高口译的专业水平,达到专业水平二、学习内容1.语言能力的提升口译的首要要求就是语言能力。

因此,在学习口译的过程中,首先要提高自己的语言能力,包括听、说、读、写、译五方面。

其中,听力和口语的训练尤为重要,要有意识地通过听力训练和口语训练,提高自己的听力和口语表达能力。

读和写的能力也至关重要,要通过大量阅读和写作来提高自己的语言运用能力。

最后,译的能力也是核心能力之一,通过翻译练习,提高自己的翻译能力。

2.积累词汇和知识口译工作需要丰富的词汇和知识积累作为基础。

因此,在学习口译的过程中,要注重词汇和知识的积累。

可以通过词汇书籍,词汇软件,以及通过手机软件等方式来积累词汇。

同时,也可以通过大量阅读和听力练习来积累知识。

3.专业知识的学习口译工作通常涉及到各种各样的专业领域,因此在学习口译的过程中,还需要注重专业知识的学习。

可以通过课程学习,书籍阅读,网络资讯等渠道来学习专业知识,提高自己在专业领域的积累。

4.口译技巧的培养口译需要丰富的口译技巧作为支撑。

因此,在学习口译的过程中,还需要注重口译技巧的培养。

可以通过听力训练,口语训练,模拟口译等方式来培养口译技巧。

三、学习方法1.多听多说口译的基础就是听力和口语,因此多听多说是提高口译能力的重要方法。

可以通过听力训练和口语训练来提高自己的听力和口语表达能力。

2.多读多写多读多写是积累词汇和知识的重要方法。

可以通过大量阅读和写作来积累词汇和知识,提高自己的语言运用能力。

3.模拟口译口译需要丰富的口译技巧作为支撑,因此可以通过模拟口译来培养口译技巧。

可以选择一些有声材料进行模拟口译,来练习自己的口译能力。

期末考试口译真题答案解析(一)2024

期末考试口译真题答案解析(一)2024

期末考试口译真题答案解析(一)引言概述:
在这篇文档中,我们将对期末考试口译真题答案进行解析,旨在帮助同学们更好地理解口译题目的要求和解题思路。

我们将从五个大点入手,分别探讨每个大点下的小点内容,最后对整篇文档进行总结。

大点一: 题目理解和分析
1. 仔细阅读题目,了解题目所涉及的领域和要求
2.拉丁文、生词或专业术语需要特别关注和解释
3.了解口译模式和题目类型,如对话、演讲等
大点二: 主题句提取和概括
1.通过阅读整个题目,确定文章的主题
2.提取主题句,准确概括文章内容
3.根据题目中的提示词汇或关键词汇,找出文章的主旨
大点三: 上下文理解和逻辑推断
1.通过理解上下文关系,推断文章中意思和关联
2.根据上下文的线索,揣测未出现的信息或细节
3.注意文章的逻辑顺序,理解作者的观点或观点变化
大点四: 语言细节和表达方式
1.注意文章中的重点段落或句子
2.理解并翻译隐含含义和比喻,注意不同语言之间的表达方式差异
3.注意语法和语义的准确性,避免理解错误或歧义
大点五: 回答效果和答案结构
1.能够准确、流畅地回答问题
2.根据提问者的意图和问题类型,掌握适当的回答方式和语气
3.能够简洁明了地总结答案,并强调关键观点或结论
总结:
通过以上的解析,我们可以看到,在期末考试口译题目中,正确理解和分析题目、提取主题句、理解上下文、注意语言细节以及合理的答案结构都是非常关键的。

通过认真的准备和练习,我们可以更好地应对期末考试口译真题,并取得好的成绩。

同时,更重要的是,这些解析方法也能够帮助我们在实际的口译工作中做到更加准确和流畅的传达意思。

catti三级英语口译综合答题技巧

catti三级英语口译综合答题技巧

catti三级英语口译综合答题技巧
在三级英语口译综合答题中,以下是一些技巧:
1. 理解题目要求:仔细阅读题目要求,确保理解需要回答的问题。

这有助于你在回答问题时集中注意力,避免偏离题目。

2. 快速阅读或聆听材料:在开始口译之前对材料进行第一次快速阅读或聆听。

这有助于你对材料的整体内容有一个初步的了解,并掌握一些关键信息。

3. 寻找关键词和主题:在快速阅读或聆听中,寻找关键词和主题。

这些关键词和主题将帮助你在回答问题时更好地组织语言和思路。

4. 笔记和标记:在阅读或聆听过程中,用笔记或标记方式帮助你记住关键信息。

你可以使用简单的关键词、符号或缩写来记录必要信息,以便在回答问题时参考。

5. 确保准确性:尽量保持口译准确,特别是在传递数字、日期和其他具体信息时。

可以反复确认关键信息,并确保自己理解正确,避免出现不准确的情况。

6. 使用合适的语言:尽量使用准确、流畅、恰当的语言表达。

避免使用过于简单或复杂的句子结构和词汇,以免造成理解困难。

7. 经常练习:多进行口译练习,提高口译的速度和准确性。


以通过模拟考试、参加口译培训班或与其他口译者互相练习来提高技巧。

8. 控制时间:在回答问题时,控制好时间分配。

分析题目要求,合理安排时间,确保在规定时间内完成口译任务。

通过实践和持续练习,你可以不断提高口译的能力和技巧,更好地完成三级英语口译综合答题。

口译技巧考研真题答案

口译技巧考研真题答案

口译技巧考研真题答案口译技巧是翻译专业学生在研究生入学考试中必须掌握的一项重要技能。

以下是一些常见的口译技巧考研真题及其答案分析。

一、听力理解口译的第一步是准确理解源语言的表达。

考试中,考生需要仔细聆听录音材料,捕捉关键信息。

真题示例:录音材料中提到了一个国际会议的主题,考生需要复述这个主题。

答案分析:考生应该集中注意力于录音中的关键词和短语,如“国际”、“会议”、“主题”等,然后迅速组织语言,准确复述会议的主题。

二、笔记技巧在口译过程中,做笔记是必不可少的。

考生需要学会如何快速、有效地记录关键信息。

真题示例:考生需要在听到一段演讲后,根据笔记复述演讲的要点。

答案分析:考生应该掌握缩写、符号等快速记录技巧,同时注意记录演讲的结构,如开头、主体和结尾,以及重要的数据、人名和地点。

三、语言转换口译的核心是将一种语言准确、流畅地转换为另一种语言。

真题示例:考生需要将一段英文演讲翻译成中文,并保持原意不变。

答案分析:考生应该避免逐字翻译,而是要理解原文的深层含义,然后使用目标语言的表达习惯进行翻译。

同时,注意语言的流畅性和自然性。

四、应对突发情况口译过程中可能会遇到各种突发情况,考生需要学会灵活应对。

真题示例:考生在翻译过程中突然忘记了某个专业术语的翻译,需要即兴处理。

答案分析:考生可以采用解释、同义词替换或询问源语言发言人等方式来解决这个问题,同时保持口译的连贯性和专业性。

五、文化差异的处理口译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化差异的处理。

真题示例:考生需要翻译一段包含特定文化背景的对话。

答案分析:考生应该对源语言文化有所了解,能够识别文化特定的表达,并找到合适的目标语言表达方式,以避免文化误解。

总结:口译技巧的考研真题涵盖了听力理解、笔记技巧、语言转换、应对突发情况和文化差异处理等多个方面。

考生需要通过大量的练习和学习,不断提高自己的口译能力,以应对考试中的各种挑战。

口译阅读最后三天复习纲要

口译阅读最后三天复习纲要

口译阅读最后三天复习纲要
周日的中高级口译考试已迫在眉睫,考生们都已经进入到最后的冲刺阶段。

那么,在这最后三天我们还能做些什么呢?
我们给出的总体原则:立足自身水平,立足具体文章,对照考试要求,找出解决方案。

Day1:复习巩固"快速浏览问题题干,略读文章大体框架与结构"的应试能力,回顾近三年真题,尤其是08年9月的真题时用此方法对每篇文章进行有效的总结概括,可以口头上做一个大意的概述,也可以以书面形式写一篇summary,旨在于培养考试的模式感,把握自己找主题的感觉。

同时,复习文章时,读一读首尾段,体会文章写作思路。

Day2:可针对各类话题总结文章结构特点,一般来说,历年来的考题都是框架重复,内容替换,所以,如果我们能将近三年真题中相同话题和结构的文章整理在一起来熟悉的话,对于我们考试的把握是很有帮助的。

同时注意,在理解文章大意的背景下,可分析段落结构,着重观察首尾句或其中带有转折词的句子,注意形式连接词。

Day3:再次浏览各话题词汇,尤其是经济,政治和文化这三大版块,以及中高级口译阅读常考新闻词。

然后给予自己积极的心理暗示,口译考试我!我不过谁敢过!
最后,上考场之前要深呼吸,可以回想自己美好的童年来稳定心情,用良好的心态去应对,相信自己,祝大家马到成功!。

口译考试最后冲刺翻译例文

口译考试最后冲刺翻译例文

口译考试最后冲刺翻译例文斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。

30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。

中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。

参考译文:Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Overthe past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spiritand making bold innovations, have unswervingly carried out reform. andopening-up and pursued socialist modernization, and China has madegreat progress in terms of growing its economy, enhancing its overallnational strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China. China has successfullymade the historic transition from a highly centralized planned economyto a robust socialist market economy and from a closed and semi-closedcountry to a country that is wide open to the outside world. China'seconomy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basicliving necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor ruralpopulation has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve thepolitical system and promote cultural development and social programs.第二篇中国将始终不渝走和平发展道路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

攻克口译最后一关]
口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。

这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。

所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,懊恼不已。

在历次考试中,笔者对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:
一、对英语无法即时理解。

原因是反应速度慢。

无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。

而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

二、对外国口音不熟悉。

我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

三、对生词放大。

一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

四、临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张。

如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。

能力提高是关键
口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。

我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:
一、认真参加口译培训。

中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。

如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应该读这些教材产生了疑问。

然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。

在对教材的学习中要抱着学习技巧\锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

三、坚持操练。

与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。

特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

几个应试技巧
口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。

当然,看记者招待会是最好的学习参照。

另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。

因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。

训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。

口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。

考生需要有意
识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

相关文档
最新文档