翻译模糊艺术
浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性
浅谈翻译的双重特征——翻译的科学性与艺术性倪娜关于翻译到底是科学,技巧,还是艺术的争论可谓旷日持久。
近些年来,机器翻译代替人工翻译的呼声越来越高,与此同时对于机器翻译的质疑之声也从未减少。
2018年博鳌论坛上的AI同传的现场效果并不完美,人工智能是否能取代同声传译,机器翻译是否能代替笔译译员耗费无数心血完成的译文,这个问题又再次被人们热议。
如果机器翻译成功了,那么证明翻译的科学性起主导作用。
但翻译学是一门经验科学,翻译经验是基石。
语言是有生命的,是不断变化的。
就目前的实践看来,机器翻译虽然一直在不断完善,但并未达到我们要求的水平。
由此证明翻译并不完全是一门科学,还需要技巧与艺术加工。
翻译到底是科学?技巧?还是艺术?这个话题一直没有定论。
但毋庸置疑的是,翻译之初就是两种语言的转换,以达到不同语言的人们之间的交流。
随着不同语言的种族之间交流的增多,人们对于翻译的要求才随之越来越高。
从传统上看,人们似乎将‘翻译’仅仅视为一种技艺,并没有将它提到‘学科’的高度。
帮助我们认识‘翻译是一门经验科学’的是哲学家,特别是20世纪30年代以来发展起来的科学哲学家。
科学哲学家使翻译研究者获得了充分的理据,提出‘翻译理论’。
1 翻译的科学性翻译出现之初,一定是经验学。
只是不同语种的人们出于交流的目的进行的两种语言上的转换。
但是在不断的实践当中,人们不断总结经验规律,制定翻译规则,归纳翻译方法。
翻译就逐渐上升到科学的高度,用于指导实践。
但翻译学又不同于其他科学学科,有具体可以量化,精确到数字的标准。
翻译学其实可以认为是社会学与人文学科的综合体,在这二者之间具有一定的不确定性与模糊性。
翻译现象不是一种简单的两种或者多种语言之间的转换行为,而是社会现象、文化现象、心智现象、精神现象与语言现象的结合。
翻译进行时需要综合考虑社会、宗教、政治、文化、教育背景等多个领域的问题,是多种因素作用下的文化产品。
可以说, 翻译学是一门独立的、开放性的、综合性的社会科学。
颜色表与常用滤镜英文翻译
<3> Sharpen More<进一步锐化>
<4> Unsharp Mask
10.Sketch<素描>
<1> Bas Relief<基底凸现>
<2> Chalk & Charcoal<粉笔和炭笔>
<3> Charcoal
<3> Chrome<铬黄>
<11> Stamp<图章>
<12> Torn Edges<撕边>
<13> Water Paper<水彩纸>
11.Stylize<风格化>
<1> Diffuse<扩散>
<2> Emboss<浮雕>
<3> Extrude<突出>
<4> Find Edges<查找边缘>
<5> Glowing Edges<照亮边缘>
<3> Maximum<最大值>
<4> Minimum<最小值>
<5> Offset<位移>
15.Digimarc
<1>Embed Watermark<嵌入水印>
<2>Read Watermark<读取水印>
<2> Crystallize<晶格化>
AE英文翻译全集
<P>3 TinderBox 3 <BR>3.1 T_CircularBlur(圆形模糊) <BR>3.2 T_GradientBlur(梯度模糊) <BR>3.3 T_Silk(去除皱纹) <BR>3.4 T_BadTV(不良的电视信号) <BR>3.5 T_BumpShade(变阴暗) <BR>3.6 T_Condensation(蒸气凝结成为水) <BR>3.7 T_DiffusionFilter(漫射过滤器) <BR>3.8 T_EdgeDetect(边探测器) <BR>3.9 T_MeltTime(融化时间) <BR>3.10 T_MotionDetect(运动探测器) <BR>3.11 T_OldFilm(老电影) <BR>3.12 T_RomanMosaic(马赛克) <BR>3.13 T_Turner(车工) <BR>3.14 T_Lightning(闪电) <BR>3.15 T_Plasma(血浆) <BR>3.16 T_Sparks(焰火发射器) <BR>3.17 T_Starfield(星空) <BR>3.18 T_Deband(带状模糊) <BR>3.19 T_Defield(转制工具) <BR>3.20 T_MatteTool(剪影工具)</P>
李商隐诗歌英译
Last night’s stars, last night’s wind,
昨夜的群星,昨夜的微风。 昨夜的群星,昨夜的微风。
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia. 在画房的西侧,桂堂 在画房的西侧,
译文
许渊冲
昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
As last twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower, east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can hear my inner call. Maybe you’re playing hook-in –palm and drinking wine Or guessing what the cup hides under candle red. Alas! I hear the drum call me to dutes mine, Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
无题
李商隐 昨夜星辰昨夜风, 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 走马兰台类转蓬。
文学翻译中汉语模糊美磨蚀与补偿
浅议文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿摘要文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。
汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,由此造成了汉英翻译中语言模糊美感的磨蚀与流失。
本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。
关键词:文学翻译模糊美意境中图分类号:h315.9文献标识码:a模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。
从美学的视角来看,语言的模糊美具有独特的审美价值,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、简洁性、独创性等特点。
实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。
语言的模糊性与精确性,是语言体系缺一不可的一对矛盾的统一体。
正如康德所说:“模糊概念要比明晰概念更富有表现力。
……在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。
……美应当是不可言传的东西。
我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。
”与其他语体相比,文学语体的模糊性更为显著,有人甚至把文学作品称之为“一种模糊信息的载体”(吴义诚,1996:19)。
文学语言是语言的艺术化,既有自然语言的共性,又有其自身的特点。
文学作品中的意象、情感、意境、风格等这些非表象要素,虽然可感,但又是难以精确衡量的,只可意会、难以言传,展现的是一种模糊美。
文学语言的模糊化是作家对语言作艺术处理的结果,意在建构一种艺术的空白,给读者留下回味与想象的空间。
一翻译的模糊性语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,所谓等值的译文更多的是模糊前提下的对等,即“最切近原语信息的自然对等(奈达语)”(郭建中,1986:3),绝对等值的译文是不存在的。
文学翻译是一种创造性的艺术实践,存在着相当大的模糊性,在翻译的整个过程中到处渗透着模糊性。
文学创作具有模糊美,文学翻译就是用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。
从象似性角度评析韦利汉诗英译的得失——以其《古诗十九首》之《青青河畔草》为例
110从象似性角度评析韦利汉诗英译的得失——以其《古诗十九首》之《青青河畔草》为例■杜君艳/四川外国语大学翻译学院摘 要:韦利在汉诗译介史上留下了浓墨重彩的一笔,而国内对其诗歌翻译的研究明显不足。
象似性理论认为,文学语言普遍具有象似性的特点,而这一特点在诗歌语言中体现得更为突出。
本文以象似性为理论框架,尝试性地从听觉象似性、视觉象似性和数量象似性三个方面对韦译《青青河畔草》的得失进行理据性的评析,以期为韦利汉诗英译研究提供一些启示。
关键词:象似性 韦利 汉诗翻译 评析翻译批评对翻译理论研究、翻译实践乃至翻译教学的进步起着非常重要的作用,近年来,翻译批评受到译界的普遍重视。
关于翻译标准,古今中外,新见迭出。
从严复感叹译事三难“信、达、雅”到许渊冲提出“三美”论,中国学者关于翻译标准的观点不胜枚举。
在西方,除了泰特勒提出的翻译三原则和奈达的读者反应一致论之外,也有学者提出了量化的评价标准。
目前存在的翻译标准大致可归为抽象类和量化类,在翻译批评实践中,抽象标准参照下的评价缺乏客观性,特别是在文学翻译批评中,量化标准又不好拿捏。
因此,“可操作性不强”(李晓敏、杨自俭,2003:17)便成为翻译批评中存在的突出问题。
文学翻译批评的批评机制和评级系统目前尚不完善,要确定一个统一的译文评价标准似乎不太可能。
与其它文学体裁相比,诗歌既重视内容又强调形式。
诗歌不仅饱含着诗人的思想感情与观点态度,而且体现着诗人丰富的想象力。
此外,诗歌可吟可诵,从源头上来说与音乐、舞蹈有着天然的密切关系。
诗歌翻译是一项极具挑战又极其重要的活动,它不仅是中外文化交流的桥梁,更是一门独特的艺术。
诗歌翻译不仅仅是忠实、通顺的问题,译诗既要传达出原诗中包含的信息,即诗人的“情”与“志”,还要表达出诗歌的审美情趣和艺术感染力。
因此,诗歌的“可译性”问题一直颇受争议,诗歌翻译通常被视为一门模糊艺术。
诗歌翻译批评活动也尤其复杂,不免落入感想式、经验式的窠臼。
国外文学模糊语言翻译研究
国外文学模糊语言翻译研究ﻭﻭ语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。
例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、untain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限.虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。
ﻭ1英美文学模糊语言翻译原则(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的西。
英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。
这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。
(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。
ﻭ(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、治、地理等等各个方面有较为涉猎,能够根据整部原著的及背景、所处时代及时代背景、治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。
总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。
这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美.意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。
为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。
英语模糊语
模糊性在生活各方面的表现
E. 在法律上,例如在一起流氓案的庭审过程中.当涉及案犯的犯罪事 实时,审判员仅以“被告人用下流的语言调戏、侮辱女青年⋯ ⋯ ”一 语概括,至于究竟是什么“语言”,怎样“调戏、侮辱”,如此等等 ,都省略了。这样的表述既无碍于审判的进行,又无伤于风化,可谓 恰当、得体。由此可见.模糊语言在法律上有着非常重要的作用。综 上所述.实际上这些例子都是跟模糊语义的语用功能息息相关的。所 以在今后的模糊语义研究中,我们可以结合语用学以更好地达到我们 预期的效果
•
6)湖北师范学院肖六亿副教授《经济学语言的精确与模糊》认为:日常语言 中的模糊语言在经济学的表达中也具有极大的魅力,也便于经济理论和经济 政策的推广、普及和运用。
模糊语研究意义
• 近代科学技术的发展同精确数学方法的发展和应用更 是休戚相关。用精确定义的概念和严格证明的定理描述现 实的数量关系和空间形式,用精确控制的实验方法和精确 的测量计算探索客观世界的规律,建立严密的理论体系, 这是近代科学的特点。到了19世纪,物理、化学等自然科 学先后在不同程度上走向定量化、公式化,形成了一个被 称为“精密科学”的学科群。这一阶段是精确科学方法飞 速发展的时期。
生活中这样的语义模糊现象比比皆是,处于语义轴两个极端的绝 对精确与清晰是有限的,这决定了语义的精确性是相对的、有条件的 。而处于语义轴的广大的中间领域是过渡的、分级的,其难以划清界 限的模糊现象则是普遍的,这决定了语义的模糊性是绝对的。如下图 所示,在hot和cold之间还存在着分级的,难以界限的warm, lukewarm和cool,这种难以界定的模糊性是绝对的。
•
当今世界已进入计算机时代。计算机对社会生活的各 个方面正产生日益深远的影响。科学的社会化,社会的科 学化,使人们用新的眼光看待一切,对于“模糊”,也得 刮目相看了。
文学作品中的模糊语言及其翻译研究的开题报告
文学作品中的模糊语言及其翻译研究的开题报告题目:文学作品中的模糊语言及其翻译研究摘要:模糊语言是指语言表达中存在模糊、不确定或暧昧的部分,这种语言表达在文学作品中尤为常见。
本文将以文学作品中的模糊语言为研究对象,探讨其在翻译过程中的处理方式,并比较不同翻译方法对于原意再现的效果。
关键词:模糊语言、文学作品、翻译、原意再现1.研究背景文学作品是语言艺术的重要形式,其运用语言的技巧和特色尤为突出。
其中,模糊语言作为一种运用广泛的语言形式,在文学作品中经常被使用。
然而,模糊语言的存在也给翻译带来了巨大挑战,因为其不确定和暧昧的表达方式很难完全准确地再现原来的意思。
针对这一问题,学者们已经开始研究模糊语言在翻译中的处理方式,例如加强对原著的理解、引入解释性注释、选择相应的翻译策略等。
然而,目前这些关于模糊语言翻译的研究还不够深入,需要进一步的分析和探讨。
2.研究目的和意义本研究旨在深入探讨文学作品中模糊语言的表达方式及其所带来的翻译困难,寻找有效的解决方法,以实现原意的再现。
同时,通过比较、分析不同的翻译方法,探讨其对于原意再现的效果,为模糊语言翻译提供指导和借鉴。
本研究的意义在于增进对于文学作品中模糊语言的理解,提高翻译工作者对其的处理能力,进而促进跨文化交流和文化传播。
3.研究内容和方法3.1 研究内容本研究将通过对相关文献的梳理和文学作品的分析,探讨模糊语言的表达形式和特点,分析其所带来的翻译困难,总结出存在的问题和挑战,提出有效的翻译处理方法和策略,并比较它们的效果,进一步论证可行性和有效性。
3.2 研究方法本研究将采用文献分析和实证研究的方法,主要包括以下步骤:(1)文学作品的文本分析,探寻模糊语言的表达方式和特点;(2)调研相关文献,总结已有的模糊语言翻译处理方法,并分析它们的优缺点;(3)自主翻译文学作品中的模糊语言,并比较其与原意的差异;(4)通过问卷调查的方式收集读者的反应和意见,评价不同的翻译策略,探讨其实用性和有效性。
翻译,文化转换的艺术——访复旦大学外文学院何刚强教授
真 高兴见 到你 !( 点像 机 器人说 话 ) 有 哎 呀 , 哪 阵风把 你给 吹 来啦 !( 国人 是 中 的一种说 法 , 述欣 喜之 情) 表 。
父母之 爱子 , 则为之 计深远 。
I h p r n s r l o e t er h l . f t e a e t tu y lv h i c i d
与 “ 等 , 同的译 者从不 同的视 角可 以有不 山” 不
有 时候 , 达到 这种 翻译 的艺 术性 难 度会 要
来讲 , 个 阶段 的翻译 不 过是 借 助所谓 的翻译 这 手法 来巩 固英语 语 法 与词 汇 表 达 的某 些 知 识 而 已 。很 大 程度上 , 样 的翻 译练 习都 是 在句 这
子 与词汇 层 面 上 的 反 复 操 练 。而 正 式 谈 论 与
No t e s’ b iffit to t p i g rh a tS re ra i n w h s rn . l i
冷风刺骨 , 气温骤 降, 白雪皑皑 , 大地封 冻 。 严寒造成断 电, 白色兼 天让人 看 不到任何 东西 。 东北地 区前一 阵子短 暂的春 意 戛然中止。
t e h u d c r f l l n h sf t r . h y s o l a eu l p a i u u 讲 究一 点英文 的艺术 性 :
T e r e p r n a lv le i t e h tu a e t l o e is n h
实践 翻译 , 当是 篇章 层 面上 的事 。 应
记者 : 体 来说 呢? 具
极 大 , 至 是不 可能 。例 如这 两句 唐诗 若 要译 甚
成 英文 , 很难译 出中文 的原 意 与原韵 : 就
“ 竹怜 新 雨后 , 爱 夕阳时” 山 。
英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例
英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利
场》为例
王予红
【期刊名称】《湖北第二师范学院学报》
【年(卷),期】2022(39)10
【摘要】英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动。
萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧。
在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性。
【总页数】4页(P37-40)
【作者】王予红
【作者单位】郑州工业应用技术学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.论萨克雷小说《名利场》中的讽刺表现手法
2.萨克雷《名利场》中语言特征研究
3.从《名利场》看萨克雷的讽刺艺术
4.萨克雷《名利场》中的反讽语言特色
5.英国小说萨克雷《名利场》中语言特征分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英国文学方面的毕业论文优秀范文
英国文学方面的毕业论文优秀范文文学艺术关乎着人生的终极意义,文学作品是我们人类外化的生命。
下文是店铺为大家整理的关于英国文学方面的毕业论文优秀范文的内容,欢迎大家阅读参考!英国文学方面的毕业论文优秀范文篇1浅谈英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
2.1、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
季羡林翻译思想_三论_王秉钦
892009年9月第6卷 第5期 (总第31期)季羡林翻译思想“三论”王秉钦南开大学作者简介:王秉钦,南开大学外国语学院教授,历任莫斯科大学客座教授。
研究方向:翻译理论、翻译思想史和对比语言学研究。
E-mail:b i n g q i n w a n g @ 。
摘 要: 季羡林翻译思想是中国现代翻译思想的一部分。
他的“三论”是一个既独立又互相联系的有机整体。
其中(1)“文化中心转移论”是其主体,它指明了中国现代翻译思想研究发展的路径和方向;而(2)“模糊艺术论”和(3)“神韵论”新解为其两翼,从多学科领域和独特的视角揭示翻译思想研究的方法论基础。
主题词: 季羡林;翻译思想中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2009) 05-0089-04名人逝世,追思者众。
2009年7月11日我国著名学者季羡林先生驾鹤西归,举国抱痛。
季老是一位大师级学者,是人类文化的守护者,他将永远留在人们的记忆里。
今天我们缅怀大师,研究他的学术思想,踏着他走过的学术足迹,仿佛大师依然在我们身边。
季羡林先生是一位著名的语言学家、外国文学家、文学翻译家和东方学大师。
他通晓梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言和德、法、英、俄、拉丁语、阿拉伯语等多种现代语言;他在中印佛教史、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学、蔗糖史等诸多学术研究领域成就卓著;他作为一位杰出的文学翻译家,出版的英文、德文、梵文的译著近四百万字。
其主要译著有:印度迦梨陀娑《沙恭达罗》(1956)、印度古典名著《五卷书》(1959)、印度迦梨陀娑《优哩婆湿》(1962)、印度蚁蛭的长篇史诗《罗摩衍那》(1980—1984)、德国女作家安娜·西格斯的《安娜·西格斯短篇小说集》、印度黛维夫人的《家庭中的泰戈尔》等。
其中印度两大史诗之一的长篇史诗《罗摩衍那》,其篇幅长达两万颂,被译成世界多种语言文字,它在中印文化交流史上具有重要意义,曾获得印度政府的隆重嘉奖。
Ps软件英文版的中文翻译总结
Ps软件英文版的中文翻译M 是矩形选取V 是移动L 是套索W是魔棒裁切是C 切片是K 印章是S修复画笔是J 画笔是B 历史纪录画笔是I 橡皮是E 渐变是G 涂抹是R 加深是O 路径选择是A 文字是T 钢笔是P 矩形工具是U 注释是N 吸管是I抓手是H 缩放是Z是不是要这个?你把鼠标停在工具上一会,他自己不就能显示出来了么?一、File-(文件)1.New-(新建)2.Open-(打开)3.Open As-(打开为)4.Open Recent-(最近打开文件)5.Close-(关闭)6.Save-(存储)7.Save As-(存储为)8.Save for Web-(存储为Web所用格式)9.Revert-(恢复)10.Place-(置入)11.Import-(输入)-(1)PDF Image-(2)Annotations-(注释)12.Export-(输出)13.Manage Workflow-(管理工作流程)-(1)Check In-(登记)-(2)Undo Check Out-(还原注销)-(3)Upload To Server-(上载到服务器)-(4)Add To Workflow-(添加到工作流程)-(5)Open From Workflow-(从工作流程打开)14.Automate-(自动)-(1)Batch-(批处理)-(2)Create Droplet-(创建快捷批处理)-(3)Conditional Mode Change-(条件模式更改)-(4)Contact Sheet-(联系表)-(5)Fix Image-(限制图像)-(6)Multi-(7)Picture package-(图片包)-(8)Web Photo Gallery15.File Info-(文件简介)16.Print Options-(打印选项)17.Page Setup-(页面设置)18.Print-(打印)19.Jump to-(跳转到)20.Exit-(退出)二、Edit-(编辑)1.Undo-(还原)2.Step Forward-(向前)3.Step Backward-(返回)4.Fade-(消退)5.Cut-(剪切)6.Copy-(拷贝)7.Copy Merged-(合并拷贝)8.Paste-(粘贴)9.Paste Into-(粘贴入)10.Clear-(清除)11.Fill-(填充)12.Stroke-(描边)13.Free Transform-(自由变形)14.Transform-(变换)-(1)Again-(再次)-(2)Sacle-(缩放)-(3)Rotate-(旋转)-(4)Skew-(斜切)-(5)Distort-(扭曲)-(6)Prespective-(透视)-(7)Rotate 180°-(旋转180度)-(8)Rotate 90°CW-(顺时针旋转90度)-(9)Rotate 90°CCW-(逆时针旋转90度)-(10)Flip Hpeizontal-(水平翻转)-(11)Flip Vertical-(垂直翻转)15.Define Brush-(定义画笔)16.Define Pattern-(设置图案)17.Define Custom Shape-(定义自定形状)18.Purge-(清除内存数据)-(1)Undo-(还原)-(2)Clipboard-(剪贴板)-(3)Histories-(历史纪录)-(4)All-(全部)19.Color Settings-(颜色设置)20.Preset Manager-(预置管理器)21.Preferences-(预设)-(1)General-(常规)-(2)Saving Files-(存储文件)-(3)Display &Cursors-(显示与光标)-(4)Transparency &Gamut-(透明区域与色域)-(5)Units &Rulers-(单位与标尺)-(6)Guides &Grid-(参考线与网格)-(7)Plug-(8)Memory &Image Cache-(内存和图像高速缓存)-(9)Adobe Online-(10)Workflows Options-(工作流程选项)三、Image-(图像)1.Mode-(模式)-(1)Bitmap-(位图)-(2)Grayscale-(灰度)-(3)Duotone-(双色调)-(4)Indexed Color-(索引色)-(5)RGB Color-(6)CMYK Color-(7)Lab Color-(8)Multichannel-(多通道)-(9)8 Bits/Channel-(8位通道)-(10)16 Bits/Channel-(16位通道)-(11)Color Table-(颜色表)-(12)Assing Profile-(制定配置文件)-(13)Convert to Profile-(转换为配置文件)2.Adjust-(调整)-(1)Levels-(色阶))-(2)Auto Laves-(自动色阶)-(3)Auto Contrast-(自动对比度)-(4)Curves-(曲线))-(5)Color Balance-(色彩平衡)-(6)Brightness/Contrast-(亮度/对比度)-(7)Hue/Saturation-(色相/饱和度)-(8)Desaturate-(去色)-(9)Replace Color-(替换颜色)-(10)Selective Color-(可选颜色)-(11)Channel Mixer-(通道混合器)-(12)Gradient Map-(渐变映射)-(13)Invert-(反相)-(14)Equalize-(色彩均化)-(15)Threshold-(阈值)-(16)Posterize-(色调分离)-(17)Variations-(变化)3.Duplicate-(复制)4.Apply Image-(应用图像)5.Calculations-(计算)6.Image Size-(图像大小)7.Canvas Size-(画布大小)8.Rotate Canvas-(旋转画布)-(1)180°-(180度)-(2)90°CW-(顺时针90度)-(3)90°CCW-(逆时针90度)-(4)Arbitrary-(任意角度)-(5)Flip Horizontal-(水平翻转)-(6)Flip Vertical-(垂直翻转)9.Crop-(裁切)10.Trim-(修整)11.Reverl All-(显示全部)12.Histogram-(直方图)13.Trap-(陷印)14.Extract-(抽出)15.Liquify-(液化)四、Layer-(图层)1.New-(新建)-(1)Layer-(图层)-(2)Background From Layer-(背景图层)-(3)Layer Set-(图层组)-(4)Layer Set From Linked-(图层组来自链接的)-(5)Layer via Copy-(通过拷贝的图层)-(6)Layer via Cut-(通过剪切的图层)2.Duplicate Layer-(复制图层)3.Delete Layer-(删除图层)yer Properties-(图层属性)yer Style-(图层样式)-(1)Blending Options-(混合选项)-(2)Drop Shadow-(投影)-(3)Inner Shadow-(内阴影)-(4)Outer Glow-(外发光)-(5)Inner Glow-(内发光)-(6)Bevel and Emboss-(斜面和浮雕)-(7)Satin-(光泽)-(8)Color Overlay-(颜色叠加)-(9)Gradient Overlay-(渐变叠加)-(10)Pattern Overlay-(图案叠加)-(11)Stroke-(描边)-(12)Copy Layer Effects-(拷贝图层样式)-(13)Paste Layer Effects-(粘贴图层样式)-(14)Paste Layer Effects To Linked-(将图层样式粘贴的链接的)-(15)Clear Layer Effects-(清除图层样式)-(16)Global Light-(全局光)-(17)Create Layer-(创建图层)-(18)Hide All Effects-(显示/隐藏全部效果)-(19)Scale Effects-(缩放效果)6.New Fill Layer-(新填充图层)-(1)Solid Color-(纯色)-(2)Gradient-(渐变)-(3)Pattern-(图案)7.New Adjustment Layer-(新调整图层)-(1)Levels-(色阶)-(2)Curves-(曲线)-(3)Color Balance-(色彩平衡)-(4)Brightness/Contrast-(亮度/对比度)-(5)Hue/Saturation-(色相/饱和度)-(6)Selective Color-(可选颜色)-(7)Channel Mixer-(通道混合器)-(8)Gradient Map-(渐变映射)-(9)Invert-(反相)-(10)Threshold-(阈值)-(11)Posterize-(色调分离)8.Change Layer Content-(更改图层内容)yer Content Options-(图层内容选项)10.Type-(文字)-(1)Create Work Path-(创建工作路径)-(2)Convert to Shape-(转变为形状)-(3)Horizontal-(水平)-(4)Vertical-(垂直)-(5)Anti-Alias None-(消除锯齿无)-(6)Anti-Alias Crisp-(消除锯齿明晰)-(7)Anti-Alias Strong-(消除锯齿强)-(8)Anti-Alias Smooth-(消除锯齿平滑)-(9)Covert To Paragraph Text-(转换为段落文字)-(10)Warp Text-(文字变形)-(11)Update All Text Layers-(更新所有文本图层)-(12)Replace All Missing Fonts-(替换所以缺欠文字)11.Rasterize-(栅格化)-(1)Type-(文字)-(2)Shape-(形状)-(3)Fill Content-(填充内容)-(4)Layer Clipping Path-(图层剪贴路径)-(5)Layer-(图层)-(6)Linked Layers-(链接图层)-(7)All Layers-(所以图层)12.New Layer Based Slice-(基于图层的切片)13.Add Layer Mask-(添加图层蒙板)-(1)Reveal All-(显示全部)-(2)Hide All-(隐藏全部)-(3)Reveal Selection-(显示选区)-(4)Hide Selection-(隐藏选区)14.Enable Layer Mask-(启用图层蒙板)15.Add Layer Clipping Path-(添加图层剪切路径)-(1)Reveal All-(显示全部)-(2)Hide All-(隐藏全部)-(3)Current Path-(当前路径)16.Enable Layer Clipping Path-(启用图层剪切路径)17.Group Linked-(于前一图层编组)18.UnGroup-(取消编组)19.Arrange-(排列)-(1)Bring to Front-(置为顶层)-(2)Bring Forward-(前移一层)-(3)Send Backward-(后移一层)-(4)Send to Back-(置为底层)20.Arrange Linked-(对齐链接图层)-(1)Top Edges-(顶边)-(2)Vertical Center-(垂直居中)-(3)Bottom Edges-(底边)-(4)Left Edges-(左边)-(5)Horizontal Center-(水平居中)-(6)Right Edges-(右边)21.Distribute Linked-(分布链接的)-(1)Top Edges-(顶边)-(2)Vertical Center-(垂直居中)-(3)Bottom Edges-(底边)-(4)Left Edges-(左边)-(5)Horizontal Center-(水平居中)-(6)Right Edges-(右边)22.Lock All Linked Layers-(锁定所有链接图层)23.Merge Linked-(合并链接图层)24.Merge Visible-(合并可见图层)25.Flatten Image-(合并图层)26.Matting-(修边)-(1)Define-(去边)-(2)Remove Black Matte-(移去黑色杂边)-(3)Remove White Matte-(移去白色杂边)五、Selection-(选择)1.All-(全部)2.Deselect-(取消选择)3.Reselect-(重新选择)4.Inverse-(反选)5.Color Range-(色彩范围)6.Feather-(羽化)7.Modify-(修改)-(1)Border-(扩边)-(2)Smooth-(平滑)-(3)Expand-(扩展)-(4)Contract-(收缩)8.Grow-(扩大选区)9.Similar-(选区相似)10.Transform Selection-(变换选区)11.Load Selection-(载入选区)12.Save Selection-(存储选区)六、Filter-(滤镜)st Filter-(上次滤镜操作)2.Artistic-(艺术效果)-(1)Colored Pencil-(彩色铅笔)-(2)Cutout-(剪贴画)-(3)Dry Brush-(干笔画)-(4)Film Grain-(胶片颗粒)-(5)Fresco-(壁画)-(6)Neon Glow-(霓虹灯光)-(7)Paint Daubs-(涂抹棒)-(8)Palette Knife-(调色刀)-(9)Plastic Wrap-(塑料包装)-(10)Poster Edges-(海报边缘)-(11)Rough Pastels-(粗糙彩笔)-(12)Smudge Stick-(绘画涂抹)-(13)Sponge-(海绵)-(14)Underpainting-(底纹效果)-(15)Watercolor-(水彩)3.Blur-(模糊)-(1)Blur-(模糊)-(2)Blur More-(进一步模糊)-(3)Gaussian Blur-(高斯模糊)-(4)Motion Blur-(动态模糊)-(5)Radial Blur-(径向模糊)-(6)Smart Blur-(特殊模糊)4.Brush Strokes-(画笔描边)-(1)Accented Edges-(强化边缘)-(2)Angled Stroke-(成角的线条)-(3)Crosshatch-(阴影线)-(4)Dark Strokes-(深色线条)-(5)Ink Outlines-(油墨概况)-(6)Spatter-(喷笔)-(7)Sprayed Strokes-(喷色线条)-(8)Sumi5.Distort-(扭曲)-(1)Diffuse Glow-(扩散亮光)-(2)Displace-(置换)-(3)Glass-(玻璃)-(4)Ocean Ripple-(海洋波纹)-(5)Pinch-(挤压)-(6)Polar Coordinates-(极坐标)-(7)Ripple-(波纹)-(8)Shear-(切变)-(9)Spherize-(球面化)-(10)Twirl-(旋转扭曲)-(11)Wave-(波浪)-(12)Zigzag-(水波)6.Noise-(杂色)-(1)Add Noise-(加入杂色)-(2)Despeckle-(去斑)-(3)Dust &Scratches-(蒙尘与划痕)-(4)Median-(中间值)7.Pixelate-(像素化)-(1)Color Halftone-(彩色半调)-(2)Crystallize-(晶格化)-(3)Facet-(彩块化)-(4)Fragment-(碎片)-(5)Mezzotint-(铜版雕刻)-(6)Mosaic-(马赛克)-(7)Pointillize-(点状化)8.Render-(渲染)-(1)3D Transform-(3D 变换)-(2)Clouds-(云彩)-(3)Difference Clouds-(分层云彩)-(4)Lens Flare-(镜头光晕)-(5)Lighting Effects-(光照效果)-(6)Texture Fill-(纹理填充)9.Sharpen-(锐化)-(1)Sharpen-(锐化)-(2)Sharpen Edges-(锐化边缘)-(3)Sharpen More-(进一步锐化)-(4)Unsharp Mask10.Sketch-(素描)-(1)Bas Relief-(基底凸现)-(2)Chalk &Charcoal-(粉笔和炭笔)-(3)Charcoal-(3)Chrome-(铬黄)-(4)Conte Crayon-(彩色粉笔)-(5)Graphic Pen-(绘图笔)-(6)Halftone Pattern-(半色调图案)-(7)Note Paper-(便条纸)-(8)Photocopy-(副本)-(9)Plaster-(塑料效果)-(10)Reticulation-(网状)-(11)Stamp-(图章)-(12)Torn Edges-(撕边)-(13)Water Paper-(水彩纸)11.Stylize-(风格化)-(1)Diffuse-(扩散)-(2)Emboss-(浮雕)-(3)Extrude-(突出)-(4)Find Edges-(查找边缘)-(5)Glowing Edges-(照亮边缘)-(6)Solarize-(曝光过度)-(7)Tiles-(拼贴)-(8)Trace Contour-(等高线)-(9)Wind-(风)12.Texture-(-(纹理)-(1)Craquelure-(龟裂缝)-(2)Grain-(颗粒)-(3)Mosained Tiles-(马赛克拼贴)-(4)Patchwork-(拼缀图)-(5)Stained Glass-(染色玻璃)-(6)Texturixer-(纹理化)13.Video-(视频)-(1)De-(2)NTSC Colors14.Other-(其它)-(1)Custom-(自定义)-(2)High Pass-(高反差保留)-(3)Maximum-(最大值)-(4)Minimum-(最小值)-(5)Offset-(位移)15.Digimarc-(1)Embed Watermark-(嵌入水印)-(2)Read Watermark-(读取水印)七、View-(视图)1.New View-(新视图)2.Proof Setup-(校样设置)-(1)Custom-(自定)-(2)Working CMYK-(处理CMYK)-(3)Working Cyan Plate-(处理青版)-(4)Working Magenta Plate-(处理洋红版)-(5)Working Yellow Plate-(处理黄版)-(6)Working Black Plate-(处理黑版)-(7)Working CMY Plate-(处理CMY版)-(8)Macintosh RGB-(9)Windows RGB-(10)Monitor RGB-(显示器RGB)-(11)Simulate Paper White-(模拟纸白)-(12)Simulate Ink Black-(模拟墨黑)3.Proof Color-(校样颜色)4.Gamut Wiring-(色域警告)5.Zoom In-(放大)6.Zoom Out-(缩小)7.Fit on Screen-(满画布显示)8.Actual Pixels-(实际象素)9.Print Size-(打印尺寸)10.Show Extras-(显示额外的)11.Show-(显示)-(1)Selection Edges-(选区边缘)-(2)Target Path-(目标路径)-(3)Grid-(网格)-(4)Guides-(参考线)-(5)Slices-(切片)-(6)Notes-(注释)-(7)All-(全部)-(8)None-(无)-(9)Show Extras Options-(显示额外选项)12.Show Rulers-(显示标尺)13.Snap-(对齐)14.Snap To-(对齐到)-(1)Guides-(参考线)-(2)Grid-(网格)-(3)Slices-(切片)-(4)Document Bounds-(文档边界)-(5)All-(全部)-(6)None-(无)15.Show Guides-(锁定参考线)16.Clear Guides-(清除参考线)17.New Guides-(新参考线)18.Lock Slices-(锁定切片)19.Clear Slices-(清除切片)八、Windows-(窗口)1.Cascade-(层叠)2.Tile-(拼贴)3.Arrange Icons-(排列图标)4.Close All-(关闭全部)5.Show/Hide Tools-(显示/隐藏工具)6.Show/Hide Options-(显示/隐藏选项)7.Show/Hide Navigator-(显示/隐藏导航)8.Show/Hide Info-(显示/隐藏信息)9.Show/Hide Color-(显示/隐藏颜色)10.Show/Hide Swatches-(显示/隐藏色板)11.Show/Hide Styles-(显示/隐藏样式)12.Show/Hide History-(显示/隐藏历史记录)13.Show/Hide Actions-(显示/隐藏动作)14.Show/Hide Layers-(显示/隐藏图层)15.Show/Hide Channels-(显示/隐藏通道)16.Show/Hide Paths-(显示/隐藏路径)17.Show/Hide Character-(显示/隐藏字符)18.Show/Hide Paragraph-(显示/隐藏段落)19.Show/Hide Status Bar-(显示/隐藏状态栏)20.Reset Palette Locations-(复位调板位置)。
汉英翻译2
朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段经典描述: 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子 中出水很高,像婷婷的舞女的裙。层层的叶子中间, 零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地 打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星 星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的
汉英翻译2
一、 汉英翻译过程中模糊美感的 丧失
此憾根源在于:汉语与英语在语言美学生成 机制方面存在巨大差异。确切地说,汉语表 达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究 意合意会,不求眉须毕现的分析,不讲滴水 不漏的逻辑,而英语则呈现别样风景:它讲 逻辑,重分析,求形合,注重条分缕析,欣 赏客观描述,漠视整体感应。
4 语篇层灵感 如: 这里的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡 而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱 脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令 人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grasses, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
3. 妍美导致模糊美感的丧失
汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词 凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态 来表意,在词语后面留下的想象空间就难以 达到汉语的高度。
如: 杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光 奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷 香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳; 冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗 艳,令人心旷神怡。
模糊的取与舍从葛浩文译本看丰乳肥臀中模糊语言翻译
模糊的取与舍从葛浩文译本看丰乳肥臀中模糊语言翻译葛浩文是众所周知的中国文学翻译家,他的作品涵盖了许多经典的中文小说,其中包括莫言的《丰乳肥臀》。
在翻译中,葛浩文运用了一些模糊的语言,使得原文的情感和意义能够在目标语言中得到较好的传达。
本文将通过分析葛浩文译本中的模糊语言翻译来探讨其对《丰乳肥臀》中取舍问题的影响。
首先,葛浩文在翻译过程中巧妙地运用了模糊语言,以便更好地传达原文中的意义和情感。
在《丰乳肥臀》这部小说中,莫言通过描写人物的内心感受和情绪变化,将读者带入到了一个富有想象力和感性的世界中。
葛浩文翻译时选用了一些模糊的词汇和表达方式,如"或许"、"似乎"、"好像"等,以模糊的方式呈现出原文中的情感和意义。
这些模糊词汇使得译文更加灵活,更加接近原文的表达效果,同时也给读者留下了一些思考和想象的空间。
其次,在《丰乳肥臀》这部小说中,取与舍是一个重要的主题之一。
莫言通过描写主人公李半山与家人、社会之间的矛盾与抉择,探讨了人性中的取舍问题。
而在葛浩文的译本中,模糊语言的运用使得这个主题更加突出。
葛浩文通过翻译中的语气、词汇和句式选择,传达了李半山在面对各种抉择时的内心挣扎和纠结。
例如,在描述李半山与妻子尚维英的关系时,葛浩文运用了一些模糊的表达,使得读者能够感受到主人公在取与舍之间的矛盾与挣扎。
此外,葛浩文的翻译中还具有一定的文化因素。
《丰乳肥臀》这部小说中涉及到了中国传统文化、封建制度以及社会习俗等方面的描写。
葛浩文在模糊语言的运用中,融入了一些中国文化特色,使得译文更加贴近原著的文化背景。
例如,在描述李家家风时,葛浩文运用了一些直译和模糊的表达方式,将中国传统家族观念和封建礼仪体系传达给了西方读者。
最后,葛浩文的译本中的模糊语言翻译也存在一些争议。
一些批评者认为,模糊语言的运用会导致原文的意义和情感在翻译中并不完全得到传达。
他们认为,模糊语言使得译文在表达上变得模糊不清,读者很难理解原文的真实含义。
blurry翻译
blurry翻译blurry翻译成中文是模糊的。
这个词通常用来形容视觉上的不清晰或不清晰的感觉。
以下是一些用法和中英文对照的例句:1. My vision is blurry without my glasses.没有眼镜,我的视力模糊。
2. The photograph came out blurry because of the shaky hands.照片因为手抖而模糊不清。
3. The fog made everything look blurry.雾使得一切都看起来模糊不清。
4. The text in the book is blurry, I can't read it.书中的文字模糊不清,我看不清。
5. I need to get my eyes checked because my vision has been blurry lately.我需要去检查一下眼睛,因为我最近视力模糊。
6. She has a blurry memory of the events that happened that night.她对那天晚上发生的事件记忆模糊。
7. The artist used blurry brush strokes to create a dreamy effect in the painting.艺术家使用模糊的笔触在画作中营造出梦幻的效果。
8. The old photograph has become blurry over time.随着时间的推移,这张老照片已经变得模糊。
9. The details of the distant landscape were blurry, blending together in a haze.远处景色的细节模糊不清,融为一片朦胧。
10. The camera's autofocus function helps prevent blurry images.相机的自动对焦功能有助于防止模糊图像。
美术英语全部翻译
Unit 5The Renaissance and RevivalsReading A Mona LisaI.Associated information:1、文章选自The World English T. J. Mcnamara2、辅助双语视听材料BBC Leonardo da V inci; Michelangelo (40分钟左右)。
II.Language points:1、in f avor of对…的偏爱2、make one‘s pilgrim age 朝拜3、bow the knee to 顶礼膜拜4、intrigue, appeal, attraction, charm, magnetism, aff inity 吸引力5、intriguing,appealing, attractive, charming, magnetic, absorbing, come-hither,fetching, fascinating, alluring 吸引人的, 迷人的; v. obsess, 迷住,困扰6、obscure , ambiguous 模糊的,暧昧的,不明确7、elaborat e pattern, perf ect execution,exquisitely,subtly精心制作或描绘8、as a sign of humility and submission表现出谦卑和顺从9、derived f rom得益于10、a sense of cosmic drama有一种广阔和谐的情趣11、depict, portray, paint, draw, render, describe, illuminate, trace out 描绘,描述12、be toured and exhibited巡回展览III.Suggestions for teaching points:Pay attention to the skill of translation, the sentence structure in Chinese:英语从句翻成中文时,用简单句处理比较顺畅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
万方数据
万方数据
翻译:模糊艺术
作者:王秉钦, WANG Bing-qin
作者单位:南开大学外国语学院,天津,300071
刊名:
上海翻译
英文刊名:SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
年,卷(期):2009,(4)
引用次数:0次
1.期刊论文易来宾语义模糊及语法模糊之渐变-湖南农业大学学报(社会科学版)2003,4(4)
运用语义学相关理论,截取语义模糊和语法模糊两个侧面进行剖析.前者讨论了客观对象的类属边界的混沌状态以及客观对象的伸缩性和摇摆性;后者从词类之间或词类内部、句法结构、句和词之间等3个方面探讨了语法模糊之渐变,旨在解决语言运用中的诸多困扰.
2.期刊论文栗丽娟.LI Li-juan浅析语义模糊与语用模糊-天津商学院学报2007,27(6)
国内外许多学者和研究人员对语义模糊进行了一系列比较深入的研究,而对于言语交际中存在的语用模糊现象的研究并不多见,因此对于二者的对比分析有一定的必要性.本文首先区别了语义模糊和语用模糊的概念,接着具体讨论了区分二者的方法,然后分别从谈话者和听话者角度论述了生成语义模糊和语用模糊的手段.本文的目的主要是澄清语义模糊和语用模糊的概念,并引起大家对语用模糊的更多关注.
3.期刊论文吴云娣.徐谙律原型范畴理论对语义模糊的解释作用-南昌高专学报2009,24(1)
本文从认知语言学的原型范畴理论出发,用其典型性和家族相似性对语义模糊做出解释,论证了有些语义的模糊来自于客观世界的模糊.原型范畴为这种由客观世界的模糊导致语义模糊提供了解释的理论依据.而对由现念导致的语义模糊却力不从心.
4.期刊论文陶源论俄汉成语中语义模糊及其翻译-淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)2007,28(5)
汉俄成语中存在着数字语义模糊、颜色词语语义模糊和成语固定结构所蕴含的语义模糊.汉俄成语翻译应遵循形意兼顾、取意舍形等原则,以尽量达到译文与原文在形式、语义和语体方面的等值.
5.期刊论文牛忠光.周雷.NIU Zhong-guang.ZHOU Lei语义模糊和语用模糊对比分析-石河子大学学报(哲学社会科学版)2008,22(4)
语义模糊和语用模糊既紧密联系又有明显的区别.尽管两者均研究语言意义的模糊性,语义范畴模糊是语用模糊的基础,但是前者侧重于自然语言意义模糊性的静态研究,而后者主要关注语言交际中的模糊性.该文在回顾分析困内语义模糊和语用模糊研究的基础上,从语义学和语用学的角度对二者进行了对比分析,指出两者的研究范围是不同的,并通过实例进一步澄清了两者的概念.
6.期刊论文李秋梅.LI QIU-mei关于语用模糊的再思考--兼与语义模糊相对比-山东外语教学2003(1)
本文首先区别了语用模糊和语义模糊的概念,接着具体讨论了区分二者的标准和方法.然后,分别从谈话者和听话者的角度论述了生成及消除语用模糊的手段.最后,简单归纳了语用模糊的语用功能.本文的目的主要是澄清语用模糊和与语义模糊的概念,并引起更多同行对语用模糊的关注.
7.期刊论文殷凤娟.YIN Feng-juan论认知语言学对语义模糊的解释力-黑龙江教育学院学报2009,28(2)
语义的模糊性是语言的内在属性,是由人类的认知特点所决定的.从认知角度分析语义的模糊性,不但可以丰富认知语言学的内容,而且对模糊语言学的发展也可以提供一种方法论上的指导.从范畴化的典型理论出发用具体的案例解释了语义模糊的成因,并指出了范畴化的典型理论对语义模糊的解释的局限性.
8.期刊论文论语义模糊的基本特征-湘潭师范学院学报(社会科学版)2005,27(6)
在日常生活中,我们时时都会遇到语义模糊现象.语义模糊的基本特征可以概括为整体性、不确定性、相对性、程度性、不可取消性.
9.期刊论文赵明学.Zhao Mingxue英语中无标记被动结构的语义模糊及识别-外语与外语教学2005(3)
英语中无by-phrase标记的被动句存在语义模糊.就语义研究而言,被动与否的区分在于表被动意味着施事者的隐性存在,表状态则没有施事者的隐性存在.Quirk从形式主义语言学出发,将被动句式分为全被动、半被动和假被动三种情况.以此为基础,本文从被动句式的结构线索出发,对英语中无标记被动结构语义模糊的识别方法问题进行探讨.
10.期刊论文董丽云认知视域中不定代词的语义模糊和语用模糊-集美大学学报(哲学社会科学版)2004,7(3)
不定代词是不确指某人或某物的代词.除了表明其最基本的意义之外,不定代词还可表示情感等特殊意义.语言的模糊性和认知的研究是当代语言学研究的两大新兴领域,运用这两方面取得的理论成果来重新解读不定代词:范畴的模糊性可以用来解释不定代词的语义模糊;关联理论和元语用意识理论可以用来解释不定代词的语用模糊.
本文链接:/Periodical_shkjfy200904005.aspx
下载时间:2010年4月30日。