商务英语笔译教学大纲
商务英语翻译课程教学大纲
《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
商务英语翻译教学大纲
《商务英语翻译》教学大纲课程编号:课程名称:商务英语翻译英文名称:Business English-Chinese Translation课程类型:必修课课程性质:专业课总学时:34 讲课学时:18 实验(实践)学时:16适用对象:商务英语二、三年级一、编写说明(一)制定大纲的依据我国高等职业教育、普通高等专科教育和成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,其英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针。
本大纲以教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》以及《高等学校应与应用能力考试大纲》为依据而编制。
大纲的各项规定可作为教学安排、教材的选择及教辅编写、教学质量检查的依据。
(二)课程简介《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。
(三)课程的地位与作用该课程是商务英语专业主干课程,他为学生提供一个关于商务英语实际应用的平台。
(四)课程性质、目的和任务《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,是必修课程之一。
该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中英汉、汉英对译。
该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。
在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的锻炼,培养运用常用的技巧翻译商务文本的能力。
(五)与其他课程的联系由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点, 以达到逐步地提高学生的商务英语翻译和沟通能力。
二、大纲内容(一) 教学目的通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)
《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。
双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。
该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。
1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。
本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。
本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。
在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。
1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。
本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。
课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。
商务英语教学大纲
商务英语教学大纲一、课程简介商务英语教学旨在培养学生的商务英语沟通能力,提升学生的商务英语水平,帮助学生更好地适应商业环境。
二、教学目标1. 帮助学生掌握商务英语基础知识,包括商务英语词汇、语法等;2. 培养学生的商务英语听说读写能力,提高学生的实际应用能力;3. 强化学生的商务英语交际技巧,包括商务会议、商务洽谈等场景;4. 增进学生对商业文化的了解,提升学生的国际商务素养。
三、教学内容1. 商务英语基础知识- 商务英语词汇与短语- 商务英语语法与句型- 商务英语写作规范2. 商务英语听力训练- 商务电话沟通技巧- 商务英语听力练习3. 商务英语口语表达- 商务英语日常用语- 商务英语口头表达技巧- 商务英语演讲技巧4. 商务英语阅读理解- 商务英语邮件写作技巧- 商务英语报告阅读5. 商务英语写作能力- 商务英语邮件写作规范- 商务英语报告写作技巧6. 商务英语交际技巧- 商务会议技巧- 商务洽谈技巧四、教学方法1. 教师讲授2. 学生讨论3. 小组合作4. 案例分析5. 角色扮演6. 实践操作五、考核方式1. 笔试2. 口试3. 作业4. 课堂表现评定六、教材商务英语教学大纲将结合商务英语教材进行教学,教材将由教师推荐并提供相关资源。
七、教学安排商务英语教学大纲将根据具体情况确定上课时间、地点和学时安排,确保学生能够充分参与课程学习。
八、总结商务英语教学大纲旨在为学生提供一套系统的商务英语学习计划,帮助学生全面提升商务英语能力,更好地适应商业环境,实现个人发展目标。
愿学生在商务英语学习中取得出色成绩,成为国际商务领域的精英人才。
商务英语翻译课程教学大纲
《翻译理论与实践(2)》课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(2)课程类型:专业必修课总学时:36学分:2授课对象:英语系11级(本科)先修课程:基础英语,商务英语, 跨国文化, 商务英语口语, 英语写作, 英语泛读同修课程:高级英语一、课程简介:以重庆大学出版社出版的《汉英翻译教程》作为教材,学习时间为16周。
教学内容包括笔译的基本翻译理论和常用的方法,技巧。
教学上注重实践效果,并通过反复实践培养学生的翻译技能。
教学目的和要求:通过本课程的学习,要求学生:能在1小时内翻译汉语400字的文字材料,中等偏上难度三、教材及参考书:1.冯庆华.龚芬.翻译引论. 高等教育出版社.20112.冯庆华.穆雷.英汉翻译基础教程. 高等教育出版社.20103.王振国. 李艳琳.新英汉翻译教程. 高等教育出版社.20094.尹富林.阮玉慧.英汉互译(理论与实践). 中国科技技术大学出版社.20075.朱徽.A Course in Chinese-English Translation 英汉翻译教程.重庆大学出版社.20096.许建平. 英汉互译实践与技巧(第三版).清华大学出版社.20097.刘川. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社. 20078.教材,《商务英语翻译:英译汉》, 余富林, 中国商务出版社,2003年9月9.教材,《商务英语翻译教程》,贺雪娟,外语教学与研究出版社,2007年2月,10.参考书,《商务英语英汉翻译教程》,潘红,中国对外经济贸易大学出版社,2004年8月11.参考书,《国际商务英语语言与翻译研究》,廖瑛莫再树,机械工业出版社,2005年1月12.参考书,《实用英语口译教程》,冯建忠,译林出版社,2003年9月13.参考书,《商务英语口译训练教程》,卢玮,蔡世文,武汉大学出版社,2008年8月大纲制订人:李田心制订日期:2014年2月26日。
《商务英语翻译》课程教学大纲.
《商务英语翻译》课程教学大纲执笔人:黄鹂审核人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技能课,总课时36课时,其中理论18课时,实践18课时,2个学分。
其教学任务是:培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。
二、课程教学目的和要求通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
三、课程教学基本问题1、学习本课程的学生,应具备一定的英语基础知识和运用能力。
所以,本课程一般应设置在第3个学期。
2、由于本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。
因此,在教学中,应注意知识点的串联和衔接,突出课程特点。
3、教师在教学过程中应注重学生实际动手能力的培养,以操练为主,突出高职特色。
4、教学以教师讲授,结合课堂讨论和课后习题等方式进行理论教学,将翻译理论与技巧渗透在教学中。
5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,引导学生独立完成课外作业或进行课堂讨论,以培养学生分析问题和解决问题的能力。
四、教学内容设计与课时分配五、考核方式本课程为考查课。
学生总评成绩中,包括形成性考核成绩与终结性考核成绩,即:学期总评成绩=形成性考核成绩(50%)+ 终结性考核成绩(50%)其中:形成性考核成绩(100%)=出勤情况+学习态度(10%)+ 完成平时作业(80%)+ 提问测验(10%)平时作业的考核:单项能力的考核(40%)+综合能力的考核(40%)→单项能力的考核(40%):课后翻译作业→综合能力的考核(40%):以小组为单位以PPT形式来完成各种翻译任务。
商务英语翻译教学大纲
《国际商务英语翻译》课程教学大纲一、课程基本信息课程编号:××××课程名称:商务英语翻译学时:48学时实验学时:0学时课程类别:专业课课程性质:必修课先行课程:无适用专业:国际经济与贸易责任单位:经济管理系二、课程性质、目的与任务本课程是“国际贸易”专业必修的技术基础课,是一门深入学习国际贸易翻译知识的课程。
通过本课程的学习,使学生掌握国际贸易专业方面的英语表达法,帮助学生在翻译实践中理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语助理国际商务业务的综合能力。
三、课程的内容及要求、教学重点与难点Unit 1 Advertising1.教学内容:关于广告的相关翻译2.重点:广告翻译技巧难点:广告翻译语言的选择3.教学基本要求:对于广告使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 2 Enterprises Description1.教学内容:关于公司简介的相关翻译2.重点:公司简介翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于公司简介使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 3 Describing the Products1.教学内容:关于产品介绍的相关翻译2.重点:产品介绍翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于产品介绍使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 4 Working Experiences and Job-hunting1.教学内容:关于找工作及简历的相关翻译2.重点:招聘广告于简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
Unit 5 Businessmen and Inter-cultural Communication1.教学内容:关于招聘广告及简历的相关翻译2.重点:招聘广告与简历翻译技巧难点:翻译语言的选择3.教学基本要求:对于招聘广告及简历使用语言有一定的理解,且能够进行相应的中英文互译。
《商务英语翻译》新版教学大纲
商务英语翻译教学大纲课程编号:课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation总学时:68总学分:3课程性质:专业基础课开设学期及周学时分配:三、四学期,每周2学时适用专业及层次:应用英语、商务英语专业二年级学生相关课程:后继课程:口译教材:《世纪商务英语翻译教程》,谢金领编著,大连理工大学出版社,2009年2月。
推荐参考书:《商务英语翻译教程》,北京理工大学出版社,2010年;《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1997年;《新编英汉互译教程》,谭卫国编著,华东理工大学出版社, 2011。
一、课程目的、内容及要求1.课程目的、内容:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。
在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。
教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。
2.学习要求:通过学习本门课程,要求学生对商务英语所涉及到的一些商务英语实用文体的体系及其翻译做充分的掌握和全面了解。
掌握一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法和翻译技巧。
二、课程内容及学时分配本课程的教学内容分为两个学期安排,学期实践教学内容安排6个章节:三、教学重点与难点Unit1 Business Cards1. 英汉名片的互译2. 设计和正确运用中英文商务名片3. 商务英语翻译中遵循正确的翻译原则Unit 2Signs1. 商务环境中的常见中英文标识2. 中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧3. 翻译表中常用的直译法和意译法Unit 3 Trademarks1. 识别中英文商标2. 商标的翻译3. 转译法Unit4 Organizations1. 识别组织机构名称2. 外来词翻译法Unit5 Company Introductions转译法Unit6 Product Descriptions运用反译法进行英汉互译Unit7 Advertisement1. 翻译技巧熟练地翻译各类广告2. 运用分译法和合译法进行翻译活动Unit8 PR Documents1. 公关文稿常用的词汇和句型2. 翻译各类公关文稿3. 翻译被动语态的句子Uni9 Business Letters1. 商务信函常用词汇和句型2. 翻译常见商务信函3. 翻译状语从句Unit10 Bills of Documents1. 常用单证术语和句式的标准译文2. 翻译常见进出口单证3. 运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落Unit11 Business Reports1. 商务报告中的常见词汇、语句和段落2. 翻译各类常见商务报告3. 翻译各类定语从句Unit12 Business Contracts1. 商务合同常见术语和句式2. 正确翻译常见合同文本3. 长句的处理四、主要教学方式在课程教学上,根据高职英语翻译课的实用性原则,减少理论时数,增加实践教学时数。
商务英语教学大纲(精选5篇)
商务英语教学大纲(精选5篇)第一篇:商务英语教学大纲商务英语教学大纲总教学周:16周每周课时数:2学时总学时:32学时适应专业:英汉同声传译课程的性质、目的与任务课程的性质:《商务英语精读》是一门以语言技能为主,商务技能为辅的融实践性、交际性为一体的语言课程。
本教学基本要求适用于高职商务英语专业的学生。
课程任务:通过本课程的学习及语言的实际运用,使学生进一步打下外贸和商务语言和商务知识基础。
以培养能用英语从事一般性外贸和商务工作的人才为目标,本课程的任务一是通过商务英语基础知识的教学,和课堂的小组的活动为学生营造各种语言环境,使学生正确掌握商务英语的基本用语与表达方式,具有基础商务文体阅读、写作的基本技能,并具有运用进行基础的能力;二是通过商务运作基本知识的教学,使学生了解外贸及商务运作的基本规范与业务流程,通过基本商务技能的训练,使学生能够熟练运用基础商务知识及语言技巧来说明、表达商务活动中日常事件,解决一般商务运作的常见问题。
使学生能够把所学的知识用于各种日常交际活动和商务活动中。
二、课程基本要求1.本课程的任务是以大量而真实的语言素材为载体,突出讲授了在特定的商务环境中如何运用英语来说明事务、处理文书、解决问题。
是学生了解商务活动各个方面的基础知识,熟悉接待顾客、公司自我介绍、商务合作洽谈、交易会参展、各种商务通讯(如电话、传真、书信等)等中的基本流程与规范;2.培养学生基本商务技能,如产品介绍、产品订购、酒店住房预订等;3.使学生掌握用于国际商务活动中的基本英语词汇、句型和惯用表达法,做到能用英语流利地进行日常商务交流,能进行电报、备忘录、商务计划、请柬、便条等基础的商务写作、能阅读产品目录、广告、商务报告、商务图表等基础的商务英语材料。
1)听力能力要求:能基本听懂正常语速的一般商务活动中的电话、对话、谈判、会议发言等;2)阅读能力要求:能读懂中等难度的商务英语文章,了解作者的观点和态度。
《商务英语翻译》教学大纲
《商务英语翻译》课程教学大纲学分:4.0学时:64适用专业:商务英语一.课程性质(定位)与任务课程性质:商务英语专业的必修专业技能课程,直接为学生考取初级商务英语翻译职业资格证书服务。
课程目标:通过本课程的系统学习,培养学生掌握扎实的翻译基本理论知识,熟练运用常用的翻译技巧翻译商务文本的能力;培养学生利用参考书、词典、网络和权威的平行文本较快地从大量的资源中找到所需的东西并结合掌握的翻译知识、文化知识等独立翻译商务文本的能力;同时培养学生良好严谨的翻译作风和团队合作的精神。
前导课程:商务英语阅读英语语法后续课程:商务英语口译二、课程目标知识目标:要求学生了解英汉两种语言的主要差异,基本的翻译技巧和常见商务文本的语言特点和相关翻译技巧;基本掌握常用的翻译技巧和常见商务文本的常用表达方式和句型;掌握商务翻译的原则、过程及与之相关的文化和商务常识。
技能目标:能熟练掌握基本的翻译技巧并熟悉其使用前提;能独立完成一般性商务文本的翻译;具有一定的评析翻译作品的鉴赏能力。
素质目标:要求学生具有独立思考、自我反思、刻苦严谨的译员职业道德,具有进行一般性商务活动的跨文化交际能力,以及敢于创新、敢于质疑权威的精神,以及文献检索、语言表达、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题等综合能力。
三、教学内容及具体要求本课程商务英语翻译部分主要包括名片、标识、商标、组织结构、公司介绍、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同这些内容。
本课程基础翻译理论及技能主要包括商务英语翻译的标准、原则及过程、直译法和意译法、转译法、外来词语的翻译、増译法与省译法、反译法、分译法与合译法、被动语态的翻译、状语从句的翻译、重组法、定语从句的翻译、汉译英基本理论。
第一单元:名片授课学时:5教学内容:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语的特点及翻译原则、翻译过程3. 名片的构成要素、规格及款式;4. 名片的语言特点及翻译技巧5. 英汉名片的互译基本要求:1.了解英汉两种语言的异同2.了解商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3.了解名片的构成要素及翻译技巧4.掌握名片翻译的技巧及常用表达方式重点:1. 英汉两种语言的异同2. 商务英语翻译的特点、翻译原则及翻译过程3. 名片翻译的技巧及常用表达方式难点:1.英汉两种语言的在思维方式、文化心理方面的差异2.名片中职位的翻译第二单元:标识授课学时:4教学内容:1. 中英文商务标识的语言特点2. 标识翻译的翻译技巧3. 标识翻译中常见的翻译错误4. 商务标识语互译5. 翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法基本要求:1.了解中英文标识的构成方式和翻译技巧2.了解标识翻译的常见错误3.掌握标识的中英文互译技巧及一些常见的中英文标识4.掌握直译法和意译法重点:1. 标识翻译的翻译技巧2. 标识翻译中常见的翻译错误3. 直译法和意译法难点:标识翻译中的跨文化因素第三单元:商标授课学时:4教学内容:1、商标的定义及其语言特点2、商标翻译过程中文化因素、营销因素的重要性3、商标常用的几种翻译技巧4、商务英语翻译过程中转译的相关技巧基本要求:1.了解商标翻译的语言特点及翻译技巧2.了解商标翻译中语言因素、文化因素、营销因素的重要性3.掌握商标翻译中常用的翻译技巧4.掌握转译法重点:1.商标翻译的语言特点及翻译技巧2.转译法难点:语言因素、文化因素、营销因素等对商标翻译的影响第四单元:组织结构授课学时:4教学内容:1. 组织机构的基本知识及组织机构名称的语言特点2. 组织机构翻译的方法和技巧3.翻译常见企业的名称4.外来语和新词的翻译基本要求:1.了解组织机构的分类、组织机构名称的构成要素和语言特点2.熟悉组织机构翻译的方法和技巧3.掌握翻译企业名称的方法和技巧4.掌握外来词和新词的翻译方法重点:1.组织机构翻译的方法和技巧2.企业名称翻译的方法和技巧3.外来词和新词的来源及翻译方法难点:名称类似但性质不同的企业名称的翻译第五单元:公司介绍授课学时:6教学内容:1.公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.公司介绍的常见翻译技巧3.翻译公司介绍常用词汇和句型4.增译法和省译法基本要求:1.了解公司介绍的行文方式、格式和语言特点2.了解公司介绍的常见翻译技巧和表达方式3.掌握公司介绍的翻译技巧和常用表达方式4.掌握增译法和省译法重点:1.公司介绍的语言特点和常见翻译技巧2.公司介绍的常用表达方式和句型3.增译法和省译法难点:中英文公司介绍的文化和语言差异第六单元:产品说明授课学时:6教学内容:1.产品说明书的格式和语言特点2.产品说明书的常用翻译技巧3.英汉互译中的反译法基本要求:1.了解不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.了解说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.掌握不同类型产品说明书的翻译技巧及常见表达方式4.掌握反译法重点:1.不同类型产品说明书的基本内容和语言特点2.说明书的常用翻译技巧和常用词汇、句型3.反译法难点:不同类型产品说明书中的专业词汇和复杂句式第七单元:广告授课学时:4教学内容:1、广告文体的语言特点、行文方式和格式2、广告的常用词汇和句型3、广告中使用的修辞方法4、分译法与合译法基本要求:1.了解中英文广告的语言特点与异同之处2.了解并掌握广告的常用词汇和句型3.了解并学会分析广告中使用的各类修辞方法4.掌握分译法与合译法重点:难点:1.中英文广告的语言特点与异同之处2.广告的常用词汇和句型3.广告中使用的修辞方法4.分译法与合译法难点:广告中涉及的跨文化因素、营销因素、美学因素对广告翻译的影响第八单元:公关文稿授课学时:6教学内容:1.公关文稿的行文方式、文体类型和语言特点2.内部公关文稿的格式及常用翻译技巧3.外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式4.被动语态的翻译基本要求:1.了解并掌握常用内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2.了解并掌握外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3.掌握被动语态的英汉互译重点:1. 内部公关文稿的格式及常用翻译技巧2. 外部公关文稿翻译注意事项及常用表达方式3. 被动语态的英汉互译难点:公关文稿中语气的准确理解和表达第九单元:商务信函授课学时:5教学内容:1.商务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧3.状语从句的翻译基本要求:1. 熟悉商务信函的组成要素、格式和文体特点2. 掌握商务信函的常用翻译技巧,能够套译常见的商务信函语句3. 掌握状语从句的翻译重点:1.务信函的组成要素、格式和文体特点2.商务信函的常用翻译技巧及表达方式3.状语从句的翻译步骤及注意事项难点:商务信函翻译中涉及商务流程及商务活动的因素第十单元:单证授课学时:5教学内容:1、单证和制单的基本知识和语言特点2、单证翻译的要领及翻译技巧3、重组法基本要求:1.了解进出口单证的基本知识和流程2.了解出口单证的格式和常用表达方式3.掌握常见出口单证的翻译技巧和常用表达方式4.熟悉重组法的使用前提和步骤并能灵活运用重点:1.进出口单证的基本知识和流程2.出口单证的格式和常用表达方式3.重组法难点:熟悉进出口业务流程,掌握各类相关单证的翻译注意事项第十一单元:商务报告授课学时:6教学内容:1.商务报告的基本知识和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.翻译各类定语从句基本要求:1.了解商务报告的基本要素和语言特点2.了解并掌握商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.掌握定语从句的翻译方法重点:1.商务报告的基本要素和语言特点2.商务报告的常用翻译技巧及表达方式3.定语从句的翻译难点:商务报告中长句的翻译第十二单元:商务合同授课学时:9教学内容:1.商务合同的语言特点和翻译技巧2.常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3.汉译英的基本知识(1):主语的确定4.汉译英的基本知识(2)谓语的选择5.汉译英的基本知识(3)定语、状语的语序安排基本要求:1. 了解商务合同的语言特点和翻译技巧2. 掌握常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 掌握汉译英中确定主语的翻译技巧4. 掌握汉译英中确定谓语和其他动词的翻译技巧5. 掌握中英两种语言在定语、状语的语序安排上的差异重点:1. 商务合同的语言特点和翻译技巧2. 常见合同文本的翻译技巧及常用表达方式3. 汉译英中主语的确定4. 汉译英中谓语的选择5. 汉译英中定语、状语的语序安排难点:合同翻译中长难句的理解和表达四、教学手段及方法鉴于本课程的性质,在教学的过程中应把理论知识的教授和基本技能的操作实践结合起来。
《商务英语翻译Ⅰ》教学大纲
《商务英语翻译Ⅰ》教学大纲一、课程基本情况课程代码:;课程学分:1.5计划学时:32课程类别:学科必修课适用范围:商务英语本科专业,三年级授课单位:外国语学院考核方式:考试二、课程介绍本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。
1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与合同等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。
在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。
最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。
通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:1、通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语文本的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及对商务活动中的应用文进行英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;2、通过各种商务文体的翻译实践,训练学生独立的英汉/汉英翻译能力。
速度为每小时200-400汉字,400-600单词。
三、课程的主要内容及基本要求(1)了解翻译的基本定义、性质、原则、标准以及翻译方法、了解商务英语和普通英语的异同,掌握商务英语的语言特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《商务英语笔译》课程教学大纲一、课程基本信息1. 课程名称:商务英语笔译课程英文名称:BUSINESS ENGLISH TRANSLATION2.授课专业:外语系3. 学时/学分:68学时/4学分4. 开课学期:第六学期和第七学期5. 面向对象:本科大三和大四学生二、课程性质与任务课程性质:专业选修课程。
课程任务:该课程的主要任务是通过实施情境工作任务教学,培养学生正确的商务翻译意识,熟悉商务翻译的背景知识,掌握商务翻译过程的规律,根据情境运用翻译策略,以及解决商务翻译实践中出现的问题的实际能力。
从而培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力+商务知识+问题解决能力”的复合型、应用型人才,能基本适应商务翻译工作的需求,为工作和深造打下牢固基础。
三、课程教学的基本要求通过本课程的学习,使学生具有正确的商务翻译观念,具有相应的商务背景知识,根据不同语境和文体选择运用恰当的翻译策略,能利用电子工具和词典获取专业知识以提高翻译质量和速度,并解决实际商务翻译过程中出现的问题。
四、课程教学内容教学的基本内容主要包括:商务文本的类别及文体特点、商务翻译的原则、电子工具及平行文本的使用和各种商务文体的翻译。
具体章节和学时安排如下:第一章商务英语笔译概说(4学时)第二章商务名片翻译(4学时)第三章企业简介翻译(4学时)第四章商标翻译(2学时)第五章商业广告翻译(4学时)第六章产品介绍翻译(4学时)第七章商务信函翻译(6学时)第八章商务合同翻译(4学时)第九章公示语翻译(4学时)第十章公司章程翻译(4学时)第十一章商务报告翻译(4学时)第十二章商务应用文翻译(4学时)第十三章会展文案翻译(4小时)第十四章商务报刊文章翻译(4学时)五、教学重点、难点本课程教学的重点是商务翻译的标准及各类商务文本的翻译技巧;教学难点是商务背景知识在教学中的渗透以及解决实际翻译过程中的问题的能力培养。
六、教学时数分配本课程教学时数为68学时,其中理论讲授60学时,实践教学8学时。
(具体见附件二:教学时数分配表)七、教学方式本课程分两学期进行,以工作过程为导向实施教学,强调“译中学”,以学生为中心,鼓励学生在翻译实践中去探索和获取知识,并学会利用各种资源解决翻译过程中出现的问题。
课堂模拟现实翻译情景,呈现真实的翻译材料和翻译背景,以学生实践和讨论为主。
注重学生的翻译过程,课后作业须附翻译过程和依据,教师及时评点,并用多媒体展示解决问题的方法,帮助学生树立正确的翻译观念及培养良好的翻译习惯。
八、本课程与其它课程的关系本课程的先修课程为:英语语法、英语阅读、综合英语、翻译理论与实践(I)、翻译理论与实践(II)、中级笔译等,具备了一定的词汇语法知识和翻译理论后开始修读该门商务英语笔译课程。
九、考核方式1.考核方式:本课程第六学期的考核方式为考试,第七学期为考查。
2.成绩评定:本课程成绩评定采用百分制。
课程成绩采用期末考试与平时成绩相结合的方式进行综合评定,最终成绩由以下二个部分组成:第一部分是期末考试,成绩占总成绩的60%;第二部分是平时成绩,包括上课考勤、作业成绩及平时检测等,占总成绩的40%。
十、选用的教材及教学参考书目1.董晓波.《商务英语翻译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.2.马会娟.《商务经贸翻译》,北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.3.潘惠霞.《商务翻译(汉译英)》,北京: 对外经济贸易大学出版社, 2010.4.潘惠霞.《商务翻译(英译汉)》.北京: 对外经济贸易大学出版社,2010.5.王建国.《当代商务英语翻译教程》,北京: 中国对外翻译出版公司, 2009.6.李长栓.《非文学翻译》,北京: 外语教学与研究出版社,2009.附件一:教学章节具体内容第一章商务英语笔译概说(4学时)一、教学要求:了解商务笔译的标准。
二、教学内容:商务英语的定义及特点,商务笔译的原则和标准,商务笔译译员的基本素养,电子工具在商务笔译中的意义和使用,平行文本的定义、功能和使用。
1.什么是商务翻译?一般涉及到哪些文本类型?2.商务笔译的原则和标准是什么?3. 合格的商务笔译译员应具备哪些素养?4. 什么是平行文本?其功能是什么?如何获取平行文本?三、教学重点和难点:重点是商务笔译的标准;难点是平行文本的获取及运用。
第二章商务名片翻译(4学时)一、教学要求:掌握商务名片的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商务名片的内容、结构、语言特点,名片翻译的原则和策略,姓名、地址、头衔职务以及组织机构名称的翻译技巧。
1.商务名片包括哪些内容?2. 英汉商务名片在内容、结构和语言上有哪些异同?3.商务名片各部分内容(姓名、地址、头衔职务、组织机构名称)的翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是名片翻译的原则和策略;难点是名片各部分内容的翻译技巧。
第三章企业简介翻译(4学时)一、教学要求:掌握企业简介的翻译策略和技巧。
二、教学内容:企业简介的功能、内容、语言特点和结构,英汉企业简介的区别,企业简介的翻译技巧、翻译原则和常用句式。
1.企业简介包含哪些内容?2. 企业简介有哪些语言特点?3. 英汉企业简介在内容、结构和语言上有哪些异同?4.企业简介有哪些翻译策略和技巧?三、教学重点和难点:重点是企业简介的翻译策略和技巧;难点是对英汉企业简介差异的处理方法。
第四章商标翻译(2学时)一、教学要求:掌握商标词的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商标的构成、命名原则和翻译原则和技巧。
1.商标词的命名原则有哪些?2. 商标词的翻译原则是什么?3.商标词有哪些翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是商标词的翻译技巧;难点是商标词翻译的跨文化意识。
第五章商业广告翻译(4学时)一、教学要求:掌握商业广告的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商业广告的定义、分类、构成及语言特点,中外商业广告语言的共性和区别,商业广告的翻译原则和策略,优秀广告翻译作品的欣赏。
1.商业广告有哪些语言特点?2. 英汉商业广告的共性与区别。
3.商业广告的翻译策略是什么?三、教学重点和难点:重点是商业广告的翻译策略;难点是英汉商业广告的异同。
第六章产品介绍翻译(4学时)一、教学要求:掌握产品介绍的翻译策略和技巧。
二、教学内容:产品介绍的定义、功能、分类和结构,产品介绍在词汇、句法和语篇的语言特点,产品介绍的翻译策略,产品介绍的常用句型,市面上产品介绍的翻译错误纠正。
1.产品介绍包括哪些内容?2. 产品介绍有哪些语言特点?3. 产品介绍的翻译策略是什么?4.食品、化妆品、工业品和医药产品介绍的翻译技巧。
三、教学重点和难点:重点是不同类别产品介绍的翻译策略;难点是利用平行文本进行产品介绍的翻译实践。
第七章商务信函翻译(6学时)一、教学要求:掌握商务信函的翻译策略与技巧。
二、教学内容:商务信函的类别、格式、篇章结构及文体特点,对外贸易的基本流程和相关术语,商务信函的翻译策略和常用句式。
1.商务信函可以分成哪几类?2. 商务信函的写作格式以及篇章结构是怎样的?3. 商务信函有哪些文体特点?4.商务信函的翻译策略是什么?5. 商务信函涉及到哪些贸易基本流程和专业术语?三、教学重点和难点:重点是商务信函的文体特点及翻译策略;难点是对外贸易的基本流程和相关术语。
第八章商务合同翻译(4学时)一、教学要求:掌握商务合同的翻译策略与技巧。
二、教学内容:商务合同的结构及法律特征,商务合同的内容及类别,商务合同的文体特点及翻译技巧,商务合同常用的词语及句型。
1.商务合同由哪几部分组成?分别包括哪些内容?2. 商务合同的文体特点是什么?3.商务合同的翻译策略是什么?三、教学重点和难点:重点是商务合同的文体特点和翻译策略;难点是利用平行文本进行商务合同的翻译实践。
第九章公示语翻译(4学时)一、教学要求:掌握公示语的翻译策略与技巧。
二、教学内容:公示语的定义、分类、语言特征、翻译原则和技巧,常见的公示语翻译错误纠正。
1.什么是公示语,有哪些种类?2. 公示语有哪些语言特征?3.公示语的翻译必须遵循哪些原则?4. 公示语有哪些翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是公示语的翻译原则和技巧;难点是利用公示语平行文本进行翻译实践。
第十章公司章程翻译(4学时)一、教学要求:掌握公司章程的翻译策略与技巧。
二、教学内容:公司章程的结构、语言特点和翻译技巧。
1.公司章程由哪些部分组成?2.公司章程有哪些语言特点?3.公司章程的翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是公司章程的翻译技巧;难点是利用平行文本进行公司章程翻译实践。
第十一章商务报告翻译(4学时)一、教学要求:掌握商务报告的翻译策略与技巧。
二、教学内容:商务报告的含义、功能、种类、结构、语言特点以及翻译技巧,数字的翻译技巧。
1.商务报告的定义、功能以及种类?2.商务报告包含哪些重要的组成部分?3.商务报告有哪些语言特点?4.商务报告有哪些翻译技巧?5.商务翻译中的数字有哪些翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是商务报告中翻译技巧的综合运用;难点是数字的翻译技巧,以及运用平行文本进行几种常见类型的商务报告翻译实践。
第十二章商务应用文翻译(4学时)一、教学要求:掌握常见的商务应用文文本的翻译技巧。
二、教学内容:通知、备忘录、会议纪要、商务请柬、个人履历、证件几类商务应用文的格式、文体特点及模板,并利用平行文本进行翻译实践。
1. 几类常见的商务应用文的格式和文体特点是什么?2. 商务应用文的翻译要求是什么?三、教学重点和难点:重点是几类商务应用文的翻译套路和格式要求;难点是借助平行文本进行几类常见商务应用文的翻译实践。
第十三章会展文案翻译(4小时)一、教学要求:掌握会展文案的翻译策略与技巧。
二、教学内容:会展文案的功能、种类、结构、语言特点以及翻译技巧。
1.什么是会展文案?有哪些类别?2.会展文案包括哪些组成部分?3.会展文案有哪些语言特点?4.会展文案的翻译技巧?三、教学重点和难点:重点是会展文案的语言特点和翻译技巧;难点是运用平行文本进行几类会展文案的翻译实践。
第十四章商务报刊文章翻译(4学时)一、教学要求:掌握商务报刊文章的翻译策略和技巧。
二、教学内容:商务报刊文章的文体特点,翻译的基本原则和方法。
1.商务报刊文章的文体特点是什么?2.商务报刊文章的翻译要求是什么?三、教学重点和难点:重点是商务报刊文章的翻译策略;难点是商务报刊文章的措词用句以及核心句的翻译。
执笔人:审核人:日期:2013年2月7日。