直译、意译 mti 笔译
mti政经常用技巧
mti政经常用技巧
在MTI(Master of Translation and Interpreting)的翻译实践中,常用的技巧主要有以下几种:
1. 直译与意译:这是最基本的翻译技巧。
直译尽可能地保留原文的语言形式和意义,而意译则更注重传达原文的语义内容,不受原文形式的限制。
2. 增译与省译:增译法是为了使译文更完整、更明确,有时需要增加一些词语;而省译法则是为了去掉不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,避免译文累赘。
3. 分译与合译:对于长句或复杂句,可以将其拆分成几个短句进行翻译,即为分译;如果将几个短句合并为一个长句进行翻译,即为合译。
4. 归化与异化:归化翻译更倾向于目标语读者,使译文更易于理解;而异化翻译则更倾向于保留原文的文化色彩和语言特点。
5. 顺译与倒译:顺译是指按照原文的顺序进行翻译,通常用于句子内部结构简单、语义清晰的情况;倒译则是将原文倒过来翻译,通常用于句子的语序与目的语的语序相反的情况。
6. 口译中的笔记法:在口译中,译者需要使用笔记来帮助记忆,这些笔记可以是符号、缩写、数字等。
7. 术语的准确性:对于一些专业术语或特定词汇,需要确保翻译的准确性,避免出现歧义或误导。
以上都是MTI学生在翻译实践中需要掌握的技巧。
要提高自己的翻译水平,除了学习这些技巧外,还需要不断进行实践和总结。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑)
英汉翻译的方法??直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1. 直译 literal translation英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation as opposed to thought-for-thought translation.A more accurate, but less well-known, label for this approach is formalequivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
翻译有几种
翻译有几种
翻译有三种方式: 直译法、意译法和笔译法。
1. 直译法:直译法也被称为字面翻译,是将源语言的每个词和句子都按照字面意思翻译成目标语言,不考虑语法和习惯表达。
直译法在保留原文的同时可能会导致句子结构不通顺或与目标语言的习惯表达不一致。
它通常用于专业术语或法律合同等需要准确传达原意的场合。
2. 意译法:意译法是将源语言的内容理解后,按照目标语言的表达方式和文化习惯进行转述。
意译法不只是简单的翻译单词和句子,而是注意表达整个句子的含义和情感。
意译法通常用于文学作品、广告和口译等需要传达情感和文化内涵的场合。
3. 笔译法:笔译法是通过笔和纸的方式将源语言的内容转化为目标语言的过程。
笔译需要对源语和目标语的文化和语法都有较深入的了解,以保证翻译质量和准确性。
笔译法通常用于专业翻译领域,如新闻报道、科学论文和小说翻译等。
翻译中笔译的要点分析
翻译中笔译的要点分析翻译中,笔译是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
在进行笔译时,需要考虑以下几个要点:1. 理解原文:翻译者需要充分理解原文的内容。
这包括对原文的语法、词汇、句式和语境的理解。
只有对原文有一个准确的理解,才能进行正确的翻译。
2. 直译与意译:在进行翻译时,翻译者可以选择直译或意译的方式。
直译是指尽量保持原文的语序、结构和表达方式;意译则是在保持原文意思的前提下,根据目标语言的习惯和文化背景进行调整。
翻译者需要根据自己的判断,选择合适的方式。
3. 语言表达:在翻译时,需要注意目标语言的表达方式和习惯。
不同语言有不同的表达方式,翻译者需要根据目标语言的语法、词汇和句式进行调整,使翻译后的语言通顺、流畅。
4. 文化差异:在进行翻译时,需要考虑原文和目标语言的文化差异。
不同文化背景下,同一个词汇或表达方式可能会有不同的含义。
翻译者需要具备跨文化沟通的能力,准确传达原文的意思,避免产生误解或冲突。
5. 专业知识:对于特定领域的翻译,翻译者还需要具备相关的专业知识。
在科技领域的翻译中,需要对科技术语和概念有一定的了解。
翻译者需要不断学习和积累相关领域的知识,才能保证翻译的准确性和专业性。
6. 校对和修订:完成初稿后,翻译者需要进行校对和修订。
校对是指检查翻译的准确性和质量,确保翻译的内容与原文一致;修订是指对翻译的语言表达和文笔进行改进,使翻译更加准确和流畅。
校对和修订是翻译过程中不可或缺的环节。
在进行笔译时,翻译者需要全面考虑原文的内容、目标语言的表达方式、文化背景和专业知识。
通过准确理解原文,选择适当的翻译方式,进行准确、流畅的语言表达,最终完成高质量的翻译工作。
笔译的定义问题回答
笔译的定义
笔译是指将一种语言的书面文字转化为另一种语言的书面文字的过程。
它是翻译工作中的一种重要形式,与口译相对应。
笔译涉及到多个领域,包括文学、商务、法律、医学等各个领域。
笔译需要具备一定的语言能力和文化素养。
首先,翻译人员需要掌握
源语言和目标语言的语法、用词和表达方式等方面的知识,以确保翻
译结果准确无误。
其次,翻译人员还需要了解源语言和目标语言所处
文化背景,以便在翻译过程中更好地理解原文意思并进行恰当的转换。
在进行笔译时,翻译人员应该遵循以下原则:准确性、完整性、通顺
性和自然性。
准确性是指要尽可能地保持原文意思不变;完整性是指
要将所有信息都传递给读者;通顺性是指要使翻译结果符合目标语言
的表达习惯;自然性是指要让翻译结果读起来自然流畅。
笔译可以分为两种类型:直接翻译和意译。
直接翻译是指将源语言的
句子逐字逐句地翻译成目标语言,以保持原文的结构和表达方式。
而
意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行
转换,使翻译结果更符合读者的阅读习惯。
总之,笔译是一项需要高度专业知识和技能的工作。
只有具备丰富的
语言和文化素养,并且能够准确、完整、通顺、自然地进行翻译,才能够完成一篇优秀的笔译作品。
直译和意译
Assignment
一.将下列汉语译成英语: 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 语内翻译 2.语际翻译 语际翻译 3.语符翻译 语符翻译 .文学翻译 4.文学翻译 5.实用翻译 实用翻译 6.功能对等 功能对等 7.目的语 目的语 8. 源语
Intralingual translation _______ Interlingual translation _______ Intersemiotic translation _______ Literary translation _______ Pragmatic translation _______ Functional equivalence _______ The receptor language _______ The source language ______
卡里的双唇紧闭,突然枪响了, 卡里的双唇紧闭,突然枪响了,有个东西击中 吉姆•加特林的肩膀, 吉姆•加特林的肩膀,并把他像陀螺一样转了 起来。他身子侧着,倒向门口,因此第二颗子 起来。他身子侧着,倒向门口, 弹没有击中他。原来温• 弹没有击中他。原来温•卡里在膝部放着一支 枪并隔白布开了火。 枪并隔白布开了火。他眼睛里流露出胜利的狞 时间也好像停止了走动。吉姆• 笑,时间也好像停止了走动。吉姆•加特林看 见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。 见白布上有两个洞眼,烧焦的边缘还在冒烟。
练习
1.It's more a poem than a picture. 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 3.他的著作举世闻名,而他个人却一直少为 他的著作举世闻名, 他的著作举世闻名 人知,因为他一生始终避免抛头露面。 人知,因为他一生始终避免抛头露面。 4.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人, 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人, 朋友是能使你表现出自己最佳品质的人 和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具 和他在一起你就会精神焕发, 有友谊所要求的种种内涵。 有友谊所要求的种种内涵。
【VIP专享】四种翻译方法,十种翻译技巧
(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与
原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,
或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde).
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in
翻译直译和意译
04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
意译直译的区别英语类
意译直译的区别英语类第一篇:意译直译的区别英语类Literal and Free Translation I直译和意译一般笔译以直译为主,口译以意译为主。
直译在笔译中占70%而意译占30%。
为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。
但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。
在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。
其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。
1.Sentence Translation1)Helen said in her best party manner.海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。
2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trousers?in trousers难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”3)Beauty is only skin deep.美丽只不过是一张皮而已。
4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。
直译不要一意孤行,否则你会失败的。
意译5)The elevator girl reads books between passengers.这句意译比较合适开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。
6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not deserved.他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。
我认为这种名声是不应该有的。
7)The flower girl,“Will you pay me for them?”这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”The daughter,“Do nothing of the sort,mother.The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译女儿说:“别听她的,妈妈。
直译和意译的定义
直译和意译的定义哎呀呀,说到直译和意译,这可真是个有趣又有点复杂的话题呢!你想想看,直译就好像是我们走在一条直直的小路上,一步一步都规规矩矩,老老实实按照原文的字词和句子结构来翻译。
比如说,英文里的“I love you”,直译过来就是“我爱你”,简单直接,一点儿也不拐弯抹角。
那意译呢?意译就像是我们在一片广阔的田野里自由自在地奔跑,不被原来的字句束缚,而是根据原文的意思,用我们自己觉得最合适、最自然的方式来表达。
比如说,有个英文句子“He is a walking dictionary.”直译的话是“他是一个行走的字典。
”这听起来多奇怪呀!但要是意译呢,就是“他知识渊博。
”是不是一下子就好理解多啦?有一次,我和我的小伙伴们一起做翻译练习。
老师给了我们一句“ It rains cats and dogs.” 有的同学直接直译,说“天上在下猫和狗。
” 大家听了都哈哈大笑,这怎么可能嘛!这时候另一个聪明的小伙伴说,这得意译,应该是“倾盆大雨”。
你看,这就是直译和意译的差别。
还有啊,就像画画一样,直译是照着原图一笔一划地临摹,力求一模一样;意译呢,则是根据看到的景色,用自己的色彩和笔触去画出心中的画面。
比如说,“Every cloud has a silver lining.” 要是直译,那就是“每一朵云都有一条银色的衬里。
”这多让人摸不着头脑!可意译的话,就是“黑暗中总有一丝光明。
”是不是一下子就让人明白,还感觉很有深意?直译和意译各有各的用处。
直译能让我们更准确地了解原文的形式和结构,就像我们通过窗户看到外面的风景,能看到最真实的样子。
意译呢,能让我们更轻松地理解原文的意思,就像一阵春风吹进心里,暖暖的,特别舒服。
所以呀,在翻译的时候,我们可不能死脑筋,得根据具体的情况,灵活选择直译还是意译,这样才能把别人的话翻译得又准确又好懂。
我觉得呀,直译和意译就像是我们翻译路上的两个好帮手,只要我们用得好,就能在语言的世界里畅游无阻!。
浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译.(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1。
1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A。
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief。
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
四种翻译方法,十种翻译技巧
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
关于翻译的名词解释英文
关于翻译的名词解释英文翻译是一项远古而重要的技能,它在不同文化之间产生了联系和交流。
简单来说,翻译就是将一种语言转化为另一种语言,以便理解和传达信息。
然而,翻译不仅仅是简单的语言转换,它还要求译者具备一定的专业知识和技巧,以保持原文的准确性、风格和意义。
本文将对翻译的一些常见术语进行解释和探讨,以帮助读者更好地理解和欣赏这一领域的复杂性和重要性。
首先,让我们来看看“直译”和“意译”这两个术语。
直译,也称为字面翻译,是指将源语言的句子按照语法结构和词汇逐字逐句去翻译。
这种翻译方法适用于一些短语或句子,其中的意义得以保留,而不需要做太多的改动。
然而,在实践中,直译并不总是可行的,因为不同语言之间有着很大的差异性。
这时,我们就需要借助意译,意译是指根据翻译者的理解和判断,将原文的意思用目标语言的表达方式进行转换。
意译可以更好地传达作者的思想和感情,使译文更加流畅和自然。
接下来,我们来探讨一下“口译”和“笔译”这两个术语。
口译是指将一种语言口头转换为另一种语言的过程。
口译需要译者能够迅速理解说话者的意思,并以同样的感情和口吻进行表达。
在国际会议、商务谈判以及跨国婚礼等场合,口译扮演着重要的角色,使不同语言的人们能够进行有效的沟通。
另一方面,笔译是将一种语言书面转换为另一种语言的过程。
这种形式的翻译通常需要更多的时间和精力,因为译者需要理解原文的复杂结构和语义,然后以恰当而准确的方式将其转化为目标语言。
同样重要的是了解“同传”和“交传”这两个术语。
同传是指在说话的同时进行翻译,通常是在会议或演讲中使用的一种技巧。
同传译员需要高度专注和反应敏捷,以便即时转换讲话者的内容,使观众能够顺利理解。
另一方面,交传是指在讲话者暂停之后进行翻译,这种形式的翻译更加灵活,可以给译员更多的时间来理解和转换原文的意思。
翻译的复杂性还体现在其专业领域的分类上。
科技翻译、文学翻译、法律翻译、医学翻译等都是翻译的不同领域。
每个领域都要求译者具备相关的专业知识和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,中文翻译主要可以分为以下三种类型:
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐
词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
直译有时候可能会导致
目标语言的表达不准确或者不自然,但它可以保留原文的特色和文化内涵。
2. 意译(Sense-for-sense Translation):意译是指根据原文的意
义和目标语言的习惯表达方式,在保持意思准确的前提下进行转换。
意译
可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。
在意译过程中,译者通常会根据原文的背景、语境和文化差异进行调整和转化。
3. 言语贴切(Free Translation):言语贴切是指在翻译过程中,
译者根据原文的意思和目标语言的表达方式,灵活运用语言,以更好地传
达原文的意思。
言语贴切注重整体意义的传达,而不是逐词逐句地翻译。
这种翻译方式更注重目标语言读者的阅读体验,常用于文学作品或口译领域。
需要注意的是,具体选择哪种翻译类型取决于原文的特点、翻译目的
和目标语言读者的需求。
多数情况下,翻译过程中会结合以上三种翻译类
型进行灵活应用。
意译和直译区别经典举例
意译和直译区别经典举例意译和直译区别经典举例(一)嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊意译和直译那些事儿。
直译呢,就像是个实诚的孩子,老老实实地把原文的每个词、每个句子按照原本的样子翻译过来。
比如说,“Love me, love my dog.” 直译就是“爱我,爱我的狗。
”是不是感觉有点生硬?意译就不一样啦,它像个聪明的小精灵,会根据上下文和文化背景,把句子的意思巧妙地表达出来。
同样是这个句子,意译就是“爱屋及乌”。
是不是瞬间就通顺、好理解多啦?再举个例子,“You can't teach an old dog new tricks.” 直译是“你不能教一只老狗新把戏。
”这听起来多奇怪呀!意译一下呢,就是“老狗学不了新把戏”,意思是年纪大的人很难改变习惯或接受新事物。
还有哦,“It rains cats and dogs.” 直译是“下着猫和狗”,这哪跟哪呀!意译则是“倾盆大雨”,是不是一下就形象多啦?所以说呀,直译有时候会让句子变得怪怪的,而意译能让我们更好地理解原文的意思。
怎么样,小伙伴们,这下清楚意译和直译的区别了吧?意译和直译区别经典举例(二)嘿,朋友们!咱们接着唠唠意译和直译的区别,可有意思啦!先来说说直译,它就像是个复制粘贴的小能手,一字一句地把原文搬过来。
比如说,“A miss is as good as a mile.” 直译就是“一个差错就如同一英里那么远”,这是不是让人有点摸不着头脑?这时候意译就闪亮登场啦!它把这句话翻译成“失之毫厘,谬以千里”,是不是一下子就清晰明了,还特有文化底蕴?再看这个,“When in Rome, do as the Romans do.” 直译是“当在罗马时,像罗马人那样做”,感觉没啥味道。
意译一下,“入乡随俗”,简单又贴切!还有哦,“Kill two birds with one stone.” 直译是“用一块石头杀两只鸟”,有点莫名其妙对吧?意译就是“一石二鸟”,多形象呀!所以呀,直译可能会让我们读起来有点费劲,而意译能让句子变得更生动、更易懂。
直译和意译的权威定义
直译和意译的权威定义《直译与意译,翻译界的“左右护法”》嘿,家人们!今天咱们来唠唠直译和意译,这可是翻译界的两大“巨头”,就像江湖中的“左右护法”一样。
啥叫直译呢?简单来说,就是逐字逐句地对照着翻译。
比如,“How are you?”直接翻译成“怎么是你?”,这就是直译,一字不差地把英文原文给搬过来。
有时候,直译能让我们特别直观地看到原文的样子,就像是透过一个透明的窗户看外面的世界一样。
但是呢,直译有时候也挺逗乐的。
记得我有次看到一个直译的句子,“You can't teach an old dog new tricks”被翻译成“你不能教一条老狗新把戏”,当时我就笑喷了!这翻译,老老实实地把每个词都翻译出来了,但咱中国人听了肯定会莫名其妙啊,咱们通常会说“老狗学不了新把戏”呀。
这时候,意译就闪亮登场啦!意译呢,就是不纠结每个字每个词,而是根据原文的意思,用咱熟悉的、通顺的表达方式给翻译出来。
还是刚才那个例子,意译过来就是“人年纪大了学不了新东西”。
瞧瞧,这样是不是一下子就明白了。
意译就像是一个贴心的小棉袄,把那些外来的、别扭的表达,转化成我们能轻松理解的话语。
比如说,“Love me, love my dog”,直译是“爱我,爱我的狗”,这多奇怪呀!但意译一下,“爱屋及乌”,多顺口多好理解呀!不过呢,直译和意译也不是非此即彼的,它们就像是一对好搭档,在翻译的道路上相互配合。
有时候需要直译来保留原文的原汁原味,有时候又需要意译来让译文更通顺自然。
就像做一道菜,直译是食材本身,意译是各种调料。
只有把两者搭配好了,才能做出一道美味可口、让人赞不绝口的菜肴。
你想想,如果全是直译,那就是一堆生硬难啃的原材料,谁爱吃呀!但要是全是意译,那可能原文的风貌都没了,也不行。
总之呢,直译和意译这两个“护法”,各自有各自的特点和用处。
我们在翻译的时候,可要根据具体情况,灵活地运用它们,让翻译出来的东西既准确又易懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.He was lying on his back. 他仰卧着。
(他脸朝上躺着。
)2.The style is the man. 文如其人。
3.Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。
The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。
4.Let’s meet half way. 让我们各让一步。
(一)误译解析:【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.误译:电话不停地响,但是他没有被打断。
电话不停地响,但他没有接。
【例2】Getting money from him is like getting blood from a stone.误译:找他要钱好比从石头里抽血从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。
【例3】Next to no wife, good wife is best.误译:娶妻应该宁缺毋滥。
没有老婆最好,有个好老婆次之,最差是娶了坏老婆。
【例4】He gets up very early and sits up very late and is burning the candle at both ends.误译:他起早睡晚,一根蜡烛两头点。
他起早睡晚,精力迅速消耗。
【例5】American football has a reputation for being a brutal and dangerous game. This reputation is not really deserved.误译:美式足球向来以粗鲁、危险闻名,其实名不符实。
人们都说美式足球是野蛮而危险的运动,事实并非如此。
India is the most populous country in the world next to China..(二)课堂练习:1. Watergate consumers Richard Nixon’s Presidency.水门事件使尼克松痛失总统宝座。
2.The English have never shown themselves averse to a gamble, though fortunately most of them know where to draw the line.英国人从不表示自己反对赌博,幸好大多数人知道适可而止。
3.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。
丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
4. The runaway piracy problem harms ticket sales and eventually leads to job losses of the movie industry.盗版难以抓获,影响了票房收入,最终将导致电影产业出现失业现象。
5.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her.这艘船转弯恰好很及时,才勉强躲过了那堵出水面100多英尺的高大冰墙。
A little after midnight the pilot landed narrowly averting a crackup./aircrash(三)课后练习:1.We saw an acrobat standing on his head.我们看到一个杂技演员在倒立。
2.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
3.Rush was upsetting the other children, so I showed her the door.卢斯在干扰别的孩子,我就把她撵了出去。
4.Do you see any green in my eye?你以为我幼稚可欺吗?5.This is where the shoe pinches.这就是问题症结所在。
6.I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是这样一个人,他会在钦敦江破釜沉舟,然后率部队前进。
7.She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath.她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。
8.When John was talking about the affair, we smelled a rat.当约翰说这件事时,我们感到怀疑。
9.When they find who killed that kid and its mother, they’ll throw the book, and never mind who it hits.他们要是查明是谁撞死了那个孩子及其父母,他们就会严厉惩罚肇事者,不管是谁。
10. The state legislature had recently passed a law prohibiting the teaching of “any theory that denies the story of creation as taught in the Bible”.州立法机构最近通过一项法律,禁止讲授“任何否定圣经中上帝创造万物的理论。
”11. Hoover was proud of his wife. She spoke five languages fluently and set what was conceded to be the finest table in White House history.胡佛觉得他太太了不起。
她能流畅地讲五种语言,她的菜谱据说是白宫历史上最讲究的。
12. If we want your two cents, we’ll ask for it.如果有需要,我们会向你征求意见的。
13. We recognize—and share—China’s resolve to resist to attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.我们认识到中国决定抵抗任何国家寻求建立全球霸权或地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
14. Mary has been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it. So when at 17, she fell in love with a poor medical student, the aunt promptly arranged to take her niece abroad. In the 90’s that was still standard technique.玛丽由姑母抚养,这位长辈为她的将来打算,从小就苦口婆心地告诉她侄女要想办法嫁给百万富翁。
因此,玛丽十七岁那年爱上了学医的穷学生之后,姑母马上就准备带她出国。
在九十年代,这是拆散爱侣的典型办法。
15. There are one thousand and one people watching the games in the stadium yesterday.昨天体育场里观看比赛的人人山人海。
16. His chances of getting into Harvard are one out of hundred.他进入哈佛大学的机会微乎其微。
17. He felt like a fish out of water.他感到很不自在。
The importance of agriculture can’t be overstated.18. I hope this concession of ours will set the ball rolling.我希望我方这一步能打开局面。
19. Sometimes, walking the street at night, I’ve been that desperate I’ve made up my mind to win the horse or lose the saddle.有时,晚上在街上流浪,我感到已经到了山穷水尽的地步,只好横下心去冒险了。
20. I’d love to go out to lunch but you know I’m living on a shoestring.我很愿意到外面去吃午饭,但你知道,我手头钱不富裕。
21. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
22. It is the electronic computers the importance of which can’t be overestimated that come to the help of human brain, thus opening up boundless possibilities.正是电子计算机帮助了人脑,从而开创了无限的前景,其重要性怎样估计都不过分。
23. The foreign students from China are studying hard foreign languages in foreign countries.中国留学生在国外努力学习外语。