英语翻译基础真题分析-美国《时代》周刊评出年度热词
英译汉典型题详解
英译汉典型题详解2.2 英译汉典型题详解题1To sorrowI bade good morrow,And thought to leave her far away behind; But cheerily, cheerily,She loves me dearly,She is so constant to me, and so kind.I would deceive her,And so leave her,But ah! She is so constant and so kind. (By Keats) 参考译文:我向“愁烦”,说了声再见,本打算,把她远远地撇在后边;但她情意缠绵,热烈把我爱恋;她对我,情那样重,心那样坚。
我很想把她欺骗,和她割断牵连,但是啊!她情那样重,心那样坚。
题2The Passionate Shepherd to His Love Christopher MarloweCome live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose falls Melodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtle Embroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move, Come live with me, and be my love.The shepherds’ swains shall dance and sing For thy delight each May morning:If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love.参考译文:热恋的牧羊人克里斯多夫·马洛来和我一起生活,做我的至爱,我们将共享人间的一切欢快。
考研翻译测试题及答案
考研翻译测试题及答案一、英译汉1. The rapid development of science and technology has brought about significant changes in the way people live and work.答案:科学技术的快速发展已经给人们的生活和工作方式带来了重大的变化。
2. In order to achieve the goal of sustainable development, we need to strike a balance between economic growth and environmental protection.答案:为了实现可持续发展的目标,我们需要在经济增长和环境保护之间取得平衡。
3. The government has implemented a series of measures to promote social equity and justice.答案:政府已经实施了一系列措施来促进社会公平和正义。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了根本性的变化。
答案:With the widespread of the internet, the way people obtain information has undergone fundamental changes.2. 教育是提高国家竞争力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in enhancing a country's competitiveness.3. 保护环境是每个公民的责任。
答案:Protecting the environment is the responsibility of every citizen.三、段落翻译1. The advancement of technology has revolutionized the way we communicate. Social media platforms have become an integral part of our daily lives, allowing us to stay connected with friends and family, share experiences, and access information from around the world.答案:技术的进展已经彻底改变了我们的沟通方式。
英语翻译试题及答案
英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
英语翻译基础--英汉互译名词解释
英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fieldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout(ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackTax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan(围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow(widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam(hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC(International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA(International Air Transport Association国际航空运输协会DA(Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office of Strategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL(American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE(Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。
大学英语翻译试题及答案
大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。
”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。
”- (3) “多样化有助于分散风险。
”- (4) “全球化带来了新的机会。
”- (5) “创业精神是关于承担风险。
”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。
时事热点词语的翻译选录(二)
报道中说,全国人大常委会23日开始审议个人所得 税法修正案草案,拟将工薪所得减除费用标准由现 行的每月1600元提高至每月2000元,以缓解中低收 入人群由于物价上涨造成的负担。
这里起征点表示一个门槛,一个界限,因此可以表
达为“threshold”或“cutoff point”,那么,个人所 得税“起征点”可以表达为individual income tax cutoff point/threshold。
Hand在表示“内行,精通某项业务的人” 例如:an old Parliamentary hand (精通议会事务的人)。 某人在某个领域是行家, a good/great hand at。 但a cool hand(不熟悉)?, 它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。 真正的“生手”其实是“a fresh/green hand” , not much of a hand at(不擅长)。
贺岁大片可以表达为 “New Year blockbusters”。
blockbuster 是一个非正式用语,原意 指“(破坏力极大的)巨型炸弹”, 这里表示“流行佳作:一些受到广泛普 及和销售量巨大的事物,例如电影”。 与此相关的词汇有: rating 收视率 hit 成功的,热门的戏剧/电影 filmgoer 看电影的人 box office 票房
转包合同
According to the full text of the document,
markets for the lease of contracted farmland and transfer of farmland usage rights shall be set up and improved to allow farmers to sub-contract, lease, exchange and swap their land-use rights, or joined share-holding entities with their farmland. 根据文件全文,今后要建立健全土地承包经营 权的流转市场,允许农民以转包、出租、互换、 转让、股份合作等形式流转土地承包经营权。
考研英语75分必备 时代周刊常用短语
时代周刊精选短语all in the same boat to be sharing the same difficult circumstances, of ten with others who would normally be competitorsEXAMPLE: When bad weather discouraged tourists from coming to the p opular seacoast resort town, the managers of the different hotels in the to wn knew they were all in the same boat and decided to work cooperativ ely with one another.参考译文:all in the same boat 处于同种境遇(尤指不好的境遇);同舟共济例子:当恶劣天气使得游客无法来这个著名的海滨度假小镇游览观光的时候,小镇上各宾馆的经营者们意识到他们正遭遇同种困境,于是决定彼此联手共度难关。
armed to the teeth armed to the teeth equipped with everything one ne eds for actionEXAMPLE: The worried company president had full financial statements, sales reports, new product ideas, letters of praise from major customers, and proposals for increased growth when he arrived to make his annual r eport to the hostile board of directors; he was armed to the teeth.参考译文:armed to the teeth 全副武装例句:忧心忡忡的公司老总准备好所有的财务报表,销售报告,新产品开发方案,大客户的表扬信和扩大增长的建议书,全副武装地来到董事会,以便在充满敌意的董事会成员面前做好他的年度报告。
牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇
牛津热词:性骚扰丑闻相关词汇Harcèlement 骚扰在瑞士,苏黎世应用科学大学的语言学家们宣布了他们的年度词汇——一个是德语地区的,并且首次为法语地区也评选了一个。
德语年度词汇是一个病毒式传播的有力标签#MeToo,数以万计的女性在线分享她们遭遇性骚扰和性暴力的经历。
说到当选法语词汇,那就是harcèlement,即harassment,也是骚扰的意思。
正如瑞士广播公司对这一决定的解释,当选词汇是从二十个使用频率明显高于前一年的词汇中选出的。
毫无疑问,harassment(骚扰)在2017年给人留下深刻印象。
街上、好莱坞、办公室、网络上,骚扰四处发生——该词无所不在,同时也反映了阴险的权力游戏和言论解放的力量:最后,对直到现在仍保持沉默的社会一个命名。
法语词harcèlement有着非常生动,或许还有教育意义的词源:它演变自名词herse,即“耙”,归拢或散开谷物、柴草或平整土地用的一种带有齿的农具。
单词herse还提供了英语单词rehearse(排练),最初的意思是“一遍又一遍地耙”。
英语的对应单词harassment也有着法语词根,同样生动有趣。
在十七世纪初的最初意思是“劫掠或掠夺”,其中harass源自法语farasser,即“烦恼、力竭、疲劳”的意思。
词源学家怀疑harasser源自harer,即“放狗咬”的意思,最初是打猎中的喊叫声Hare!。
reckoning清算再一次印证了harcèlement一词的热度,《芝加哥论坛报》的资深专栏作家Mary Schmich论证单词reckoning应作为2017年年度词汇。
她写道:“就在几个月前,reckoning还不足以成为年度最佳词汇的竞争者。
然后,电影业巨头哈维•韦恩斯坦(Harvey Weinstein)对产业内女性可疑的侵害报道,紧接着是其他领域的各种名称出现……”在看到新闻标题和文章中广泛使用reckoning一词后,Schmich认为,每个人都被迫思虑猖獗的性骚扰和性侵害:“它迫使我们要比以往更明确地自问:我们怎么会允许这种侮辱人格的、欺辱弱小的、令人震惊的普遍行为如此长久地存在?”单词reckoning确实是个获得新动力的旧词。
“英语”基础翻译热词101-200
• 101. 飚车drag-racing 减重短程高速汽车赛• 102.路面塌陷road cave-in• 103.玻璃幕墙跌落falling glass curtain walls• 104.广告牌跌落falling advertising billboards ['bilbɔ:d】]布告板105.老旧落后排水系统导致的积水洪灾flooding caused by antiquated['æntɪkweɪtɪd]过时的;陈旧的;年老的and underdeveloped drainage systems•106. 桥梁垮塌bridge collapse [kə'læps]. 倒塌;瓦解•107.矿难coalmine mishap['mishæp]灾祸;不幸事故/accident•108)地质灾害geology [dʒi'ɔlədʒi]disaster•109)豆腐渣工程 a jerry-built ['dʒeribilt]偷工减料的project; shoddy['ʃɔdi]赝品;假冒的;劣质的construction• 110)无证馒头作坊an unlicensed steamed bun workshop•111)恶搞Spoof [spu:f]哄骗;戏弄(The show was a spoof of college life. Some students like to spoof the teachers )•112)炫富to flaunt [flɔ:nt]炫耀;飘扬wealth•113) 拼车car pooling 联营,合并,池化/sharing, ride sharing,•114)跳槽jump ship/job hopping ['hɔpiŋ] n. 跳跃•115)逃学to play hooky['hʊkɪ]n. 逃学adj. 多钩的•装病不上班to play hooky from work•116)学历造假•to fabricate['fæbrikeit]制造;伪造academic credentials [kri'denʃəlz]证书;文凭•121)农家乐agritainment / agri-tourism122)招牌菜signature 署名;签名;信号dishes• 123)保健食品•dietary ['daiətəri] adj. 饮食的supplementn. 补充,补充物或food supplement,•蛋白质营养品•protein ['prəuti:n ] adj. 蛋白质的supplement•124)平板电脑•tablet [‘tæblit] n. 碑;药片;写字板PC(Personal Computer )• 125)剔除垃圾邮件•to eliminate spam [spæm] n. 垃圾邮件;罐头猪肉•126)网络盗窃和欺诈•Internet theft and fraud [frɔ:d]n. 欺骗;骗子•127)电子邮件欺骗•email spoofing n. 电子欺骗;哄骗•128)假烟假酒fake liquor['likə]and cigarette•129)抢购风• a wave of panic buying; panic purchasing (spree [spri:]狂欢;无节制的狂热行为)• 130)反倾销anti-dumping•131)限价房•capped v. 给…戴帽-price housing• 132)住房公积金housing funds•133)廉租房low rent housing•134)经适房•affordable adj. 负担得起的housing•135)期房forward delivery housing•136)保障性住房•indemnificatory[,indem'nifikətəri]adj. 赔偿的housing• 137)节能高效的fuel-efficient•138)安居工程•the housing project for low-income urban residents• 139)菜篮子工程•the non-staple adj. 非主要的food project• 140)面子工程• a face job/vanity n. 虚荣心project•141)拼车专用道carpool lane•也叫高上座率机动车道•high-occupancy ['ɔkjupənsi]n. 居住;占有vehicle lane,HOV lane•钻石车道diamond lane•或快速车道transit lane• 142)镉污染cadmium ['kædmɪəm]pollution•147)城市垃圾无害化处理率•decontamination['di:kən,tæmi'neiʃən]n. 净化;排除污染rate of urban refuse•148)小排量汽车small-displacement (engine) vehicles• 149)电动汽车•cell-driven n. 细胞;电池vehicles;•battery cars•150)美化环境•landscaping['lænd,skeipiŋ]n. 景观美化design for environmental purposes •143)污染水体contaminated water• 144)污染排放pollution discharge•145)沙漠化desertification [de,zɜːtɪfɪ'keɪʃ(ə)n]•146)可降解一次性塑料袋•throwaway bio-degradable可降解;生物降解plastic bags•151) 交通指数•traffic performance n. 性能;绩效;表演;执行index• 152) 交通流量traffic flow• 153) 交通拥堵•traffic jam/traffic congestion [kən'dʒestʃən] n. 拥挤;拥塞;充血/heavy traffic •154)七座及以下小型客车•passenger cars with seven seats or less•155) 免收通行费•be exempted from road tolls•go toll-free•scrap adj. 废弃的toll n. 通行费charge•give free passage,•156) 应急方案•contingency [kən'tindʒənsi]意外事故plans• 157) 实名购票制ID-based ticket booking system•158) 坐高铁/动车旅游to travel by high-speed rail/bullet train•159) 车牌摇号•license-plate lottery n. 彩票;碰运气的事•160) 尾号限行•traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers •161)山寨版的假名牌 a knockoff ['nɒkɒf]n. 名牌仿制品•162)山寨明星脸 a lookalike• 163)有点恶搞的山寨版艺术作品 a spoof•164) 过劳模 a clockless worker•(An employee who is willing to work at any time, day or night.)•165)无主见的“羊人”•sheeple 墙头草•(It refers to people who are meek, easily persuaded, and tend to follow the crowd.) •166)版权属左,反版权•copyleft ['kɔpi,left]n. 非盈利版权;公共版权•167)沙发社交sofalizing,•离线社交offline socializing•168)沙发漫游•couch [kautʃ]surfing 即免费交换住宿•169)社交控,聚会控•FOMO(fear of missing out),•品牌控•brand dropping• 170)微博控•twuilt (来自twitter和guilt两个字,指不发微博心里就内疚)•邮件控•digitally freshen up梳洗一番,使变得焕然一新•(I’ll digitally freshen up. 我得快速查下邮件)•171) 爆冷•an upset (重音在前面) =a giant-killer•172)赛前被看好的一方• a favorite•173)赛前不被看好的一方•an underdog ['ʌndədɔɡ]n. 失败者;斗败了的狗•174)啤酒肚•beer belly/keg n. 小桶•175)六块腹肌•six-pack abs 腹肌[非正式]•176)仰卧起坐•sit-up• 177)有氧健身操•hi/low aerobics[,eiə‘rəubiks]n.高低冲击有氧健身操•178)街舞hip hop•179)动感单车•spinning ['spiniŋ]v. 旋转,纺织•180)腹部塑形•abdominal [æb'dɔminəl]腹部的crunches [krʌntʃiz]n. 仰卧起坐•181) 书呆子• a nerd [nə:d]n. 呆子;讨厌的人•182) 帅男生• a jock[dʒɔk]n. [美俚](大学)运动员•183) 累赘/电灯泡•the third wheel• 184) 想怎么做就怎么做的人 a free-wheeler•185) 普通人an average Joe•186) 愚蠢无用的人• a turkey['tə:ki]n. 火鸡;笨蛋;失败之作• 187) 性格暴躁脾气很坏的人• a crab [kræb]n. 螃蟹;脾气乖戾的人•188) 年轻人,缺乏经验的人• a spring chicken•189) 不中用的人• a lame duckn.跛脚鸭;投机者;无用的人•190) 没事儿老喜欢到mall(大商场)里去逛的人• a mall rat•191)人才外流brain drain•192)腐败和受贿corruption and bribery• 193)浮夸风•tendency toward boasting and exaggeration•194)青少年犯罪•juvenile['dʒu:vənail ] delinquency [dɪ'lɪŋkw(ə)nsɪ] n. 行为不良,违法犯罪•195)可持续发展•sustainable [sə'steinəbl]adj. 可以忍受的;足可支撑的;养得起的development•196)拜金主•money worship• 197)打假•to crack down on counterfeitvt. 伪造,仿造goods•/fake products•198)盗印本 a pirated edition•199)恶性循环• a vicious ['viʃəs] adj. 恶毒的;恶意的;堕落的circle•200)知识产权intellectual property rights。
高级翻译考试题目及答案
高级翻译考试题目及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路- 人工智能- 可持续发展- 非物质文化遗产- 电子商务2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Artificial Intelligence- Sustainable Development- E-commerce- Non-material Cultural Heritage- Belt and Road Initiative二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着全球化的深入发展,各国之间的联系日益紧密。
2. 技术创新是推动经济增长的关键因素。
3. 保护环境是每个公民的责任。
4. 教育公平是社会进步的基石。
5. 人工智能正在改变我们的生活和工作方式。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着互联网技术的快速发展,网络直播已经成为了一种新兴的娱乐形式。
它不仅丰富了人们的日常生活,还为许多年轻人提供了展示才华的舞台。
2. 气候变化是全球面临的重大挑战之一。
为了应对这一挑战,各国政府必须采取有效措施,减少温室气体排放,并推动可再生能源的发展。
3. 在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要。
了解不同文化之间的差异和相似之处,可以帮助我们更好地理解彼此,促进国际合作。
四、答案一、词汇翻译1. 一带一路 - Belt and Road Initiative- 人工智能 - Artificial Intelligence- 可持续发展 - Sustainable Development- 非物质文化遗产 - Non-material Cultural Heritage- 电子商务 - E-commerce2. Artificial Intelligence - 人工智能- Sustainable Development - 可持续发展- E-commerce - 电子商务- Non-material Cultural Heritage - 非物质文化遗产- Belt and Road Initiative - 一带一路二、句子翻译1. With the deepening development of globalization, the connections between countries are becoming increasingly close.2. Technological innovation is a key factor in driving economic growth.3. Protecting the environment is the responsibility of every citizen.4. Educational equity is the cornerstone of social progress.5. Artificial Intelligence is changing the way we live and work.三、段落翻译1. In recent years, with the rapid development of Internet technology, online live streaming has become an emerging form of entertainment. It not only enriches people's daily lives but also provides a stage for many young people to showcase their talents.2. Climate change is one of the major challenges faced by the world. To address this challenge, governments around the world must take effective measures to reduce greenhouse gas emissions and promote the development of renewable energy.3. Against the backdrop of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. Understanding the differences and similarities between different cultures can help us better understand each other and promote international cooperation.。
英语翻译基础历年真题试卷汇编35(题后含答案及解析)全文编辑修改
精选全文完整版可编辑修改英语翻译基础历年真题试卷汇编35(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译词语翻译英译汉1.down-payment requirement正确答案:首付款2.bailout money正确答案:救助资金3.domestic abuse正确答案:家庭暴力4.home appliances正确答案:家电5.quantitative easing正确答案:定量宽松6.Big Bang正确答案:宇宙大爆炸7.House of Commons正确答案:下议院8.Cantonese Opera正确答案:粤剧9.product placement ads正确答案:产品置入广告10.deposit reserve requirement ratio 正确答案:存款准备金率汉译英11.经济刺激方案正确答案:Economic Stimulus Package 12.包容性增长正确答案:Inclusive growth13.落地签证正确答案:on-site visa14.黑帮正确答案:the Mafia15.二房东正确答案:Sub-landlord16.紧凑型轿车正确答案:Compact cars17.潜规则正确答案:hidden rule18.留守儿童正确答案:stay-at-home children 19.良性循环正确答案:virtuous cycle20.无党派人士正确答案:non-party personage21.下半旗致哀正确答案:Half-mast22.玩忽职守正确答案:dereliction of duty23.拆迁费正确答案:relocation compensation24.贫富两极分化正确答案:polarization between the rich and the poor 25.厨房重地,闲人免进正确答案:The kitchen, staff only。
2022下CATTI真题解析(汉译英-二级笔译)(3)
2022下CATTI真题解析(汉译英-二级笔译)01第一篇01在新冠疫情全球蔓延的困难时刻,东亚国家选择了开放合作。
At a difficult time when COVID-19 pandemic was rampaging across the world, East Asian countries opted for openness and cooperation.RCEP的签署给区域经济复苏注入了新动能。
RCEP将进一步促进东亚地区的贸易和投资,加强区域产业链供应链合作,实现地区国家优势互补、互惠互利。
The signing of RCEP has injected new momentum into regional economic recovery. RCEP will give a further boost to the trade and investment in East Asia, bolster regional cooperation in industrial and supply chains, and play to the complementary advantages and mutual-benefit ties among countries in the region.作为东亚经济增长的主要引擎,中国率先控制疫情并实现经济复苏,助力地区国家应对疫情冲击。
As the powerhouse of economic growth in East Asia, China was the first country to contain the outbreaks and usher in speedy economic recovery, setting a stellar example for countries in the region in fighting the pandemic.▋解析:1. 蔓延译文用到了rampage一词。
MTI英语翻译基础 社会矛盾热词
蜗居,比喻狭小的住所。常用作谦词。英文表达:Dwelling narrowness
Hand-foot-and-mouth disease 手足口病是由肠道病毒引起的传染病,多发生于5岁以下儿童,可引起手、足、口腔等部位的疱疹,少数患儿可引起心肌炎、肺水肿、无菌性脑膜脑炎等并发症。个别重症患儿如果病情发展快,导致死亡。
天坑(tiankeng)是指具有巨大的容积,陡峭而圈闭的岩壁,深陷的井状或者桶状轮廓等非凡的空间与形态特质,发育在厚度特别巨大、地下水位特别深的可溶性岩层中,从地下通往地面,平均宽度与深度均大于100米,底部与地下河相连接(或者有证据证明地下河道已迁移)的一种特大型喀斯特负地形。
地沟油,泛指在生活中存在的各类劣质油,长期食用可能会引发癌症,对人体的危害极大。
“蚁族”,大学毕业生低收入聚居群体,指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。“蚁族”,是对“大学毕业生低收入聚居群体”的典型概括。蚁族是指பைடு நூலகம்钱租房子,更没钱买房子,而住集体宿舍的人群。
世博专题
城市,让生活更美好、世博园、中国馆、海宝、城市最佳实践区、主题馆、生命阳光馆、世博轴、世博门票、世博护照。
两岸经济合作架构协议(英文暂简称:ECFA, Economic Cooperation Framework Agreement)
张悟本 “厨房就是你家药房”,“隔壁菜市场就是最好的医院”。随着张悟本那句经典的“把吃出来的病再吃回去”的绿豆、茄子养生法,华夏大地一时豆贵
中口汉译英最新真题热词汇总
中口汉译英最新真题热词汇总所属:沪江口译作者:张驰新来源:新东方名师博客本文相关应用∙鼠标划词已启用∙挑错∙收藏∙评论∙打印为高分通过本次中口考试的翻译部分,考生必须对最近的真题进行全方位把握。
不仅要看参考答案,更要注意难词的拓展,下文是我们给出的考前冲刺提醒,祝大家考试成功。
0803中口汉译英:我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。
这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。
全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!词汇:月球探测工程:lunar probe program,lunar probe project千年奔月梦想:centuries-old dream——flying to the moon,millennial dream开启了……的时代:usher in an era of…走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space,unravel the mysteries of the universe标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入……的行列:join推进:promote,advance,propel自主创新:homegrown innovation,self-innovation创新型国家:innovative country,innovation-oriented country标志性成果:landmark achievement,landmark accomplishment攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historic breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space,peaceful development and use of the outer space辉煌成就:glorious achievements,splendid achievements,glorious feats0809中口汉译英:据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。
2021年6月六级翻译真题附答案-中文热词
2021年6月六级翻译真题附答案:中文热词【真题】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。
土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。
【参考翻译】The Chinese heated words usually reflectsocial changes and culture, some of which are increasingly popular with foreignmedia. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get differentmeanings now。
The word tuhao used to mean rural landlordswho oppress their tenants and servants, while now it refers to people spendingmoney without limits or those showing off all around.That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-agedwomen. However, it is regarded as a special word to call those Chinese womenwho rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。
四六级翻译4大类热门话题分类词汇总
付方式转为余额宝就行呢没钱往里冲点每日都能够领取哟!四六级翻译 4 大类热点话题由构成: comprise of 分类词汇总四、六级改革后,纲领中对汉译英的段落翻译明确规定:主要考察中国的文化、历史、经济、社会发展等方面的汉语段落翻译。
立刻就考试啦,童鞋们不如依据不同话题背诵有关词汇哦!【文化类】起源地: birthplace文化旧址: the culture Site追忆到:date back to象征: the symbol of继承:inherit目睹、经历: witness弘扬:carry forward杰作: masterpiece传统的:traditional世界文化遗产名录:Lists of World特点:characteristic Heritage独到的: unique 奠定者: founder特产:specialty有名的: renowned民间的:folk文明: civilization传说的:legendary祥瑞物: mascot【历史类】吉利的: auspicious皇室的:imperial纪念: commemorate朝代:dynasty付方式转为余额宝就行呢没钱往里冲点每日都能够领取哟!妃嫔: concubine起源于:originate from历史的: historic一致:unify庆典: celebration挖掘:evacuate祭祀: sacrifice古迹:relic等级制度: hierarchy system神话:myth在的鼎盛时期: flourishing【经济类】period改革开放: opening-up reform 儒家的: Confucian合资公司:joint venture瓷器: porcelain私营公司:private enterprise象形文字: Pictographic character购置力:purchasing power原始社会: primitive society通货膨胀:inflation封建的: feudal附带值的:value-added古老的: ancient稳健的货币政策:a prudent 革命: revolution monetary policy爱国的: patriotic估算:budget迄今为止: up till now资本:capital盛行于: prosper in社会福利:social welfare闭关政策: exclusion policy财政的:fiscal大使: ambassador经济调理:economic regulation帝国: empire公正竞争:fair competition摇篮: cradle进出均衡:make ends meet付方式转为余额宝就行呢没钱往里冲点每日都能够领取哟!技术密集型产业: technology-intensive industry劳动密集型家产:labor-intensive industry出口: export入口: import专利: patent退休金: pension生产力: productivity大冷清: recession零售: retail销售额: sales volume长久国债: long-term government bonds供应: supply增加两倍: triple城镇化: urbanization房地产: real estate【社会发展】实行: implement实行: carry out教育体系: educational system科教兴国: rejuvenate our country through science and education把放在优先发展的战略地位:place strategic priority on;共同努力: joint effort就业时机: job opportunity缓解: relieve改良: improve绚烂的成就:brilliant achievements初步收效: initial effect投入使用: be put into use自然资源丰富: rich natural resources人材资源: human resources重要指标: key index使丰富: enrich着手解决问题: deal with issues四六级分类词汇:社会道德类1reform vt./n. 改革,改造【考】 welfare reform福利改革付方式转为余额宝就行呢没钱往里冲点每日都能够领取哟!【例】 They reformed the voting system他们改革了投票制度【派】 reformer n. 改革者reformism n.改革主义2demonstrate vt.展现,论证; vi.举行示威游行【考】 demonstrate against 游行反对【派】 demonstration n. 示威3inspect vt. 检查,视察【考】 inspect sth/sb for检查,观察【派】 inspector n.检查员inspection n.检查4interfere vi. 干预,介入【考】 interfere in/with扰乱,阻碍5appease vt 停息【例】 There was a clever attempt to appease the people.这是停息人们怒火的好方法.6reconcile vt 使协调,使和解【考】 reconcile to 使服从于7commit vt 犯(错误、罪状),使承诺,把交托【考】 commit suicide 自杀 commit oneself 使肩负义务be committed to sth.致力于8verify vt 核实,核对【例】 Bill's statement was verified by several witnesses吉姆被裁定有罪,同时也被免除了军衔.9strip vt 剥夺,脱去的衣服【例】 Jim was found guilty and stripped of his rank.比尔的陈说获得了几位目睹者的证明。
汉译英题型真题解析
上海市高级口译笔试汉译英题型真题解析2007年9月试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。
他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。
当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。
在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。
有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or smile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husbands say. Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.【评析】1. 首句可以用It is said that…译出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
咨询翻硕考研<<<点击加入
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
英语翻译基础真题分析-美国《时代》周刊评出年度热词
美国《时代》周刊评出年度热词
已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,
可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经济、债务危机、经济复苏、全球金融风暴、骨牌效应、国家破产、泰国红衫军
以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。
加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。
2017翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群↗翻硕考研交流群。