科技英语翻译课程讲义
科技英文翻译方法课件讲课稿
单词译法
◆ 名词单复数的译法 ➢ 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,
视上下文而定,有时加译“各种、多种” 。
例1:They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.
◆ 化学术语:combine-----化合 break down----分解
decompose----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和 replace----取代
oxidize----氧化
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点
◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话
科技翻译专题第一讲课件教学内容
5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译
2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
科技英语的翻译技巧PPT课件
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语的翻译学生课件
科技英语的翻译学生课件科技英语的翻译科技发展带来的新词电子工业browserdata highwaydialog boxflash memoryhome pagemodemmouse padnetiquettescreen saverhypertext有关电话的新词auto-dialcall forwardingcaller IDcar phonecordless phonepicture phonepush-button phonespearkerphonewall phonetouch tone英语技术词语的构成英语技术词语一般以三种形式存在,即单词式(如robot 机器人, Internet 因特网)、复合式(如feedback 反馈, splashdown 溅落)和短语式(如on-and-off-the-road 路面越野两用的、anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmissionrelay system 送电中继体系)。
技术词语的构成与普通构词法大致相同,因此译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。
1. 缀合(affixation)而成的技术词语这类术语的含义为词缀(前缀、后缀)与词干或词根的意义相加,一般不存在歧义问题,关键在于译成该专业的行话。
如:teletypesetter= tele+type+setterbathythermograph=bathy+thermo+graphbarothermograph=baro+thermo+graphdeoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleicphotomorphogenesis=photo+morpho+genesis2. 复合(compounding)而成的技术词语这类术语一般有三种形式:带连字符的复合词(如:salt-former 卤素、dew-point露点、pulse-scaler脉冲定标器)、不带连字符合二为一的复合词(如:fallout放射性尘埃、waterlock 水闸、thunderstorm雷暴)、或若干分写的单词构成的复合词(如:stem cell干细胞、optical drive光驱、hover craft气垫船、satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统)。
科技英语翻译(1)PPT教学课件
科技英语写作与翻译
1
2020/12/11
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至 ‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842)
5
2020/12/11
科技英语文体与其它英语文体的对比
1. 与文学文体的对比 Springs are not always the same. In some years, April
bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques(华丽乐章) of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight. In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway.” I know you are out there,” I cry. “Come in!” and April slips into our arms.
科技英语翻译PPT课件
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47
科技英语的翻译PPT课件
ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)
科技英语翻译全PPT课件
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
科技英语翻译PPT课件
7
.
A drilled hole can be made accurate and smooth by a reamer.
reamer /ˈriːmə/
N. a steel tool with a cylindrical or tapered shank
around which longitudinal teeth are ground, used for smoothing the bores of holes accurately to size 钻孔 器; 铰床
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents
Translation of nouns Practice and reflections
2
.
第三章 名词和冠词的翻译
第1节 名词的译法
英语名词:普通名词、专有名词、集体名词、物 质名词和抽象名词等。
一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不 可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。
研究结果似乎表肽可以有助于控制失眠、疼痛、 和精神疾病。( 抽象名词research 后增译名词 “结果”)
Observe the resin manufacturers’recommendations about mixing and application of the resin。
关于这种树脂的混合及涂敷,请采用树脂厂商 的推荐方法。(抽象名词recommendation后增 译了名词“方法”)
根据分子理论的观点(原理、主张),物体 的温度取决于其分子的平均速度。
Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.
《科技英语翻译》PPT课件
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
科技英语翻译PPT课件教学文案
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in farads.
科技英语的文体特点
以议论文和说明文为主,其行文特点为客 观、确切、明晰、严密、简练。
不追求辞藻华丽、文采飞扬。 极少蕴含独具英美民族特色的文化传统,
采用直接、明了的表述,严肃庄重大大多 于诙谐幽默 。
科技英语的语言结构特点
就语言结构而言,其主要特点如下 : 1. 大量采用被动语态 2. 大量采用省略结构 3. 大量采用某些惯用的句型结构与时态形式 4. 大量采用长句结构
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment,etc.
科技英语的翻译PPT课件
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
科技英语翻译方法经典课件
钢工业)
the fluid of electricity
电流 (不能译作:电的流
动)
combine 化合(化学术语) (一般不能译作:结合)
例句ed to normalize, to soften or to
harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
正确译文: 苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一 个氢) 或多烷基(取代多个氢)的物质。
3、校对阶段
该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是 否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范, 是否符合汉语习惯。
在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够 确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对 提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视 校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、 欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删 原作,也是不正确的。
(3)雅( elegancy )语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和
普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
3、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,
综述、实验报告、教材、专利、说明书等。
三、科技英语翻译标准
lecture3科技英语的翻译课件
二、 长句的翻译技巧 长句的翻译有各种方法。最主要的有顺译法(sequential translation)、逆译法(reversing translation)、分译法 (splitting translation)等。现分别举例说明如下:
你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。
(10) He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板.
(11) He had been the ruler of that region for as long as 20 years..
他统治了那个地区长达二十年。
He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟,可他父亲却一支接一支地抽。
The beauty of the scenery baffels description. 景色之美,笔墨难以形容。
翻译技巧(二):长句的翻译
(2) We must place stress on the prevention of siseases. 我们应以预防疾病为主。
(3) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立即戒烟。
(4)Can artificial fibers be used as substitutes for natural. 人造纤维能代替天然纤维吗?
1、词汇层面
(1) 专业术语多 这些专业术语的特点是:
a. 词形较长 大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。 如:nucleonics (核子学) semisomnus (半昏迷) excoriation (表皮脱落)
科技英语的翻译技巧课件
录像机二合一的产品) medical +care → medicare 医疗保健 transfer + resistor→ transistor 晶体管
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server 动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game
此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中
做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词 汇中借用的词有人名,地名,商标名,外来语等。 例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏 特) 分别源于英国科学家James Watt(1736—1819)和意大 利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度 单位ampere(安培)源于法国科学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧姆),电感 单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译课程讲义第一章概论[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
试观察下列几个片断的原文及其译文。
"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it ?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。
”“挺好的工作。
”“打算干吗?”“不。
”“为什么不干?”“不想干。
”这是小说中的一段对说,属于口语文体。
其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。
干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。
and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。
上半场领先四分,首开记录。
克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。
上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
2. 科技英语的语言特点具体表现:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。