week8正反译法

合集下载

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。

这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。

这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。

它属于引申和修辞范围。

那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。

正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。

现以实例对正反、反正表达法加以说明。

一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。

例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。

”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。

(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。

(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。

(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

翻译课Week 8

翻译课Week 8
• 真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
• It seemed incredible that she should have lied to us.
• 她居然对我们说谎,这真是不可思议。
• It doesn’t make much difference to me whether you come or not.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
• 2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人 称句。有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在 主句前加译“这”。需要注意的是,如果强调it,可以将其译 出;如果不需要强调,也可不译。例如:
• It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
• It is universally known that bodies are lighter in water than they are in air.
• 众所周知,物体在水中比在空气中轻。
• It is said that drinking much pure water is good for health.
这就是为什么植物会从土壤里吸收水分。
问题在于,人们怎样才能找到一种有效的方式来储存太阳的热量。
• One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

人教版新目标八年级上期英语汉译英句子翻译Units8-10

人教版新目标八年级上期英语汉译英句子翻译Units8-10

1.你的主菜想要点什么?What ________ you ________ ________ your ________ ________ ?2.凯特的妈妈正在向她示范做火鸡的方法。

Kate’s mother is ________ her the ________ ________ ________ turkey.3.他们不知道做什么来表达对生活的感激。

They didn’t know ________ ________ do ________ ________ ________ ________ life.4.乔,把这些肉配上一些水果招待你的朋友吧。

Joe, ________ the meat ________ your friends ________ some ________.5.他们一个一个的走进了教室。

They ________ ________ the classroom ________ ________ ________ .6.到开始工作的时候了。

It’s time ________ ________ ________ .7.现在坐下来,让自己舒服些。

Now sit down ________ ________ ________ ________ .8.肯,把那个袋子装满米后再离开。

Ken,________ the bag ________ rice ________ you ________ .9.我可以再麻烦你一件事吗?Could I________ you ________ one ________ ________ ?10.这次运动会使迈克在学生中深受欢迎。

This ________ ________ ________ Mike ________ with the students.11.请在汤里放两勺糖。

Please ________ two ________ ________ ________ in the soup.12.露西从图书馆借了本关于身体健康的书。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

P8正反表达

P8正反表达


[1] 英汉两种语言习惯不同,有时英 语里正说的句子,译成汉语时不得 不处理成反说,反之亦然。所谓正 译,是指把句子按照与原语相同的 语序或表达方式译入目的语。所谓 反译则是指把句子按照与原语相反 的语序或表达方式译入目的语。正 说反译或反说正译的相互转换,其 目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一 信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
English-Chinese Translation 8 Negation 正反、反正表达法
“英语和汉语均有从正面或反面来表 达一种概念的现象。翻译时,英语 里有些从下面表达的词或句子,译 文中可从反面来表达;英语里有些 从反面表达的词或句子,译文中又 可从正面来表达。”

正反、反正表达法有许多别称,如 反译法、词义反译法、反面着笔法、 语意反述法、正说反译,反说正译 法、肯否翻译法、逆向翻译法等等。


10. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。

11. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

翻译常用八种技巧

翻译常用八种技巧

3. 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good. 4. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖,就 得首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
1) 语言这个东西不是随便可以学好的, 非下苦 功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 2) 一定要少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work.
翻译常用的八种技巧
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
4. 寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖 还寒时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!

Unit8 正反译法讲解

Unit8 正反译法讲解
Unit 8 正反译法(肯定与否定)
英语的否定形式是一个常见而复杂的问 题,使用非常灵活、微妙。
词汇:英语中表否定的词比汉语多,有 名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等;
意义:全部否定、部分否定、半否定、 双重否定;
表达方式:有单词或词组,有特殊结构, 有习惯用法。
-有的英语句子形式上是肯定的而实质上 是否定的,有的形式上是否定的而实 质上是肯定的;
1)He is not a fool. He is no fool.
• 他不是傻瓜。 他一点也不傻。

(他很精明)
2)It is not an easy task.
这不是件容易的事。
It is no easy task.
• 这可不是轻而易举的事。
3) It is not a joke. It is no joke.
• 1) I don’t think he would come.
• 我想他不会来。 • 2) I don’t suppose it’s true.
• 我想这不是真的。 • 3) I don’t believe anyone will object
to my opinion.
• 我相信没有人会反对我的意见。
A)One can scarcely pay too high a price for liberty.
人们为自由付出的代价再高也不过分。
to be bought.
• 这种用三种语言编写的教材到处都买
不到。
3. 部分否定
• 部分否定主要由all, every, both, always等含
全体意义的词与否定词构成,这类否定句中的否 定词not有时与谓语在一起,构成谓语否定。形 式上很像全部否定,但实际上是部分否定。在这 种部分否定句中,因词序与汉语很不相同,汉译 时稍一不慎就会造成差错,这类句子中不论 not 在什么地方,通常都译为“不全是”、“不总 是”、“并非都”、“未必都”等。

句子的翻译-正反法

句子的翻译-正反法
His explanation is far from satisfactory.
他的解释不能让人满意。
3
反——正翻译法例句:
We must never stop taking an optimistic view of life.
我们要永远对生活抱乐观态度。
黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。
The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent.
??使用外位语的目的在于突出某一事物以使用外位语的目的在于突出某一事物以引起别人的注意或为了简化复杂的长句引起别人的注意或为了简化复杂的长句引起别人的注意或为了简化复杂的长句引起别人的注意或为了简化复杂的长句使之结构严谨关系清楚
句子的翻译-正反法
1
正反——反正翻译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种 概念的现象。如果原文从反面表达直译出 来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达, 反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表 达习惯及修辞效果而定。
14
拆句法:即将外位语结构改变成一个独立的句子或并 列分句。
健全自己身体,保持合理的规律生活,这 是自我修养的物质基础。(周恩来《我的 修养要则》)
Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for training.
18
外位语英译Байду номын сангаас习
高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。 百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展
和科学进步的方针 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是
三连的营房了。 钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行

正反、反正翻译法 ppt课件

正反、反正翻译法  ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。

翻译课正反译法

翻译课正反译法

2 按内涵意义译
( Translation Based on Essential Expressions)
2. 1肯定译否定,h altitude snow and ice remain all the year.
【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
例3:Keep off the grass. 【译文】请勿踏草坪。 例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the sound of my
footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,

英语正反译法

英语正反译法
(5) Unless England improve their game, they’re going to lose the match. 英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场 比赛。
(1) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
(2) Time is what we want most, but what many use worst.
时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
(3) You can safely say so. 你这样说不错。
一、 正说反译法
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。 (2) She is too careful not to have noticed it.
(三)形容词或形容词短语 (1) We were watching the fluid situation with con(2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。

英汉翻译法7——正反译法

英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。

鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。

例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。

⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。

如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。

)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。

(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。

(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。

)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

Unit 8 正反、反正表达法

Unit 8 正反、反正表达法

12 返回章重点 退出
例5:The significance of these : incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。 译文】这些事引起了我们的重视。 引起了我们的重视
例6:He has no small chance of : success.
【译文】他大有成功的可能。 译文】 大有成功的可能。 成功的可能
例7:Nothing is useless to man. :
【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定) 译文】样样东西都有用。 双重否定用来表示强烈肯定) 东西都有用
13 返回章重点 退出
例8:The thought of returning to his : native land never deserted him amid his tribulation. 译文】在苦难中,重返故土的想法始终 【译文】在苦难中,重返故土的想法始终 在他心头萦绕。 在他心头萦绕。
【译文】机会难得。 译文】机会难
例2:Such things are of no rare : occurrence.
【译文】这些事情经常发生。 译文】这些事情经常发生。 经常发生
11 返回章重点 退出
例3:No man can have too much : knowledge and practice.
“it be +adj. +n.+ that” It is good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。 智者千虑,必有一失。 It is a long lane that has no turning. 路必有弯,事必有变。 路必有弯,事必有变。

正说反译

正说反译
(4)both…not )
But you see, we both cannot go.
但是我要告诉你,我们俩不能同时都 但是我要告诉你,我们俩不能同时都走。 不能同时
(5)for all one care / know ) You may leave at once for all I care. 你尽可立即离开,我才不管呢。 你尽可立即离开,我才不管呢。 (6)It be + adj. + noun. + that… ) It is a long lane that has no end. 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 。(凡事总会有变化 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 坏事未必对人人都有害处。
定义: 定义: Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了 作为一种翻译技巧, 作为一种翻译技巧 它主要是指在翻译实践中, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文 中的肯定说法变成译文中的否定的说法, 中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的 译成 正说反译,反说正译” “正说反译,反说正译”。
• 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 这家机构因公正在国际上享有声誉。 公正在国际上享有声誉 • The agency enjoys an international impartiality.(名词) .(名词 reputation for impartiality.(名词) • 5)她光着脚走进了房间。 光着脚走进了房间 走进了房间。 • She came into the room with no shoes on.(介词短语) .(介词短语 on.(介词短语) • 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 尼克松是个彻底的现实主义者。 彻底的现实主义者 • Nixon was nothing if not a realist.(短语) .(短语 realist.(短语)

汉译“正反译”例说

汉译“正反译”例说

汉译“正反译”例说由于不同民族有不同的思维习惯和文化背景,不同语言有不同的表达方式和搭配规律,在翻译中常须“正说反译”或“反说正译”,即把肯定形式译成否定形式后把否定形式译成肯定形式,意思保持不变,从而使之既真实又忠实于原文,又是最佳的译文,达到“曲尽其意”的妙境。

不然,正说正译或反说反译虽说不错但译文的地道就难免欠了火候。

翻译的水平常由此见高下,翻译课教学应注意这种特殊而有有趣的现象也是汉外对比的一个研究课题。

为方便“教”和“学”需要大量语言事实,本文仅就汉英对译中的正反不同译法分类提供各种例证并略加说明。

一、英译汉,正说反译这种情况最常见。

英语中有些词看似肯定形式,但在一定的搭配关系,语言环境中却带有否定意思,宜从反面来理解,正译反而不好表达或表达不好,多用反译。

下面按不同词类进行举例。

1 动词[1] Keep dry! 切勿受潮![2] Keep upright! 请勿受潮![3] Keep to the point. 别扯远,别走题。

[4] Rage kept her silent. 她气得一言不发。

[keep的基本意思是“保持”某种状态,[1]可直译成“保持干燥”,但作为一句提醒注意,警惕的标语,否定式“切勿受潮”的语气显然强烈得多,更符合汉语的表达习惯,更能达到效果。

若把[4]正译成“愤怒使她保持沉默”,是典型的欧化句式,是翻译之大忌,而“她气得一言不发”是地道的汉语,且这一否定式也更充分地传送了原文肯定式的意思和语气,数学中可以“负负得正”,而翻译中还能“正正得负”,也算一种译道规律。

][5]He failed to ring me up. 他没给我打电话。

[6]I hate to the trouble others. 我不愿麻烦别人。

[7]Some of the leaned deigned to interest themselves in mechanical arts. 一些学者不屑于钻研机械。

英语正反译法

英语正反译法

精选ppt
1
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应 当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句 子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。 例如:。
精选ppt
一、 正说反译法
精选ppt
10
(3) The explanation is pretty thin. 这种解释理由很不充分。
(4) It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。
(4) Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就 是一种很好的润滑剂。
(5) On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。
(5) The relay(继电器) acted vainly due to negligible current. 电流太小,继电器不能启动。
精选ppt
15
(六)连接词及其短语
(1) He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。
一、 正说反译法
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他的拒绝ห้องสมุดไป่ตู้是不可改变的
adjective
• • • • • All music is alike to Tom 汤姆对音乐一窍不通. She is superior to flattery. 她丝毫不受奉承的影响 Be foreign to, absent, missing, ignorant, free/exempt from, immune to, far from, safe from, short/devoid of, the last, the least, deaf to, blind to.
• • • •
Sanitary engineer (plumber) Meat technologist (butcher) Law enforcement officer (cop) Member of the oldest profession (prostitute) • Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation? • =please tell me whether …
idiom
• You can go whenever you like, for all l care. • 你愿意什么时候走就什么时候走,与我无 关(我才不管呢) • Catch me making the same error again • 我决不重犯同样的错误。 • As luck would have it(碰巧、不幸), let alone, let…be,
正说反译
• • • • • The first bombs missed the target 第一批炸弹没有击中目标 Such a chance denied me 我没有得到这样一个机会。 He is so mean that he grudges the cost of the polish on his door knocker. • 他太小气,连自家的门环都舍不得让别人 多摸一下。
反说正译
• One can not be too careful while driving in the area • 在该地区开车,越细心越好 • Don’t lose time in posting the letter • 赶快 • The examination left no doubt that the patient had died of cancer. • 调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症
汉英翻译
• 和平不仅仅意味着没有战争 • Peace is much more than the absence of war • 我们确实不知道他是怎样在这么短的时间 里筹措了这么一大笔款子 • We were all in real ignorance of how he could collect such a large amount of money in such short period of time
prepositions
• The question is above me • 这问题我不懂 • It was beyond his power to sign such a contract • 他无权签订这种合同 • The truth is quite other than what you think. • 事实真相同你想的完全不同 不同。 不同
conjunctions
• The guerrillas would fight to death before they surrendered • 游击队员宁愿战斗到死,而决不投降 • It has been six or seven hours since I had had anything to eat, drink or smoke • 我没有吃,没有喝,没有抽烟已经六七个 小时了
• 当时的记录显示,不受怀疑的人寥寥无几 • Historical record shows that every few people were above suspicion • 在研究生英语教学中,已完全没有必要教 给他们这些细节 • In teaching postgraduates English, it is more than necessary to present them all these petty details
• His talk, so full of technical terms, was double Dutch (=all Greek) to me. • 他的讲话里尽是技术名词,我一点也不懂。 • Double Dutch/all Greek意指莫名其妙的话。 • I’ll believe you when Dove and Clalais meet • 我决不会相信你。(多佛, 英国港市; 加莱, 法国港市;两者不可能相会)
• We were kept in the dark as to future plans • 我们对未来的计划一无所知 • beyond/above(超出); beneath(不值得); beside, instead of(而不是); but for(要不是); at a loss(不知所措); under the weather(不 舒服)
adverbs
• We may safely say so • 我们这样说万无一失 • The subversion attempts proved predictably futile • 不出所料,颠覆活动证明毫无效果 • Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. • 他不慌不忙地从
• 老板已经发现你上班时间魂不守舎,小心 被炒鱿鱼 • The boss has already discovered your absence of mind at work. So mind you are fired • 这种体验只可意会不可言传 • Such experience is beyond words to convey
Other ways
• • • • • • • • The decision has to come 决定还没有作出 My guess is as good as yours 我的猜测并不比你的高明 He is 75, but he carried his years lightly 他75岁了,但并不显老 He’s still in bed. 他还没起床
• Similarly, a new theory is an extension of the previous one, based on the summrization of experiences of practice. In the light of this, scientific understanding of our history and summarization of our past experiences can help us correctly analyze and solve the problems we are faced with.
adjectives
• The islanders found themselves far from ready to fight the war. • 岛民们发现自己远远没有作好作战准备 • He is the last person I want to see in the world • His refusal is not final
nouns
• This failure was the making of him • 这次不成功是他成功的基础 • Her abstraction was not because of the tea party. • 她那种心不在焉的神气,并不是因为那茶会 • Absence, omission, failure, refusal, reluctance, ignorance, denial, exclusion, negligence.
verbs
• Good lubrication keeps the bearings from being damaged. • 润滑良好可使轴承不受损坏。 • Fail, deny, defy, miss, lack, ignore, refuse, neglect, overlook, exclude, escape, alude ( 躲避, 不理解), withhold, refrain…from, prevent…from, protect…from, abstain from(避免,戒掉)
prep
• • • • • • • • The boat sank off the coast. 这只船在离海岸不远处沉没了。 His answer is beside the mark. 他的回答文不对题 Copper is the best conductor but silver. 铜是仅次于银的最优导体。 People of his age are past working. 大多数像他这样年纪的人都不能工作了
• • • •
“Be careful! Mind my right arm!” he said 他说,“当心,别碰着我的右臂”。 Such flights couldn’t long escape notice 这类飞行迟早会被人发现
• • • •
There is no rule that has no exception 任何规则都有例外 听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having heard the news, nobody did not feel excited. • 正:Having heard the news, everybody felt excited.
相关文档
最新文档