1,正反译法

合集下载

考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

一、正反译法1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor.正说反译例句:1.Admission by Invitation Only.2.He loses no time in practicing English.3.I have read your articles. I expected to meet an older man.译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。

(正说反译+词类转换)1.非请勿入2.他抓紧一切时间练习英语。

3.文章已拜读,没想到你这么年轻。

2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.”再如:(1)The specification lacks detail.(2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged.(3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here.译文2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。

下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。

1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。

无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。

因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。

2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。

在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。

因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。

3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。

在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。

其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。

在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。

三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。

在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。

最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

正反译法

正反译法

6.
No deposit will be refunded unless ticket produced.
凭票退还押金。

--- He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to say … 他不想伤她的感情,但是他实在憋不住自己的支配欲, 于是说……

--- She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her. 她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。
不出所料,敌人果然自投罗网。
(一)动词

--- The thought of returning to his native land has never deserted him.
归国的念头一直在他心中萦绕。

--- We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
(罪犯仍旧逍遥法外。)
正反译法是一个很有用的翻译技
巧,虽然说法变了,意思还是原来的。
之所以要改变,主要是由于词语之间
的关系、句式的变化、习惯表达等方
面的因素。“正话反说,反话正说”
是提高译文水平的有效方法之一。
25
例1:A book may be compared to your neighbour; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识 愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。

第九章正反反正翻译法

第九章正反反正翻译法

English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

与翻译有关的那些--反译法

与翻译有关的那些--反译法

The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
Her abstraction was not because of the tea party. • 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会。
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。

正说反译法(虚词:连词)
The soldiers would fight to death before they surrender. 战士们宁可战斗到死,而决不投降。
I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。
正说反译法(虚词:连词)

What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。

正说反译法(虚词:介词)
It seems against nature. 这似乎不符合自然规律。

He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。

翻译正说反译法PPT课件

翻译正说反译法PPT课件

正说反译(形容词反译)
1. I'm new to the work. 我不熟悉这工作。
2. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
3. We must be free from arrogance and rudeness and learn from people. 我们必须不骄不燥,向人民学习。
正说反译(动词反译)
1. He missed the first train this early morning. 他今天清晨没有赶上第一班列车。
2. That's a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。
3. My father will kill me when he finds out. 我父亲要是知道了,准饶不了我。
这类飞机迟早会被人发觉的。
4. You can’t be too carefully. 你要格外小心。
习惯用法和固定搭配
英语有些短语形式上是否定的,但表达的内容确实 肯定得,如:not…until, never…without, no one but 等,含有这些短语的句子译成汉语时大多从正面表 达。 1. They gave me the wrong book, and I didn’t notice it I guonttbilack my room.
正说反译(介词反译)
1. This problem is above me. 这个问题我解决不了。
2. It is beyond his power to preside over such an important meeting.
主持这样重要的会议是他力所不能及的。

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则作者:唐志高来源:《海峡科学》2011年第10期[摘要] 英语和汉语都可以从正面或反面来表达某个概念,该文旨在论述英汉互译时一个棘手的问题,即正反译法。

文章结合实例讨论并分析了在翻译过程中,如何运用正反译法以使译文更加符合语言的表达习惯。

[关键词] 正译反译原则1 英语从正面表达,译文从反面表达反译就是把英语的肯定式翻译成汉语的否定式。

也就是说,英文中既未出现“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等含有否定意义的词,也未出现带有否定词缀的词,如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或“-less”等,但其陈述的内容却是否定的。

1.1名词。

The interview shows his lack of experience.这次面试表明他经验不足。

1.2 动词。

We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我们的提议,这让我们很是惊讶。

1.3 形容词。

The reasoning is ridiculous.这样推断不合常理。

1.4 副词。

He is standing under the tree quietly.他一声不吭的站在树下。

1.5 句子。

He did all kinds of evils in the past.过去的日子里,他无恶不作。

2 英语从反面表达,汉语从正面表达正译就是把英语的否定式翻译成汉语的肯定式。

翻译时,需用到反正译法的英文主要有以下两种情形:(1)带有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或“-less”等表示否定意义的词缀的名词、动词、副词和形容词;(2)带有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “little”, “few”等表示否定意义的词、词组或句子。

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。

正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。

译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。

2. 通顺性原则。

译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

3. 等效性原则。

译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。

4. 文化适应性原则。

译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。

正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。

例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。

因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。

- 1 -。

正反翻译法

正反翻译法

副词
• 1)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张, 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心 谨慎。 谨慎。 • 2 It is the only possession that I have not given 2)It up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 译文:这是我所保留的唯一财产。 • 3)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
• • • •
Excuse me. He is above himself. We can’t wait to meet you. “对不起” “他自命不凡” “我们要立 对不起” 他自命不凡” 对不起 刻见到你” 刻见到你”
一、英译汉正说反译法--英译汉正说反译法 动词
少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 1)“I have read your articles.I expect to ) . meet an old man.” . 译文: 我读过你的文章,没想到你这样年轻 你这样年轻。 译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)Please remain seated while the plane is ) taking off. . 译文:飞机起飞时请不要离开座位。 不要离开座位 译文:飞机起飞时请不要离开座位。
介词
1)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 力所不及的 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题 不对题。 译文:他的回答文不对题。 3)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 没有及时答复 译文:我有一些信件没有及时答复。 4)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。

句法翻译(正反译法)

句法翻译(正反译法)

12 她光着脚 光着脚走进了房间。 光着脚
12 She came into the room with no shoes on.
13 那个房间的窗户总是关着的 总是关着的。 总是关着的
13 The windows of that room were never open.
14 这个小孩现在完全能自己 完全能自己走路了。 完全能自己
17 他提前三天达到是我们没想到的 是我们没想到的。 是我们没想到的
17 His arrival three days in advance is beyond our expectation.
18 请勿大声喧哗。
18 Keep quiet.
19 还没到家,她就激动得不得了。 就
19 She got extremely excited before she reached her home.
20 毋庸置疑 毋庸置疑,中国的航天工业在过去的四十年 中取得了辉煌的成就。
20 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
※注意事项: 在进行正反译法时,我们一定要注意正说与 反说之间的语体变化。如正说“禁止张贴” 以及“Posters Forbidden” Posters Forbidden”较正规,而反说 “不许张贴”及“No posters, please”较口语 化。 正说“的的确确”及“indeed”较为口语化, 而反说“毋庸置疑”以及“It is beyond doubt that”则较为正规。
句法翻译

英语正反译法

英语正反译法
(5) Unless England improve their game, they’re going to lose the match. 英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场 比赛。
(1) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
(2) Time is what we want most, but what many use worst.
时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
(3) You can safely say so. 你这样说不错。
一、 正说反译法
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。 (2) She is too careful not to have noticed it.
(三)形容词或形容词短语 (1) We were watching the fluid situation with con(2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。

正反译法(1)

正反译法(1)

D). Prepositions D). 1). It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 2). This problem is above me. 这问题我不懂 不能理解) 这问题我不懂(不能理解)。 不懂( Drills: 1).The lecturer spoke above the heads of his audience. 演讲者讲得太深奥,观众听不明白。 演讲者讲得太深奥,观众听不明白。 2). His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。 他的回答文不对题。 3). Never mind, we can manage without help.
1).
2).
A Negative structure refers to a sentence (clause) which contains one or more than one negative element (negative words: not, never…, never…, words with negative affixes: impolite, amoral…,etc) amoral…,etc) in its structures, as is evident in sentences as follows: Americans are well known for their informality. Nothing is impossible to a informality. willing mind. This is an insecure house. mind. 否定句— 否定句—汉语中带有否定词,如“无”、 “不”、“莫”、“勿”等的句子,和英语 中带有否定词或有否定意义的词,如 “hardly” 、“but for” 、“fail”等以及带否定 、“but 、“fail”等以及带否定 词缀的词的句子。

正反翻译法的应用(中英)

正反翻译法的应用(中英)

正反翻译法的应用文章来源:网络发布时间:2009-12-10 浏览次数:122英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达是指不带“不,没,非,未,否,无,莫,勿,别,”等否定词的句子,否则则是反面表达。

翻译时,原则上首选对应译法,但亦应视详细情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处理。

正说反译:原文从正面表达的词或句子,译文从反面来表达;反说正译:原文从反面表达的词或句子,译文从正面来表达。

例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧间只有五个顾客还没走。

(原文从正面表达,译文从反面表达。

如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。

)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。

(原文从反面表达,译文从正面表达。

如译成“这是他从前从未达到的纪录”则显得很别扭。

)3) A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。

)4) The machine is far from being complicated.这部机器一点也不复杂。

(如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知所云。

)下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则一、正说反译法英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。

这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Women giving birth are often offered acupuncture instead of pain-killing drugs. 分娩的妇女现在用针刺镇痛,而不用止痛药物。 分娩的妇女现在用针刺镇痛,而不用止痛药物。 • The success rate in lung, heart or liver transplants is far from satisfaction. 心脏和肝脏的移植手术成功率远不能令人满意。 肺,心脏和肝脏的移植手术成功率远不能令人满意。 • If houses are at rest relative to the earth surface, the earth itself is not motionless. 虽然房子相对于地球表面是静止的,但地球本身却是运动着的。 虽然房子相对于地球表面是静止的,但地球本身却是运动着的。 • Bacteria are one-celled creatures too small to be seen without the aid of a microscope. 细菌是一种极小的单细胞生物,只有用显微镜才能看见. 细菌是一种极小的单细胞生物,只有用显微镜才能看见 • How can machines work in the absence of electricity? 没有电时, 没有电时,机器如何运转? 。There was complete absence of information on the oil deposit in this area. 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知. 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知
Second part: Negative to affirmative in EST
• Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 • Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才能熔化。 金属要加热到一定温度才能熔化。 • Until recently geneticists were not interested in particular genes. 基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。 基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。 • Many scientists are not happy about what modern man is doing to his environment. 许多科学家对现代人对环境所做的一切感到忧虑。 许多科学家对现代人对环境所做的一切感到忧虑。 • Sodium is never found uncombined in nature. 自然界中的钠被发现都处于化合状态。 自然界中的钠被发现都处于化合状态。 • These scientists could not believe the two Curies more。 。 这些科学家完全相信居里夫妇。 这些科学家完全相信居里夫妇。
正反译法 Contrary Translation
肯定、 肯定、否定相互转化
Negative to affirmative Affirmative to negative
Three parts of our presentation
Introduction about contrary translation
THANK YOU
肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。 英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。 根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,自然, 根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,自然, 语言地道。 语言地道。
ird part: Affirmative to negative in EST
否定译作肯定
• 英语中有些与 英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否 等否定词连用的词语或带有否 定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。 定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。 这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具 有的肯定含义清楚地表达出来; 有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为 了将译文组织得更加自然流畅。当然, 了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种 目的也常常兼而有之。 目的也常常兼而有之。
• In the first battles, the Israeli boats avoided being hit by Egyptian missiles. 在最初的几次海战中,埃及导弹未能击中以色列舰只。 在最初的几次海战中,埃及导弹未能击中以色列舰只。 • This error is often caused by a failure to test a sufficient number of subjects. 这种误差往往是由于没有检查足够数量的试验材料而引起的。 这种误差往往是由于没有检查足够数量的试验材料而引起的。 • The manufacturer declines responsibility for the consequences of an inadequate storage. 对因保管不当而产生的后果,制造厂不承担责任。 对因保管不当而产生的后果,制造厂不承担责任。 • The signal is independent of lamp intensity, thus eliminating the need for frequent calibration. 该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不需要经常校准。 该信号不会随指示灯的亮度而变化,因而不需要经常校准。 • Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact. 蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑。 蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑。 • A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题
Bite off more than one can chew. 贪多嚼不烂。 贪多嚼不烂。 Let sleeping dog lie 莫惹是生非。 莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手 Call a spade a spade. 直言不讳
• It is not easy to talk about dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values. 世界各地的伦理观点不同, 世界各地的伦理观点不同,因此对多利羊展开讨论很难达成一致意 见。 • One body never exerts a force upon another without the second reacting against the first. 一个物体对另外一个物体施加外力必然受到这一物体的反作用力。 一个物体对另外一个物体施加外力必然受到这一物体的反作用力。 • Don’t start working before having checked the instrument thoroughly. 要对仪器进行彻底检查才能开始工作。 要对仪器进行彻底检查才能开始工作。 • We can not be too careful in doing experiment. 我们做实验时尽可能小心。 我们做实验时尽可能小心。 • Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual。 。 墨西哥城市在地震区,地震颤动很正常。 墨西哥城市在地震区,地震颤动很正常。 • All the articles are untouchable in the museum。 。 博物馆内一切展品禁止触摸。 博物馆内一切展品禁止触摸。
Wet paint! 油漆未干! 油漆未干! Keep upright! 切勿倒置! 切勿倒置! staff only 闲人免入 keep off the grass 请勿践踏草坪 Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡头,不为牛后。 宁为鸡头,不为牛后。
反译
• 所谓反译是指突破原文形式的束缚,变换 语气,把原文中肯定的表达形式译成否定 形式,把原文中否定的表达形式译成肯定 形式。
Usage in daily life
• I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的记录。 我头两年写了三本书,打破了以往的记录。 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“ 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从 前从未达到的记录” 前从未达到的记录”则显得很别扭 • I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章, 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪 更大的人”则不符合汉语表达习惯。 更大的人”则不符合汉语表达习惯。 A radar screen is not unlike a television. 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 本句如果译成“ 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视 荧光屏一样”则不够通顺. 荧光屏一样”则不够通顺
Negative to affirmative
Affirmative to negative
相关文档
最新文档