诗歌翻译欣赏

合集下载

《送别诗》原文、翻译及赏析6篇

《送别诗》原文、翻译及赏析6篇

《送别诗》原文、翻译及赏析6篇《送别诗》原文、翻译及赏析6篇《送别诗》原文、翻译及赏析1西江月·送别昨夜扁舟京口,今朝马首长安。

旧官何物与新官。

只有湖山公案。

此景百年几变,个中下语千难。

使君才气卷波澜。

与把新诗判断。

翻译昨夜您的小船离开京口,今晨我的马头遥望长安。

旧官拿什么交代给新官?只有西湖、吴山、公事、案件。

杭州美景,百年来几度变迁?内含奥秘,下评语叫人为难。

新太守林大人的才气能掀起钱塘江的波澜。

把我的新诗呈给您。

请您细加指点。

注释扁舟:小舟。

京口:今江苏镇江市。

乃古润州治所。

长安:此处代指京城汴京(今河南开封市)。

马首长安:谓马不停蹄地向京都进发。

旧官何物与新官:这里东坡仅以其“新官对旧官”句,借指自己是“旧官”即将离任;“新官”,指林子中,他接替自己任杭州太守。

湖山公案:指东坡自己的吟咏西湖山景的诗作。

个中:此中。

下语:评说,讲说。

使君:指新任杭州太守的林子中。

才气卷波澜:形容林子中的才气像波涛一般壮阔起伏。

判断:犹鉴别辨析。

赏析上片,“昨夜扁舟京口,今朝马首长安。

”词人先向新任杭州太守林子中诉说着他的仕宦奔波之苦。

这句词份量沉重,内涵复杂,至少含有两层意思:其一,词人说自己没有做出什么成绩,只留下一堆吟咏西湖山景的诗作了,表现了东坡的谦虚和自责精神,令人钦敬。

其实,词人这次知杭政绩斐然,尽人皆知,他不仅积极抗旱救灾,施粥送药,救活了很多贫困百姓;而且开河浚湖、兴建水利,在西湖中筑造堰闸,修建南北三十里长堤,并在堤上造六桥,置九亭,遍植杨柳芙蓉,不仅美化了风景,还方便了行旅耕作,深得人民崇敬,以至人们“家有画像,饮食必祝,又做生祠以报。

”下片,集中请求林子中评判其湖山新诗。

“此景百年几变,个中下语千难。

”词人说西湖山景千变万化,百年数异,自己对之描写是很困难的。

这里,词人把其湖山诗作的内容限制在自然景物的范围内,与其他(如政治)无关,而且“百年几变”,“下语千难”,表明其诗歌内涵随着风景的变化而复杂多变,用语费神颇多,是正常现象。

简短优美的英文诗歌带翻译阅读

简短优美的英文诗歌带翻译阅读

简短优美的英文诗歌带翻译阅读诗歌是最古老的文学形式,是文学宝库中一颗璀璨耀眼的明珠,是强烈的个人情感的自然流露。

今天店铺为大家带来了简短优美的英文诗歌欣赏,希望大家喜欢这些英文诗歌!简短优美的英文诗歌欣赏篇一THE WHITE BIRDS--by: W.B. YeatsWOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,Were we only white birds, my beloved, buoyed out on thefoam of the sea!参考译文:亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

文学_高中生高考经典古诗词赏析及翻译

文学_高中生高考经典古诗词赏析及翻译

高中生高考经典古诗词赏析及翻译高中古诗词鉴赏翻译(一)雨霖铃·寒蝉凄切宋代:柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?(好景一作:美景)译文秋后的.蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?赏析:词的上片写临别时的情景,下片主要写别后情景。

全词起伏跌宕,声情双绘,是宋元时期流行的“宋金十大曲”之一。

起首三句写别时之景,点明了地点和节序。

《礼记·月令》云:“孟秋之月,寒蝉鸣。

”可见时间大约农历七月。

然而词人并没有纯客观地铺叙自然景物,而是通过景物的描写,氛围的渲染,融情入景,暗寓别意。

秋季,暮色,骤雨寒蝉,词人所见所闻,无处不凄凉。

“对长亭晚”一句,中间插刀,极顿挫吞咽之致,更准确地传达了这种凄凉况味。

这三句景色的铺写,也为后两句的“无绪”和“催发”,设下伏笔。

“都门帐饮”,语本江淹《别赋》:“帐饮东都,送客金谷。

”他的恋人都门外长亭摆下酒筵给他送别,然而面对美酒佳肴,词人毫无兴致。

接下去说:“留恋处、兰舟催发”,这七个字完全是写实,然却以精炼之笔刻画了典型环境与典型心理:一边是留恋情浓,一边是兰舟催发,这样的矛盾冲突何其类锐!这里的“兰舟催发”,却以直笔写离别之紧迫,虽没有他们含蕴缠绵,但却直而能纡,更能促使感情的深化。

经典英文诗歌带翻译欣赏

经典英文诗歌带翻译欣赏

经典英文诗歌带翻译欣赏英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。

读来隽永,富有音韵美。

店铺整理了经典英文诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英文诗歌带翻译篇一meditationrussell greeni saw the stars against the summer nightstill trembling as they trembled when the lightfirst fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanityto kneel before the cold immensity,i,who had youth and love,i,who could know,——they,——flotsam on the ethereal ebb and flow,dead things unmoved by immaterial fireof hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i,they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity,the silent grandeur could not conquer me.默想罗素·格林我看见夏夜的星星,闪闪发亮,似乎遥远的空际,为他们送来第一缕灵光。

我不会抛弃人性的尊严,去膜拜那不尽的冰凉,我拥有爱和青春,还有求知的能量;而他们是毫无生气的残渣,漂浮于潮汐翻卷的波浪,缺少精神之火,哪有苦闷和神圣的期望。

他们不如我全知全能,他们不见、不变、无梦、没有死亡。

我不能对无穷无尽低头弯腰,我不会屈服于沉寂的堂皇。

爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)爱国诗歌在中华民族的文学艺术发展史上占有重要地位,集中体现了中华民族对祖国的热爱和对人民的深情厚谊。

下面就来欣赏几首脍炙人口的爱国诗歌,并带着读者们一起领略其中的意境。

1. 《赴戍登程口占》——辛弃疾临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

这首诗描写了诗人赴戍之行的无限感怀之情和忧虑之心。

四句话中,无不表现出他对家园和爱人们的思念之情。

这首诗的氛围浓郁,字里行间充满了想念和感怀之情,读来让人不禁产生共鸣。

2. 《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

这首诗意在高昂,写道祖国河山壮丽辽阔,历史、文化厚重丰富,人民民族精神鼓舞人心。

虽然书写的时代背景和今天有很大差异,但诗中所表现出的那种无愧于五千年文化底蕴的豪迈情怀,却一直深深植根在中国人民的灵魂深处。

3. 《赋得古原草送别》——白居易离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

这首诗以草原和草作为典型,传达出热爱大地、热爱祖国的情绪。

诗人点出了草原的气象、物象,以打动人的心弦。

再用“远芳侵古道” “晴翠盈荒城”的词汇,形象地描绘出了中国的大好河山。

一句“又送王孙去”则道出了他对祖国遭受侵略时的深深思念和送别之情。

读来倍感情怀澎湃,振聋发聩。

4. 《赤壁》——杜牧折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。

东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。

《赤壁》一诗,直接表达了对祖国的忠诚和爱。

战争是不堪的,但对士兵们而言,保护自己的家园和人民仍是亟待完成的职责。

作者对烽火连天、兵荒马乱的局面展开了望城系怀,引人回忆我国辉煌的历史文化。

这首诗明确了作者的爱国主义立场和复兴民族文化的决心。

读来让人心潮澎湃、思绪万千。

爱国诗歌,是我们国家文化的重要组成部分,同时也是中华民族优秀传统文化的重要表现形式。

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(10篇)在平日的学习、工作和生活里,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。

那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

古诗词原文翻译及赏析1原文:有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。

更吹起,霜条孤影,还记得,旧时飞絮。

况晚来,烟浪斜阳,见行客,特地瘦腰如舞。

总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。

春日酿成秋日雨。

念畴昔风流,暗伤如许。

纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。

忆从前,一点东风,几隔着重帘,眉儿愁苦。

待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。

译文及注释:作者:佚名译文挟来阵阵寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的阳光,投下惨淡的影子,渐渐地消失;南面的水岸是我送别的地方,你走了,一阵阵萧索的风,带来易水上的苍凉。

那风呵,又吹起来了,吹起河岸上的柳。

受尽霜冻的柳枝啊,落下最后一片黄叶,影子是这样的孤单。

还记得吗,还得那飞絮如雪的时候?我久久瞭望你远去的帆影,直到夜幕降临,浪花飘起来了,是茫茫的烟雾,迷糊了最后一抹夕阳。

只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。

春天里,我们彼此相爱,却在这寒冷的秋季,催生出无数相思的落泪。

回忆起携手并肩时的亲密,那份感伤,就象无数的细绳把我的心捆扎。

笙歌劲舞的画舫,依然绕着河岸缓缓地移动,可是我的心里却是这样的冷落,水在流,云还是那样地飘,只不知道心上的人儿,你在何处。

想着那些相恋的日子,如同一阵吹来的东风,可是那是多么微弱风呵,吹不进重叠的窗帘,只是让这一份相思深深地刻在我的眉间。

我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。

注释⑴金明池:词牌名,秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。

⑵怅:失意,懊恼。

听弹琴诗歌原文翻译及赏析

听弹琴诗歌原文翻译及赏析

听弹琴诗歌原文翻译及赏析《听弹琴》诗歌原文泠泠七弦上,静听松风寒。

(七弦一作:七丝)古调虽自爱,今人多不弹。

《听弹琴》诗歌翻译七弦琴奏出清凉的曲调悠扬起伏,细细倾听就像那滚滚的松涛声。

我虽然很喜爱这首古时的曲调,但在今天人们大多已不去弹奏了。

注释⑴泠(lng)泠:形容清凉、清淡,也形容声音清越。

丝:一作“弦”。

⑵松风:以风入松林暗示琴声凄凉。

琴曲中有《风入松》的调名。

⑶古调:古时的曲调。

《听弹琴》诗歌赏析此诗题一作“弹琴”,《刘随州集》与《全唐诗》均为“听弹琴”。

从诗中“静听”二字细味,题目以有“听”字为妥。

琴是中国古代传统民族乐器,由七条弦组成,所以首句以“七弦”作琴的代称,意象也更具体。

“泠泠”形容琴声的清越,逗起“松风寒”三字。

“松风寒”以风入松林暗示琴声的凄清,极为形象,引导读者进入音乐的境界。

“静听”二字描摹出听琴者入神的情态,可见琴声的超妙。

高雅平和的琴声,常能唤起听者水流石上、风来松下的幽清肃穆之感。

而琴曲中又有《风入松》的调名,一语双关,用意甚妙。

如果说前两句是描写音乐的境界,后两句则是议论性抒情,牵涉到当时音乐变革的背景。

汉魏六朝南方清乐尚用琴瑟。

而到唐代,音乐发生变革,“燕乐”成为一代新声,乐器则以西域传入的琵琶为主。

“琵琶起舞换新声”的同时,公众的欣赏趣味也变了。

受人欢迎的是能表达世俗欢快心声的新乐。

穆如松风的琴声虽美,毕竟成了“古调”,已经没有几个人能怀着高雅情致来欣赏,言下便流露出曲高和寡的孤独感。

“虽”字转折,从对琴声的赞美进入对时尚的感慨。

“今人多不弹”的“多”字,更反衬出琴客知音者的稀少。

有人以此二句谓今人好趋时尚不弹古调,意在表现作者的不合时宜,是很对的。

刘长卿清才冠世,一生两遭迁斥,有一肚皮不合时宜和一种与流俗落落寡合的情调。

他的集中有《幽琴》(《杂咏八首上礼部李侍郎》之一)诗曰:“月色满轩白,琴声宜夜阑。

飗飗青丝上,静听松风寒。

古调虽自爱,今人多不弹。

向君投此曲,所贵知音难。

外国诗歌英文版【经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译】

外国诗歌英文版【经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译】

外国诗歌英文版【经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译】经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译经典英文版外国诗歌欣赏阅读带翻译经典英文版外国诗歌欣赏篇一Written In March 写于三月(1) The cock is crowing, 公鸡在啼;The stream is flowing, 小溪在流,The small birds twitter, 雉鸟在鸣,The lake doth glitter, 湖水也在闪烁The green fields sleep in the sun;绿野安眠在阳光下;The oldest and youngest 老的、小的Are at work with the strongest;和健壮的一起工作着;The cattle are grazing, 牛儿忙吃草,Their heads never raising;一直不抬头;There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样! (2) Like an army defeated 犹如战败的军队,The snow hath retreated, 雪已融退,And now doth fare ill 这阵更是败惨On the top of the bare hill;在愈见光秃秃的山坡上;The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊There“s joy in the mountains;笑谑充满山林,There“s life in the fountains, 喷泉洋溢生命,Small clouds are sailing, 浮云飘过,Blue sky prevailing, 蓝天尽显,The rain is over and gone. 雨过天晴。

by William Wordsworth 经典英文版外国诗歌欣赏篇二The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰(1) "Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰Left blooming alone;独自绽放着;All her lovely companions 所有昔日动人的同伴Are faded and gone;都已雕落残逝;No flower of her kindred, 身旁没有同类的花朵,No rose-bud is nigh, 没有半个玫瑰苞,to reflect back her blushes, 映衬她的红润,Or give sigh for sigh. 分担她的忧愁。

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了优美的英文诗歌及翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌及翻译篇1When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee? With silence and tears.昔日依依别昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译

经典英文诗歌带中文翻译诗歌是语言高度精炼的体现,诗是文学的最高形式之一。

小编精心收集了经典英文诗歌带中文翻译,供大家欣赏学习!经典英文诗歌带中文翻译篇1The Challenge 挑战Let others lead small lives, but not you.让别人去过渺小的生活,而不是你。

Let others worry about small problems, but not you.让别人去担心小问题,而不是你。

Let others argue over small things, but not you.让别人去为小事情争论不休,而不是你。

Let others complain about small losses, but not you.让别人去为小损失而牢骚漫天,而不是你。

Let others cry over small hurts, but not you.让别人去为小小的伤痛而哭泣,而不是你。

Let others dwell on small distractions, but not you.让别人去为小事而分心,而不是你。

Let others leave their future in someone else's hands, but not you.让别人把自己的未来放在其他人手里,而不是你Because you’re destined for big things.因为你生来就是做大事的人经典英文诗歌带中文翻译篇2郁郁葱葱的爱情My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

经典英文诗歌带中文翻译篇3有你在身边真好It's your loving and your caringAnd knowing that you're nearThat gentle touch you haveMake my troubles disappear是你的爱意和呵护,知道你就在我的身边,还有你的温柔和体贴,让我所有的麻烦全部不见。

优美的英文诗歌带翻译精选

优美的英文诗歌带翻译精选

优美的英文诗歌带翻译精选诗歌是一种精美的艺术,其语言之精炼,语汇之丰富,表达形势之精妙令人叹为观止。

小编精心收集了优美的英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌带翻译篇1今夜我要亲吻你I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you, my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。

优美的英文诗歌带翻译篇2四季歌春来碧绿青翠夏天阳光明媚秋季遍地金黄冬雪亮白祥瑞我们努力奋斗送别年年岁岁只为新的世界红日闪耀光辉SeasonsAnonymousSpring is green,Summer is bright,Autumn is gold,Winter is white.Year in year out,We work and fight,For a new world,Of red sunlight.优美的英文诗歌带翻译篇3I Loved YouAlexander PushkinI loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.-- Alexander Pushkin. I Loved You.Translation: Babette Deutsch.我曾经爱过你爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡;但愿它不会再打扰你;我也不想再使你难过悲伤。

古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文

古代诗歌四首翻译及原文摘要:一、前言二、古代诗歌概述三、四首古代诗歌原文及翻译1.《离骚》节选2.《庐山谣》3.《将进酒》4.《江南春》四、古代诗歌鉴赏与启示五、结语正文:【前言】古代诗歌是我国文化瑰宝,承载着丰富的历史信息和人文精神。

本文将介绍四首脍炙人口的古代诗歌,并附上原文及翻译,以供读者欣赏和学习。

【古代诗歌概述】古代诗歌是指我国古代文学中的诗歌作品,通常具有鲜明的时代特征和地域特色。

古代诗歌按体裁可分为诗经、楚辞、乐府、律诗、绝句等。

它们在形式和内容上都具有极高的艺术价值。

【四首古代诗歌原文及翻译】1.《离骚》节选原文:路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

翻译:漫长的道路曲折漫长,我将上上下下去寻找真理。

这是我心中所向往的美好,即使九死不悔。

2.《庐山谣》原文:北望苍梧接碧落,东巡华夏接青丘。

庐山谣,兹游止矣,长江横渡,更无舟楫。

翻译:向北仰望,苍梧山连着碧落天;向东巡查,华夏大地接着青丘。

庐山的歌谣,这次游玩就到此为止,面对长江,再也没有船只可以横渡。

3.《将进酒》原文:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

翻译:你可曾看到黄河的水从天上来,奔腾流淌到大海却无法回到原点。

你可曾看到高大的堂宇里的明镜,悲叹着老年人的白发,早晨如青丝,傍晚已成雪。

4.《江南春》原文:千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

翻译:千里江南,黄莺歌唱,绿树映衬着红花。

水边村庄和山间城郭,酒旗迎风飘扬。

南朝有四百八十座寺庙,多少楼台在烟雨中隐约可见。

【古代诗歌鉴赏与启示】古代诗歌是中华文化的瑰宝,通过欣赏和学习这些诗歌,我们可以更好地了解我国的历史、文化和传统。

诗歌中蕴含的哲理和情感,也能给我们带来启示和感悟。

【结语】通过对四首古代诗歌的介绍,希望能让读者对古代诗歌有更深刻的了解和欣赏。

最唯美的英文诗分享,附翻译

最唯美的英文诗分享,附翻译

最唯美的英文诗分享,附翻译今天小编为大家整理的是关于最唯美的英文诗,希望大家可以好好欣赏一下,下面就让我们一起来看一下吧。

最唯美的英文诗篇一Insufficiency 自愧弗如伊丽莎白•芭雷特•布朗宁There is no one beside thee and no one above thee,Thou standest alone as the nightingale sings!And my words that would praise thee are impotent things, For none can express thee though all should approve thee.I love thee so, dear, that I only can love thee.世界上没有人同你并列,也没人高于你;你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!而我想称颂你的那些话都显得无能,因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。

亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。

Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?Lean on thy shoulder, new burdens to add?Weep my tears over thee, making thee sad?Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.I love thee so, dear, that I only can leave thee.你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?倚在你肩头上,把新的负担给你添上?把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。

亲爱的,我爱你之深使我只能离开你。

最唯美的英文诗篇二The Golden SunsetThe golden sea its mirror spreads金色大海明镜展,Beneath the golden skies,横在彤红长天边,And but a narrow strip between大陆与影卧中间,Of land and shadow lies.只剩狭长线一段。

马上作诗歌原文翻译及赏析

马上作诗歌原文翻译及赏析

马上作诗歌原文翻译及赏析《马上作》诗歌原文南北驱驰报主情,江花边草笑平生。

(边草一作:边月)一年三百六十日,多是横戈马上行。

《马上作》诗歌翻译驰聘疆场、转战南北是为了报答皇上对我的信任,南北江畔和北方边关的花草都笑我一生忙忙碌碌。

一年三百六十日,我都是带着兵器骑着战马在疆场上度过的。

注释南北驱驰:戚继光曾在东南沿海一带抗击倭宼的侵扰,又曾镇守北方边关。

主:指明朝皇帝。

边月:边塞的月亮。

这里的边塞指山东沿海登州卫等地。

江花边草:南方江边和北方边塞的花草树木。

横戈:手里握着兵器。

《马上作》诗歌赏析“南北驱驰报主情,江花边草笑平生。

”从福建、广东到蓟州,可说一在天南,一在地北。

“南北驱驰”四字,概尽戚继光一生大节。

“报主情”,并非不喜欢安定的生活,只是心怀天下,为了国家的安宁,不惜万里奔波。

全句表现出一种崇高的襟怀。

而次句一“笑”字更是意极浑含,写尽了抗倭名将的豪迈气概。

为了抗倭事业,一生中到过山清水秀的南方,也到过波涛汹涌的山东海防,行色匆匆间,总无暇顾及周围美好的景色。

作者说:江畔紫嫣红的鲜花和江防皎洁明朗的月亮恐怕要笑我不懂得欣赏了吧。

“一年三百六十日,都是横戈马上行。

”这两句是“平生”、“南北驱驰”的更具体的说明。

一个保家卫国的英雄形像跃然纸上,他是紧紧与战马与横戈联在一起,不能须臾分离的。

“一年三百六十日”初读似乎是一个凑句,其实很有妙用。

它出现在“都是横戈马上行”的点睛之笔的前面,起到了必要的渲染作用,使读者感到,一日横戈马上英勇奋战并不难,难的是三百六十天如一日,更难的是年年如此,“平生”如此。

这首诗平易自然,琅琅上口。

而作者忠于祖国,热爱人民的高尚品质更让人钦佩。

看完这篇*。

池州翠微亭诗歌翻译及赏析

池州翠微亭诗歌翻译及赏析

池州翠微亭诗歌翻译及赏析池州翠微亭诗歌原文经年尘土满征衣,特特寻芳上翠微。

好水好山看不足,马蹄催趁月明归。

池州翠微亭诗歌翻译多年的尘土布满了军装,骑着马到翠微亭寻找美景。

好水好山还没有欣赏够,马蹄声就已经催我速归了。

注释①选自《宋诗选》。

岳飞(1103-1142),字鹏举,宋朝爱国将领。

这首诗表达了作者热爱祖国锦绣河山的深厚感情,体现了马背赋诗的特点。

池州,今安徽贵池。

翠微亭,在贵池南齐山顶上。

②经年:常年。

③征衣:离家远行的人的衣服。

这里指从军的衣服。

④特特:特地、专门。

亦可解作马蹄声,二义皆通。

⑤寻芳:游春看花。

⑥翠微:指翠微亭。

⑦看不足:看不够。

⑧这句诗是说,在马蹄声的催促里,我踏着月色归去了。

池州翠微亭诗歌赏析“池州”,是宋代江南东路的一个州,州府设在当时的秋浦,就是现在的安徽省池州市贵池区。

这里作者以州名代指州府名。

“翠微亭”,在今安徽贵池南边的齐山上,是唐代大诗人杜牧在武宗会昌年间任池州刺史时建造的。

这是一首记游诗,主要记述登临池州翠微亭观览胜景的心理状态和出游情形,表现了作者对祖国山河的无限热爱之情。

前两句写出游的愉悦。

起句“经年尘土满征衣”写长期紧张的军旅生活。

诗人从军后,一直过着紧张的军事生活,特别是在抗金斗争中,为了保卫南宋残存的半壁河山,进而恢复中原,他披甲执锐,率领军队,冲锋陷阵,转战南北,长期奔波,把全部精力都投入到保卫国家的伟大事业之中。

诗的开头一句正是对这种紧张军旅生活的生动朴实的高度概括。

“经年”,这里指很长时间以来。

“征衣”,这里是指长期在外作战所穿的衣服。

既然长年累月地率领部队转战南北,生活十分紧张,那就根本没有时间、没有心思去悠闲地游览和欣赏祖国的大好河山。

愈是这样,愈盼望有朝一日能够有这样的一个机会。

这样,起笔一句就为下面内容的引出作了充分的渲染和铺垫,看似与记游无关,而作用却在于突出、强调和反衬了这次出游的难得与可贵,故对句以“特特寻芳上翠微”接住。

现在,诗人竟然有了这样的机会,到齐山观览,而且登上了著名诗人杜牧在这里建造的翠微亭,心里怎能不愉快、不兴奋呢?“特特”,在这里有两层意思,一是当特别、特地讲,起了强调、突出的作用,以承接首句意脉,一是指马蹄声,交待了这次出游是骑马去的,成为诗歌结尾一句的伏笔。

泰戈尔经典英文诗歌带翻译欣赏

泰戈尔经典英文诗歌带翻译欣赏

泰戈尔经典英文诗歌带翻译欣赏泰戈尔说:“世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。

下面店铺整理了一些泰戈尔经典英文诗歌,希望大家喜欢!泰戈尔经典英文诗歌:当时光已逝When Day Is Done当时光已逝If the day is done ,假如时光已逝,If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,路途未完,行囊已空,Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,你驱散了旅客的羞愧和困窘,Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,使他在你仁慈的夜幕下,And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .在你慈爱的夜幕下苏醒。

泰戈尔经典英文诗歌:Songs OfferingsStray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

英语经典诗歌翻译欣赏

英语经典诗歌翻译欣赏

英语经典诗歌翻译欣赏英语经典诗歌翻译欣赏英语的诗歌跟中文不同,但也都充满了韵律美。

下面是店铺整理的一些经典英文诗歌的中文翻译,希望大家喜欢!Bright Starby John KeatsBright star, would I were stedfast as thou art——Not in lone splendour hung aloft the nightAnd Watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors——No-yet still stedfast, still unchangeable,Pillow'd upon my fair love's ripening breast,To feel for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever——or else swoon to death.灿亮的星灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛,犹如苦修的隐士彻夜无眠,凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴,或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——并非这样——却永远鉴定如故,枕卧在我美丽的爱人的'酥胸,永远能感到它的轻轻的起伏,永远清醒,在甜蜜的不安中,永远、永远听着她轻柔的呼吸,永远这样生活——或昏厥而死去。

乡思诗歌原文翻译及赏析

乡思诗歌原文翻译及赏析

《乡思》是北宋诗人李觏创作的一首七言绝句,突出了诗人归乡无计的无奈和痛苦,表达了诗人对故乡深挚浓厚的思念之情。

下面为大家带来乡思诗歌翻译及赏析,供大家阅读欣赏。

乡思诗歌原文人言落日是天涯,望极天涯不见家。

已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。

乡思诗歌翻译人们说,那太阳落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也没法看到我的家。

正在恼恨眼前的青山遮断了我的视线,重重暮云,又把青山密遮。

注释⑴落日:太阳落山之地。

⑵望极:望极:望尽,极目远望。

⑶碧山:这里指青山。

乡思诗歌赏析独自在外,自然充满了对家人的怀念。

古诗中表现乡思,除了听风听雨外,最多的是通过登临送目,寄托悲伤。

如唐韦应物的《西楼》云:“高阁一怅望,故园何日归”白居易《江南送北客因凭寄徐州兄弟书》云:“故园望断欲何如楚水吴山万里余。

”李觏这首绝句,也是通过远望,抒发自己思归的牢愁。

诗前两句写望,但从望的感受上落笔,不具体写望见些什么。

诗人远望时正当黄昏,夕阳西坠,他遥望故乡,故乡不见,远在天涯。

这时候,他看到了落日,又想到落日之处就是天涯,然而明明白白地看得见落日,却仍然望不到故乡。

这两句,把思家的愁苦表现得很深刻。

诗先以落日处即天涯作衬,使后句望不见故乡的失望更重更深,在表现时却不直说,而是通过两个“天涯”的反复吟咏比较,让人从中体会出来。

以落日喻天涯,是从《世说新语·夙惠》中得到启发。

《世说新语》载:晋元帝曾问明帝:“长安与太阳谁远。

”明帝起先回答太阳远,因为没见过有人从太阳那儿来。

后来又改口说太阳近,因为“举目见日,不见长安”。

后来人们常用这典故,以天涯太阳比喻远。

如唐岑参《忆长安曲》云:“东望望长安,正值日初出。

长安不可见,喜见长安日。

”就是在所忆之处与太阳上做文章。

落日终于西沉了,暮色从天际酒来,把诗人的视野压迫到近前碧山。

三四句即从近处着墨,写诗人凝视碧山的所见所感。

“已恨”句转折巧妙,既承接上句,补充说明“不见家”之由,又“暗度陈仓”,由前二句着眼于空间的距离转到着眼于空间的阻隔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
What is a good translation
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一 种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领 悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、 所感受的一样。(泰特勒,1790)
普通版:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当烈日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我, 我却会为此而烦忧。
文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
Boat Ship Abroad Sail
2. 视角
• • 《枫桥夜泊》
• • • •
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
• My uneasy eyes; my sleepless eye; my troubled sleep • The sorrowful traveler was sleeping;The man in sad dream • The bank maples and the fishing flares see a sleepless night • Few fishing-boat lights of the riverside village are dozing off in their mutual sad gaze.
④ Increase in value
After learning this course, you should be able to
recognize the diversity of tranlated works. get familiar with some basic translation theories and methods. appreciate different tranlation works through comparison. realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. establish a positive and practical attitude toward translation. Also, I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.
The appreciation of excellent translation by famous translators
名家翻译研读
岭 南 学 院 师 范
翻 译 系
马永田 2015年9月
I Am Afraid
You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.
The translation theory
• 翻译有广义和狭义的区分 • 翻译等值论/本体论是翻译的理想原则 • 翻译目的论/工具论有参考价值,但主观性过 大,容易失控 • 翻译的可操作原则是接近(approximation), 带着镣铐跳舞依然成立 • 翻译手段:直译 + 意译 • 意译:针对外延所指对应的意译,针对整体效 果的意译。改译属于意译的一种形式
Course
Description
Objectives Course
Materials Teaching Arrangement Requirements Assessment
Key word: Appreciation
Comparison
Beauty
① Understanding and enjoyment ② Grateful recognition of an action ③ Statement of the qualities of a work of art, person’s life, etc.
识解方式
• • • • 1. 背景 2. 视角 3. 突显 4.详略
识解方式
• 具体而言,讲话人在使用语言表情达义时首先 需确定一个范围(scope),表明要论述哪个 范围内的事体或场景,这一过程会激活相关背 景知识。同时,讲话人不可能也没有必要将事 体或场景所有相关信息详细列出,只能选择相 对突显(salience),吸引注意力的部分进行 论述。这一论述过程还涉及视角(perspective) 的选择:不同的认知主体会采用不同视角,由 此导致不同的语言表达。出于表达需要,讲话 者还会以从详或从略的方式(specificity)来论 述。
推荐书籍
必读:
《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生 编 著,武汉大学出版社,2010年。
选读: ①《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海 外语教育出版社,2004年。 ②《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海 外语教育出版社,2003年。 ③《文化语境与语言翻译》,包惠南 著,中国 对外翻译出版公司,2001年
The course object
• 通过对名家名译作品(主要是文学作品)的英 汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分 析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、社会 符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化 与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和文 官的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品, 从而培养学生对翻译作品的鉴赏品味和提高学 生对翻译作品的鉴赏能力,最终加深对翻译理 论的理解,更好的运用各种翻译理论和技巧来 指导翻译实践。
The main content
• 主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认知 语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论,以便 让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉英对比 和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之外,还有 诸多因素可以影响翻译的质量,如译者的主体性, 原文化和译文文化之间的关系等。 • 另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作风 格和特点,译者的风格和特点。 作品赏析主要以文 学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括英译汉 的作品,使得学生在两种语言翻译之间的赏析不失 偏颇。
诗ห้องสมุดไป่ตู้版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
Major Tasks of This Semester Text learning: 4 units altogether
MATERIALS
Part 1 Part Part Part Part Part Part 2 3 4 5 6 7 Introduction of translation appreciation theory Appreciation of novel translation Appreciation of essay translation Appreciation of poem translation Appreciation of speech translation Appreciation of letter translation Appreciation of drama translation
翻译的 客观性
• 对于同一文本,可能有许多不同的译文。 各位译者都在认真体验作者表达在原文中 的各种含义。尽管大家的理解和翻译有所 不同,但主旨还是努力反映原义,都没有 跳出原文的主题。译者都在努力体验原作 者的所经历的体验,理解原作者所描写的 场景和境界。
翻译的主 观性
• 正如一百个读者就有一百个哈姆雷特,不 同的读者对同一文本会有不同的解读和翻 译。 • 人们在理解一个词语的意义时要根据该词 语在心智中被激活的相关经验和概念内容, 同时还取决于加于其上的识解方式。
• • 《枫桥夜泊》
• • • •
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
crows cry Wuti Bridge
1. 背景
• • 《枫桥夜泊》
相关文档
最新文档