《始得西山宴游记》翻译
柳宗元始得西山宴游记原文及翻译
柳宗元始得西山宴游记原文及翻译“自余为僇人,居是州,恒惴栗。
其隟也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
”下面是文学网小编Lynn整理的唐代诗人相关内容资料。
(更多唐代诗人内容请关注文学网) 【原文】《始得西山宴游记》柳宗元自余为僇人,居是州,恒惴栗。
其隟也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
醉则更相枕以卧,卧而梦。
意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培塿为类。
悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
【译文】我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。
如有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。
每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。
幽僻的泉水,奇异的山石,没有一处僻远的地方不曾到过。
到了目的地就分开草而坐下,倒尽壶中酒,一醉方休。
醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。
心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的乐趣。
睡醒了就起来,起来了就回家。
我以为凡是这个州的山有奇特形状的,我都游过了;可是我还未曾知道西山的奇异特别。
今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。
于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,焚烧乱草,一直到山顶才停下。
《始得西山宴游记》原文及翻译
《始得西山宴游记》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《始得西山宴游记》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《始得西山宴游记》原文自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。
其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。
攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。
其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。
悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
1《始得西山宴游记》原文翻译自从我成为被贬受辱的人,就居住在永州,常常忧惧不安。
公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要。
始得西山宴游记原文及翻译
始得西山宴游记原文及翻译《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。
此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。
始得西山宴游记唐代:柳宗元自余为僇人,居是州,恒惴栗。
其隙也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
醉则更相枕以卧,卧而梦。
意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培塿为类。
悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。
如有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。
每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。
幽僻的泉水,奇异的山石,没有一处僻远的地方不曾到过。
到了目的地就分开草而坐下,倒尽壶中酒,一醉方休。
醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。
心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的乐趣。
睡醒了就起来,起来了就回家。
我以为凡是这个州的山有奇特形状的,我都游过了;可是我还未曾知道西山的奇异特别。
今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。
于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,焚烧乱草,一直到山顶才停下。
(我们随后)攀援登上山顶,随意坐下观赏,附近几个州的土地,就全在我们的坐席之下了。
始得西山宴游记原文及翻译
始得西山宴游记原文及翻译始得西山宴游记原文及翻译原文:自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。
其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。
攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。
其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。
悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
参考译文自从我成为被贬受辱的人,就居住在永州,常常忧惧不安。
公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪状的石头,没有(因为)远而不到的。
到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒。
喝的大醉。
喝醉后便进一步相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。
心中想到了哪里,梦也就做到那里。
醒来之后就回家。
我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了,而未曾知道西山的怪异和奇特。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点西山并感到它的奇特。
永州八记原文及翻译
永州八记原文及翻译永州八记原文及翻译《永州八记》是唐代文学家柳宗元被贬为永州司马时,借写山水游记书写胸中愤郁的散文,今天店铺为您收集整理永州八记原文及翻译,快来看看吧。
始得西山宴游记自余为僇人,居是州。
恒惴慄。
其隙也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷廻溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
醉则更相枕以卧。
卧而梦,意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归。
以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
是岁,元和四年也。
【译文】自从我成了被贬受辱的人,居住在这个州里,经常惊恐不安。
在那空闲的时候,就缓步地行走,漫无目的地游历,天天与我的同事、朋友上高山,入深林,走遍迂回曲折的溪流。
凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的;一到就拨开茅草坐下,倒出壶里的酒来尽情喝醉;醉了就互相枕着睡觉,睡着了作起梦来,心中想到哪里,梦也做到那里;醒来后即起来,起来后即回家。
以为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都为我所拥有、欣赏了,但未曾知道西山的怪异独特。
今年九月二十八日,因为坐在法华西亭,了望西山,才开始指点着它并称道它的奇异。
于是令仆人,渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茂密的茅草,直至山的高处才停止。
然后,我们攀援着登上山去,伸开两腿坐下,观赏风景,只见所有几州的土地,都在自己的坐垫下面。
它们的高高下下的形势:山峰高耸,山谷凹陷,有的象小土堆,有的象洞穴;千里内外的景物近在眼前,种种景物聚集、缩拢在一块,没有能够逃离、隐藏在视线之外的;青山白水互相缠绕,视野之外的景物与高天相连,向四面眺望都是一样。
始得西山宴游记 原文及翻译
文学生活多姿多彩始得西山宴游记原文及翻译作者:柳宗元原文:自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。
其隙也,则施施踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。
悠悠乎与灏气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
参考译文自从我成为被贬受辱的人,就居住在xx,常常忧惧不安。
公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天和自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要有清幽的泉水,奇形怪状的石头,没有(因为)远而不到的。
到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒。
喝的大醉。
喝醉后便进一步相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。
心中想到了哪里,梦也就做到那里。
醒来之后就回家。
我原以为xx山水中稍有特异地方,都已被我游览了,而未曾知道西山的怪异和奇特。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点西山并感到它的奇特。
我于是命令仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去杂乱丛生的草木,烧掉茂盛的茅草,不达到西山之巅决不罢休。
攀援着爬上山顶,像簸箕一样坐着,观赏风景,周围几个州的土地都聚集在我的衽席下。
它高处之下的地势,像深山一样深邃,像深池一样低陷,有的像是蚁穴外隆起的小土堆,有的像是蚂蚁洞,千里之遥如在尺寸之间,聚集收拢,层层堆叠,没有一个景象能逃脱而隐藏起来的。
青山白水相互萦绕,远处与天边交会,从四面望去,浑然一体。
这样以后才知道这座山确实特立不群,与一般的小土丘大不一样。
(西山的)高大渺远与天地间的浩瀚大气一样,永无边际;(西山的)广阔无边可与天地自然结友交游,永无尽期.我于是拿起酒壶,斟满酒杯,畅怀痛饮,醉倒在地,不觉间日薄西山。
古诗始得西山宴游记翻译赏析
古诗始得西山宴游记翻译赏析文言文《始得西山宴游记》选自初中文言文大全其诗文如下:【前言】《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。
此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。
【原文】自余为僇人,居是州。
恒惴栗。
时隙也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
醉则更相枕以卧,卧而梦。
意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归。
以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而上。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气ORg俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形式,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
是岁,元和四年也。
【注释】僇人:同“戮人”,受过刑辱的人,罪人。
作者因永贞革新失败,被贬为永州司马,故自称僇人。
僇,通“戮”,耻辱。
是州:这个州,指永州。
恒:常常。
惴栗:恐惧不安。
惴,恐惧。
栗,发抖。
此意为害怕政敌落井下石。
其:如果,连词。
隙:指空闲时间。
施施而行:慢慢地行走。
施施,慢步缓行的样子。
漫漫而游:无拘无束地游。
漫漫,不受拘束的样子。
日:每日,时间名词作状语。
其徒:那些同伴。
徒,同一类的人,指爱好游览的人。
穷:走到尽头。
回溪:曲折溪流。
幽泉:深僻的泉水。
无远不到:没有一处僻远的地方不曾到过。
披草:分开草。
披,用手分开。
倾壶:倒尽壶里的酒。
倾,倒出来。
更相:互相。
意有所极,梦亦同趣:心里有向往的好境界,梦里也就有相同的乐趣。
柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译
柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。
此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。
下面是小编给大家整理了柳宗元《始得西山宴游记》原文及翻译,供大家参阅。
原文自余为僇人,居是州,恒惴栗。
其隙也,则施施而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐;萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培塿为类。
悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
译文自从我遭到贬谪,居住在永州,心中一直忧惧不安。
公务之余,缓缓散步,漫无目的,到处转悠。
每天与同伴爬高山、钻深林,迂回曲折的山间小溪,深幽的泉水,怪异山石。
无论多远,我们都去。
一走到那些地方,我们便拨开野草,席地而卧,倒酒痛饮,不醉不罢。
喝醉后便相互枕靠着睡在地上,很快就进入梦乡。
凡是心中能想到的,睡梦中都能出现。
醒来之后就回家。
我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了。
殊不知还有个奇异独特的西山。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才使我发现西山胜景,大为称异,我于是带着仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去丛生的`灌木,烧掉杂乱的茅草,不达到西山之巅决不罢休。
《始得西山宴游记》原文翻译及知识点总结
《始得西山宴游记》原文翻译及知识点总结 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
古诗文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《始得西山宴游记》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
《始得西山宴游记》原文 自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。
其隙(xì)也,则施施(yíyí)而行,漫漫而游,日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉 怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉;醉则更相枕以卧,卧而梦,意有所极,梦亦同趣;觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知 西山之怪特。
今年九月二十八日, 因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。
攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之 土壤,皆在衽(rèn)席之下。
其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐;萦青缭白,外 与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培(pǒu)塿(lǒu)为类。
悠悠乎与灏(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞 (shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎 始。
故为之文以志。
是岁,元和四年也。
《始得西山宴游记》原文翻译 。
始得西山宴游记翻译(据2015最新版教材注释和教参翻译)
始得西山宴游记译文
自从我成为罪人,居住在这个州,常常恐惧不安。
公务之暇,就缓缓地步行,没有目的地出游。
每天和自己的随从登上高山,进入深林,走遍萦回曲折的溪涧。
只要有深泉和怪石,无论多远没有不到的。
到了就拨开杂草坐下,倒尽壶中的酒,喝得大醉;醉了就和互相枕靠着躺下,躺下就做梦,心里想到了哪里,梦也就做到哪里。
睡醒就起来,起来就返回。
自认为凡是这一州有点不同常态的山水,都是我享有了的,但从不曾知道西山的奇异和独特。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺的西亭上,望见西山,才开始指点着它,认为它奇异。
于是就命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐草木丛,烧掉茂密的茅草,直到山顶才停下。
我攀援着登上西山,席地而坐,观赏风景,周围几州的土地,都在我的卧席之下。
那高高低低的地形,高的隆起,低的凹陷。
有的像小土堆,有的像洞穴。
尺寸之界包含了千里的景物,各种景物聚拢收缩,层层堆叠,没有一个能逃避我的眼光而隐藏起来。
青山白水相互萦绕,在外与天相接,四面望去,浑然一体。
这样以后才知道这西山的独特卓立,与小山丘不是同一类。
我的神思悠悠然与天地之气相应,但无法找它的边际;情怀浩荡与大自然共游,却不知道它的尽头。
拿起酒杯倒满美酒,摇晃就要醉倒,一点儿也不知道太阳已经下山。
苍茫的暮色,从远处而来,直到一无所见,但我还是不想回去。
此时心神凝定,形体仿佛已经消散,和万物融合为一体。
从此以后才知道我以前根本没有游览过,真正的游览从这时才开始。
所以为此写下这篇文章来记载它。
这一年,是元和四年。
始得西山宴游记
始得西山宴游记(柳宗元)翻译自从我成为罪人,居住在永州,常常忧惧不安。
公务之余,就缓步行走,没有目的地出游,每天与自己的随从爬高山、钻深林,走到迂回曲折的山间小溪,只要有幽泉怪石。
无论多远,没有不到的。
到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒。
喝的大醉。
喝醉后便相互枕靠着睡在地上,躺下就做梦。
心中想到了哪里,梦也就做到那里。
醒来之后就回家。
我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了,而未曾知道还有个奇异独特的西山。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,指点并感到奇特。
我于是带着仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去杂乱丛生的草木,烧掉茂盛的茅草,不达到西山之巅决不罢休。
攀援着树枝爬上山顶,两腿叉开,席地而坐,几乎几个州的土地都聚集在我的座下。
它高处之下的地势,(高的地方)像深山一样深邃,(低的地方)像深池一样低陷,有的像是蚁穴外隆起的小土堆,有的像是蚂蚁洞,千里之遥如在尺寸之间,聚集收拢,重叠到一起,没有逃脱隐藏的。
萦回着青山,缭绕着白云,与遥远的天际相接,环看周围,浑然一体。
看了这些,才知道这座山确实特立不群,与一般的小土丘大不一样。
不知不觉中我仿佛遨游于无边无际的天地宇宙之间,与浩渺广大的自然之气合而为一。
我于是拿起酒壶,斟满酒杯,畅怀痛饮,醉倒在地,不觉间日薄西山。
苍茫暮色,自远而近,慢慢地天黑得什么也看不见了,而我却了无归意。
精神凝聚安定,形体得到解脱,和万物的变化暗暗相合,我这才认识到过去等于没有游览,真正的游览从此(时)开始。
所以我特意把这件事记下来。
这一年是元和四年(809年)。
通假字(1)自余为僇人(通“戮”,刑辱)(2)梦亦同趣(通“趋”,往,赴)词类活用(1)日与其徒上高山(名词作状语,每天)(2)穷回溪(形容词作动词,走到尽头)(3)卧而梦(名词作动词,做梦)(4)始指异之(形容词的意动用法,以……为异)(5)穷山之高而止(形容词用作动词,走到尽头;形容词用作名词,最高点、顶点)(6)箕踞而遨(名词作状语,像簸箕一样)(7)萦青缭白(形容词用作名词,青山,白水)(8)故为之文以志(名词用作动词,写作文章)(9)自远而至(形容词用作名词,远处)古今异义(1)漫漫而游(古义:没有目的;今义:(时间、地方)长而无边的样子)(2)无远不到(古义:无论;今义:没有)(3)以为凡是州之山水有异态者(古义:凡是、这(个);今义:总括某个范围内的一切)(4) 而未始知西山之怪特(古义:不曾;今义:没开始)(5)然后知是山之特立(古义:这样以后今义:接着,表承接)(6)颓然就醉(古义:文中指身子倾倒、跌倒的样子;今义:形容败兴的样子)(7)游于是乎始(古义:从此;今义:连词,表示后一事紧接前一事,后一事是由前一事引起的)一词多义(1)穷穷回溪(动词,走到尽头)穷山之高而止(动词,走到尽头)而不知其所穷(名词,尽头)(2)梦卧而梦(动词,做梦)梦亦同趣(名词,梦境,梦中)(3)始而未始知西山之怪特(副词,曾经)始指异之(副词,才)游于是乎始(动词,开始)(4)而(1)施施而行,漫漫而游(连词,表修饰)(2)披草而坐,倾壶而醉(连词,表承接)(3)卧而梦(连词,表承接)(4)觉而起,起而归(连词,表承接)(5)而未始知西山之怪特(连词,表转折)(6)穷山之高而止(连词,表条件,才)(7)攀援而登,箕踞而遨(连词,表修饰)(8)而莫得其涯(连词,表转折)(9)而不知其所穷(连词,表转折)(10)至无所见而犹不欲归(连词,表转折)(5)之(1)以为凡是州之山水有异态者(助词,的)(2)始指异之(代词,它,指西山)(3)则凡数州之土壤,皆在衽席之下(助词,的)(4)然后知是山之特立(助词,的)(5)不知日之人(助词,主谓之间取消句子独立性)(6)然后知吾向之未始游(助词,主谓之间取消句子独立性)(7)故为之文以志(代词,它,指游西山这件事)(6)为(1)自余为僇人(动词,成为)(2)不与培塿为类(动词,成为)(3)故为之文以志(介词,为了)文言句式省略句(1)居(于)是州(省略介词“于”)(2)(我)因坐法华西亭(省略主语“我”)(3)始指(之)异之(省略宾语“之”,指代西山)(4)(我)引觞满酌(省略主语“我”)(5)故为之文以志(之)(省略宾语“之”,代指宴游西山这件事)判断句是岁元和四年也(语气词“也”,表判断)定语后置句以为凡是州之山水有异态者。
始得西山宴游记逐字逐句翻译
始得西山宴游记逐字逐句翻译原文:自余为缪人,居是州,恒惴栗。
其也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
醉则更相枕以卧,卧而梦。
意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅伐,穷山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在社席之下。
其高下之势,呀然洼然若坯若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培为类。
悠悠乎与题气俱,而莫得其涯,洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向未始游,游干是乎始故为之文以志早发元和四年也。
译文:我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。
如有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。
每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。
幽僻的泉水,奇异的山石,没有一处僻远的地方不曾到过。
到了目的地就分开草而坐下,倒尽壶中酒,一醉方休。
醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。
心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的乐趣。
睡醒了就起来起来了就回家。
我以为凡是这个州的山有奇特形状的,我都游过了,可是我还未曾知道西山的奇异特别。
今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。
于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,焚烧乱草,一直到山顶才停下。
(我们随后)攀援登上山顶,随意坐下观赏,附近几个州的土地,就全在我们的坐席之下了。
这几州的地势高低不平,高处是深山,低处是洼地,像蚁封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之远,实际上有千里之遥。
(这为千里之内的景物)聚集.紧缩、累积在眼下,没有什么能够隐藏。
青山萦回,白水缭绕,外与天边相接。
始得西山宴游记翻译
始得西山宴游记翻译始得西山宴游记作者:柳宗元自余为戮人,居是州,恒惴栗。
其隙也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪;幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉,醉则更相枕以卧,卧而梦。
意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归。
以为凡是州之山有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅,穷山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐;萦青白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特出,不与培*(土娄)为类。
悠悠乎与气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞满酌,颓然就醉,不知日之入,苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形释,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
是岁元和四年也。
《始得西山宴游记》译文:自从我成了被贬受辱的人,居住在这个州里,经常惊恐不安。
在那空闲的时候,就缓步地行走,漫无目的地游历,天天与我的同事、朋友上高山,入深林,走遍迂回曲折的溪流。
凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的;一到就拨开茅草坐下,倒出壶里的酒来尽情喝醉;醉了就互相枕着睡觉,睡着了作起梦来,心中想到哪里,梦也做到那里;醒来后即起来,起来后即回家。
以为凡是这个州的山水有奇异姿态的,都为我所拥有、欣赏了,但未曾知道西山的怪异独特。
今年九月二十八日,因为坐在法华西亭,嘹望西山,才开始指点着它并称道它的奇异。
于是令仆人,渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茂密的.茅草,直至山的高处才停止。
然后,我们攀援着登上山去,伸开两腿坐下,观赏风景,只见所有几州的土地,都在自己的坐垫下面。
它们的高高下下的形势:山峰高耸,山谷凹陷,有的象小土堆,有的象洞穴;千里内外的景物近在眼前,种种景物聚集、缩拢在一块,没有能够逃离、隐藏在视线之外的;青山白水互相缠绕,视野之外的景物与高天相连,向四面望都是一样。
柳宗元永州八记翻译
柳宗元永州八记翻译柳宗元永州八记讲述了什么事情,有着怎样经典的语录。
下面是小编分享的柳宗元永州八记原文以及翻译,欢迎大家阅读。
【始得西山宴游记】自余为僇lù人,居是州。
恒惴栗lì。
时隙也,则施施而行,漫漫而游。
日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
到则披草而坐,倾壶而醉。
醉则更相枕以卧,卧而梦。
意有所极,梦亦同趣。
觉而起,起而归。
以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫zhuó榛莽,焚茅茷,穷山之高而上。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之势,岈然洼然,若垤dié若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。
萦青缭白,外与天际,四望如一。
然后知是山之特立,不与培塿lǒu为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
引觞shāng满酌,颓然就醉,不知日之入。
苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
心凝形式,与万化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。
是岁,元和四年也。
【译文】自从我遭到贬谪,居住在永州,心中一直忧惧不安。
读书之余,缓缓散步,漫无目的,到处转悠。
与同伴爬高山、钻深林,迂回曲折的山间小溪,深幽的泉水,怪异山石。
无论多远,我们都去。
一走到那些地方,我们便拨开野草,席地而卧,倒酒痛饮,不醉不罢。
喝醉后便相互枕靠着睡在地上,很快就进入梦乡。
凡是心中能想到的,睡梦中都能出现。
醒来之后就回家。
我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了。
殊不知还有个奇异独特的西山。
今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才使我发现西山胜景,大为称异,我于是带着仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去丛生的灌木,烧掉杂乱的茅草,不达到西山之巅决不罢休。
攀援着树枝爬上山顶,两腿叉开,席地而坐,几乎几个州的土地都聚集在我的座下:高低不平,空阔低洼,连绵起伏,不可胜状;有的像是蚂蚁窝,有的像是蚂蚁洞。
九年级语文上册第四单元16《始得西山宴游记》逐字翻译冀教版(可编辑修改word版)
《始得西ft宴游记》逐字翻译自余为戮人,居是州,恒惴栗。
自从我成了被贬受辱的人,居住在这个州里,经常惊恐不安。
其隙也,则施施而行,漫漫而游。
在那空闲的时候,就缓步地行走,漫无目的地游历。
日与其徒上高ft,入深林,穷回溪;天天与我的同事、朋友上高ft,入深林,走遍迂回曲折的溪流。
幽泉怪石,无远不到。
凡是有幽泉怪石的地方,无论多远没有不到的;到则披草而坐,倾壶而醉,醉则更相枕以卧,卧而梦。
一到就拨开茅草坐下,倒出壶里的酒来尽情喝醉;醉了就互相枕着睡觉,睡着了作起梦来。
意有所极,梦亦同趣。
心中想到哪里,梦也做到哪里。
(极:到)觉而起,起而归。
醒来后即起来,起来后即回家。
以为凡是州之ft有异态者,皆我有也,而未始知西ft之怪特。
以为凡是这个州的ft水有奇异姿态的,都为我所拥有、欣赏了,但未曾知道西ft的怪异独特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西ft,始指异之。
今年九月二十八日,因为坐在法华西亭,了望西ft,才开始指点着它并称道它的奇异。
遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷ft之高而止。
于是令仆人,渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茂密的茅草,直至ft的高处才停止。
攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。
然后,我们攀援着登上ft去,伸开两腿坐下,观赏风景,只见所有几州的土地,都在自己的坐垫下面。
其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐;它们的高高下下的形势:ft峰高耸,ft谷凹陷,有的象小土堆,有的象洞穴;千里内外的景物近在眼前,种种景物聚集、缩拢在一块,没有能够逃离、隐藏在视线之外的;萦青缭白,外与天际,四望如一。
青ft白水互相缠绕,视野之外的景物与高天相连,向四面眺望都是一样。
然后知是ft之特出,不与培*(土娄)为类。
然后知道这座ft的卓然耸立,不与小丘同类。
悠悠乎与灏气俱,而莫得其涯;心神无穷无尽地与天地间的大气融合,没有谁知道它们的边界;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
始得西山宴游记原文及翻译
始得西山宴游记原文及翻译
始得西山宴游记原文及翻译
原文:
近日滕公西山别墅,大作宴会,罗列案牍,莫不珍稀。
惟笔者所见,最为惊艳忻怡者,即座中觥筹交错之时,而袍泽之士,汉子有破才,女子有媚态,纷至沓来,皆有逸气,皆有放诞,游侠氛围之下,美人投枕之上,千杯醉后,薄暮归来,俨然一种天上人间的意境。
语云:山行虽艰,腹中食饥,再入茅房,微泄一方,但此中之食,较此前之家乡清茶素饭,尤不参事。
玉笛清韵,箫管婉转,舞蹁跹起,燕语莺鸣闹,道州绮罗销,彩旗飘遥遥,仿佛一派神仙郎、妙手郎之须臾世界。
即每人墨汁斟满,一如罗裳千条鳞,疑是合欢鸟,朝朝误相思。
又不见坐中恃智夺胜者,慕然间为佳友,心中互诉,足误人生驾驭时期。
北方汉子,有梦中天难成之说,此去西山,亦有此意。
多少精英才子,浑太风流,笑谈西山难入手中,慨叹奋发必先车夫芜杂之境,然而今日成功,新年有望,而我渐有建功于此中之意。
\。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《始得西山宴游记》翻译
1.自余为僇(lù)人,居是州,恒惴(zhuì)栗(lì)。
为,成为。
僇:同“戮”,刑辱的意思。
僇人:受刑戮的人,即罪人,此指遭贬谪之人。
居:住。
是:这。
是州,指永州。
恒:常常。
惴栗:忧惧不安。
自从我成为罪人,居住在这个州以来,心中常常忧惧不安。
2. 其隙(xì)也,则施施(yí)而行,漫漫而游。
隙:空闲,指公务之暇。
施施:缓慢行走的样子。
漫漫:漫无目的,任意。
而:连词,表修饰。
公务之暇,就缓步地行走,没有目的地出游。
3. 日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。
日:名词作状语,每天。
其:自己的。
徒:随从。
穷:穷尽。
回溪:萦回曲折的溪涧。
幽泉怪石:幽泉,幽深的泉水。
怪石,奇异的石头。
无:无论。
无远不到:意思是,只要风景好,无论多远的地方都去。
每天和自己的随从登上高山,走入丛林的深处,穷尽曲折的溪涧,(凡是有)幽深的泉水和奇异的石头(的地方),无论多远没有不到的。
4. 到则披草而坐,倾壶而醉。
披:拨开。
披草:拨开草。
倾:喝尽。
而,表承接。
到了就拨开杂草坐下,倾尽壶中的酒,喝得大醉。
5. 醉则更相枕以卧,卧而梦。
更,进而。
相枕,互相紧靠着。
梦:名词作动词,做梦,
喝醉后便相互枕靠着(身体)躺卧,躺下了就做梦。
6.意有所极,梦亦同趣。
极,至。
趣,同“趋”,往,赴。
心中所想到的,梦中也同样梦到。
7. 觉(jué)而起,起而归。
觉:睡醒。
而,表承接。
醒来之后就起身,起身之后就回家。
8. 以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
以为:因此认为。
凡是:两个词,凡,所有,总共;是,代词,这。
异态:奇异
的形态。
未始:未曾。
怪特:奇异、特别。
而,表转折。
我因此认为凡是永州有奇异形态的山水,都已被我所拥有和欣赏了,然而却未曾知道西山(景物)的奇异、特别。
9. 今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。
因:由于,因为。
始,才。
指异:指点而以为异。
异:形容词的意动用法,以……为异。
之,代词,指代西山。
今年九月二十八日,由于(我)坐在法华寺西亭,遥望西山,才指点它感到它很奇异。
10. 遂命仆人过湘江,缘染溪,斫(zhuó)榛(zhēn)莽,焚茅茷(fá),穷山之高而止。
遂:于是。
缘:沿着。
斫(zhuó):砍伐。
榛(zhēn)莽:丛生的草木。
焚:烧。
茅茷:长得茂盛的茅草。
而:表条件,才。
高:形容词用作名词,最高点、顶点。
于是令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐丛生的草木,焚烧茂密的茅草,直至山顶才停止。
11.攀援而登,箕(jī)踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。
箕踞(jījù),席地而坐,呈簸箕状。
遨,游览,这里指观赏。
土壤,土地。
衽(rèn)席:睡觉用的席子。
而,表修饰。
我们攀援着登上山去,席地而坐,观赏风景,凡是邻近几个州县的土地,都在(我们所坐的)席子下面。
12. 其高下之势,岈(xiā)然洼然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攒(cuán)蹙(cù)累积,莫得遁隐。
高下之势:指山的高低之势。
岈(xiā)然:山谷空阔的样子。
洼然:溪谷低下的样子。
垤:蚁穴边的积土。
穴:洞。
尺寸千里:看上去只有尺寸的大小远近,而实际上有千里的大小远近。
攒:聚集。
蹙:缩小。
攒蹙:聚集收缩。
累积,重叠,积压。
遁隐:藏匿起来。
它们高高低低的形势,像山谷一样空阔,像溪谷一样低下,(有的地方凸起)像小土堆,(有的地方凹下)像洞穴,千里之遥如在尺寸之间,种种景物聚集、缩拢在一块,没有能够逃脱、隐藏在我视线之外的。
13.萦青缭白,外与天际,四望如一。
萦青缭白:青山白水相互萦绕。
萦、缭,都是缠绕的意思。
青、白:形容词用作名词,青山,白水。
际:连接,交会。
四望如一:向四面眺望,看到的景物都是一样的。
青山白水相互萦绕,视野之外的景物与天边相连,向四面眺望,看到的景物都是一样的。
14.然后知是山之特立,不与培(pǒu)(lǒu)为类。
然后:这样以后。
是:这。
特立:独特出众。
培:小土堆。
这样以后才知道这座山的独特出众,不与那些小土堆同类。
15.悠悠乎与颢(hào)气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。
悠悠:渺远的样子。
灏(hào)气,即浩气,天地自然之气。
涯:边际。
洋洋:广大的样子。
造物者,即天地、自然。
穷:形容词作名词,尽头。
而,连词,表转折。
这景象多么浩渺广大啊,我好像与天地自然之气一道存在,却没有谁知道它的边际;这景象多么广阔壮观啊,我好像与大自然一道游览,却不知道它的尽头。
16. 引觞(shāng)满酌,颓(tuí)然就醉,不知日之入。
引:拿起。
引觞:拿起酒杯。
酌:倒。
颓然:精神不振的样子,这里指醉醺醺的样子。
就,接近。
入:太阳落山。
之,助词,主谓之间取消句子独立性。
拿起酒杯来倒满酒,一直到跌跌撞撞接近醉倒,连太阳落山都不知道。
17.苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。
远:形容词作名词,远处。
而:第一个,表修饰;第二个,表转折。
犹:仍然。
苍茫的暮色,从远处(渐渐地)来临,直到天黑了什么也看不见,但我仍然还不想回去。
18. 心凝形释,与万化冥合。
凝:专一。
释:解除约束。
万化,自然界万物。
冥合:浑然一体。
精神专一,形体得到解脱,与万物融合为一体。
19.然后知吾向之未始游,游于是乎始。
向:从前,先前。
于是:两个词,于,介词,从;是,代词,此,这。
之:助词,主谓之间取消句子独立性。
这样以后才知道我先前所游览得都不能算做游览,真正的游览是从此(时)开始
的。
20.故为之文以志。
是岁,元和四年也。
为:写。
文:名词用作动词,写作文章。
志:记。
是,这。
之:代词,这,指游西山这件事。
所以为此写了这篇文章来记载它。
这一年是元和四年。