中英文翻译服务_图文.ppt

合集下载

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

Chapter 7 英汉实用翻译课堂ppt

Chapter 7 英汉实用翻译课堂ppt

翻译信封时要注意: (1)收信人姓名前应冠以尊称,男人姓名前用Mr.,已 婚妇女姓名前用Mrs.,未婚女子姓名前用Miss,如果你 不知道对方是已婚还是未婚的妇女,则可用Ms.。如果收 信人有一些头衔,应该翻译出来,如“博士”可译为 PhD、Doctor或Dr.,“教授”可译为Professor或Prof.。 这些头衔应放在收信人的姓名前面,并且如果有了这些 头衔,就不能再用Mr.,Mrs.,Miss或Ms.之类的词了, 但经理、厂长、主管之类的可以放在姓名后面同上述几 个词连用。 在翻译单位名或地名时,应注意英文表达习惯与中文不 一样,应按照从小到大的顺序,即先翻译街道名称和门 牌号码(门牌号码放在街道名称的前边),再依次翻译 单位名、区名、市名、省名、国名、邮政编码。
Chapter 7 Letters on Application 申请信
一 英文申请信的结构 一封英语申请信通常由下面7个部分构成: 信封 信头 称呼 正文 结束语 签名 附件
二 申请信各部分的翻译 1)信封的翻译 在中文的信封上,通常从左上角开始写收信人的地址, 信封中央写收信人的姓名,在信封的底部写上寄信人的 地址。在翻译的时候,要根据英语信封的写法,将它变 换过来:在信封的左上角先写上寄信人的姓名和地址, 然后再信封的中央写上收信人的姓名和地址。无论是寄 信人还是收信人,其姓名均应单独占一行。寄信人姓名 前可加上From一词,表示“寄自……”或“……寄”的意 思。收信人姓名前可加上To 一词,表示“寄给……”或 “……收”的意思。
(2)如果申请信不是邮寄,而是托人转交,一些常见的 翻译如下:By Kindness of、By politeness of、Please Forward、Through Courtesy of、Forwarded by、By Favor of、With Favor of、Favored by等。例如: 敬请姜海涛先生转交 方有为总经理 收 译文:Mr. Fang Youwei, General Manager By Politeness of Mr. Jiang Haitao 又如: 请转交 人事主管陈研女士 译文:Please Forward Mrs. Chen Yan, Personnel Director

翻译服务范本

翻译服务范本
的约定,并无法协商解决纠纷,另一方将有权提前终止合同。终止合同后,双方应按照约定归还或支付相关费用,并保持对保密信息的保密。
六、法律适用与争议解决
本合同的签署、履行和解释适用于中华人民共和国的法律。对于因本合同引起的争议,双方应首先通过友好协商解决。如协商不成,任何一方均有权向合同签订地法院提起诉讼。
4.校对与审核:在翻译完成后,我们会进行内部自校对,确保翻译的准确性和流畅性。如果需要,我们还可以提供额外的第三方审核服务,以确保翻译质量的最终确认。
5.交付与反馈:经过严格审核后,我们将按照约定的交付时间和方式,将翻译结果交付给客户。客户收到翻译结果后,如有任何疑问或需修改之处,可随时与我们联系,我们将提供相应的后续服务。
1.项目评估:在接受翻译项目前,我们将对客户提交的资料进行评估,以确保能够满足客户的需求。我们将综合考虑翻译材料的长度、专业性、交付时间等因素,提供准确的报价和交付时间。
2.双方协议:一旦确认接受翻译项目,我们将与客户达成书面协议,明确双方的权利和义务,并确定翻译结果的最终交付方式。
3.翻译进行:我们将根据项目的要求,选派合适的专业翻译人员进行翻译工作。我们的翻译团队经过严格筛选,拥有丰富的行业经验和语言能力,能够准确理解和传达原文的意义、风格和语气。
翻译服务范本
【公司名称】:
【公司地址】:
【联系电话】:
【电子邮箱】:
【网站】:
一、服务概述
本翻译服务范本旨在确保提供高质量、准确无误的翻译服务,满足客户的翻译需求,以促进跨文化沟通和交流。我们的翻译服务覆盖多种领域,包括但不限于文学、商务、科技、法律、医疗等。
二、服务流程
为了保证翻译项目的高效顺利进行,我们的服务流程如下:
请在合同正本上签字盖章,每方各执一份作为合同效力证明及备案之用。

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

ISB中英文版翻译稿

ISB中英文版翻译稿

I S B中英文版翻译稿文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]目录1事项先期Preliminary Considerations适用范围Scope of the publication Para I:This publication is to be read in conjunction with UCP600 andnot in isolation.本出版物应当结合UCP600进行解读,不应孤立解读。

Para II:The practices described in this publication highlight how thearticles of UCP600 are to be interpreted and applied, to theextent that the terms and conditions of the credit, or anyamendment thereto, do not expressly modify or exclude anapplicable article in UCP 600.本出版物所描述的实务,强调了UCP600所适用的条款在信用证或有关的任何修改书没有明确修改或排除的范围内,如何解释和适用。

信用证和修改的申请、信用证开立及修改1Preliminary consideration,可译为“预先注意事项”,有点长。

这里译为“先期事项”,含义不变,但更简洁,便于交流。

The credit and amendment application, the issuance of thecredit and any amendment theretoPara III:The terms and conditions of a credit and any amendment thereto are independent of the underlying sale or other contract even if the credit or amendment expressly refers to that sale or other contract. When agreeing the terms of the sale or other contract, the parties thereto should be aware of the ensuing implications for the completion of the credit or amendment application.信用证和有关的任何修改书的条款与条件独立于基础销售合同或其它合同,即便信用证或修改书明确提及了该销售合同或其它合同。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

翻译服务范本

翻译服务范本

翻译服务范本翻译文件编号:2021-TS-001翻译时间:2021年12月1日翻译服务范围:本翻译服务范本适用于涉及英文至中文(简体或繁体)的文件翻译,包括但不限于合同、报告、学术论文、商业文档等。

以下是我们提供的翻译服务范围及相关说明:1. 翻译内容准确性:我们将确保所提供的翻译内容准确无误,尽最大努力保持原文信息的完整性。

为此,我们配备了一支经验丰富的翻译团队,团队成员母语为中文,并具备出色的英文翻译能力。

2. 翻译专业性:根据不同类型文档的特点,我们将指派具有相关领域知识背景的专业翻译人员进行翻译和校对。

我们的翻译团队拥有广泛的专业知识,可以适应各行各业的翻译需求。

3. 文化因素考虑:我们深知语言和文化之间的紧密联系,在翻译过程中会考虑到目标读者的语言背景和文化差异,以确保翻译结果的准确性和易读性。

4. 格式和排版:我们将根据原文的格式和样式,以及客户的要求,进行准确的排版和格式调整。

我们将确保翻译文件的版面整洁美观,以便直接使用。

5. 保密及信息安全:我们将对客户提供的文件进行严格的保密,不会将其用于任何其他目的。

我们采用先进的信息安全系统和协议,确保客户的信息得到最大程度的保护。

6. 交付时间:根据翻译文件的难度和字数,我们将与客户商定合理的交付时间。

我们将尽力满足客户的时间要求,并保证在约定的交付时间内完成翻译任务。

费用及支付方式:我们的费用结构基于翻译文件的难度、字数和交付时间等因素。

我们将与客户就费用进行充分沟通,并在达成协议后提供正式的报价。

支付方式可以选择使用银行转账或支付宝等电子支付方式。

具体的支付信息将在费用协商阶段提供。

技术支持和售后服务:我们承诺为客户提供有效的技术支持和售后服务。

如果客户对翻译结果有任何疑问或需要进一步的修改,我们将提供及时的反馈和响应,并协助客户解决问题。

重要声明:1. 我们将尽力保证翻译内容的准确性和完整性,但对于原文中可能存在的错误或遗漏,恕不承担责任。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档