长难句翻译应该如何拆分与组合
阅读理解中的长难句式拆解
【例1】(2012江苏卷)(19词) The Department of Agriculture has programs aimed at developing more farmers and at increasing interest in locally grown food. 句意:农业部已经制定了相关计划,以培养更多农民 和提高本土出产的食物的利润。
【例6】(2014北京卷)(30词) A department store has even opened a new lab, inviting customers on a journey into the store’s windows to smell books, pots and drawers, in search of their perfect scent. 句意:一家百货公司甚至开了一间新的实验室,邀请 顾客参与体验,进入商店的橱窗去闻书、罐子和抽屉 ,以研究他们最喜欢的香味。
36.Which of the following is TRUE about Cisneros in her childhood? A. She had seven brothers. B. She felt herself a nobody. C. She was too shy to go to school. D. She did not have any good teachers.
2
【例2】(2011湖南卷)(24词) People in communities have slowly been pushed apart through the years, mostly because people simply aren’t ▲ taking the time to say a simple “hello”. 句意:多年来,各个社区内的人都在日渐疏远,其中 大部份原因,是人们连稍花时间打个招呼都不肯。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。
下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。
长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。
长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。
理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。
长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。
在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。
这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。
长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。
有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。
这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。
下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。
在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。
在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。
主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。
接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。
在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。
“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。
“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
长难句的分析与翻译
长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。
在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。
本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。
一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。
2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。
3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。
4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。
二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。
2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。
这样可以提高翻译的准确性和连贯性。
3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。
4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。
5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。
三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。
分析:这个句子中有一个主句和一个从句。
主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
第八章 长难句的翻译——拆句法
例3: ① It must be a great satisfaction ② to all ranks and races engaged in our common effort that ③ the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, ④ and that their boastfulness should have received a salutary exposure. 译文: ③在缅甸丛林战中,日军受到挑战并被击败, ④他们大言不惭 的自吹,这回可得到有力的揭露。 ②这对于从事于我们共同事业的各 阶层人士、各民族人民来说, ①必然是一件大快人心的事。
第六章 英汉长难句的互译
拆句法,又称“分译或断句”, 指将原文的一句话拆成译文的几句话。 拆句的原则:译文意义明晰,结构清楚,符合译语的表达习惯。 英译汉: 英语中,由于连词、冠词和介词等功能词的作用和非谓语动词及谓语动词 等结构形式的存在,使得英语句子的修饰成分相当复杂,可以是单词、 短语,也可以是从句,而且这些修饰成分还可以一个套一个地使用。再 加上英汉句子语序上的差异,如定语和状语修饰语的位置差异、句子的 逻辑安排差异等,这样就使得英语句子结构复杂,长句较多,有时一段 可能只有一句话。 英语长句的翻译,关键在于理解分析。一般说来,对长句的理解分析可采 用以下步骤: 首先,通过语法分析,判断出句子是简单句、并列句,还是属于复合句。 其次,具体分析句子结构成分。 如果是简单句,找出句子的主干部分、定 语和状语;如果是并列句,找出连接句子的并列连词,然后再具体分析 各个并列分句的结构成分;如果是复合句,找出从属连接词,分清主从 句,然后再分别分析主从句各自的结构成分。这样通过层层分析,将长 句化繁为简,化整为零。 翻译时,采用适当的方法,将长句用符合译语表达习惯的语言表达出来。 但在表达时,需要注意英汉语言的差异,采用不同的翻译方法,灵活处 理原文的结构。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。
这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。
这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。
1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。
长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。
长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。
例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。
这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。
下面介绍一些技巧。
2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。
主干句包括主语、谓语和宾语。
这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。
通常,主干句在句子中是最重要的一部分。
例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。
3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。
在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。
例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。
我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。
4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。
翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。
例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。
英语长难句结构分析技巧及翻译方法
英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to hi m,that he was hungry because”、④“he had had no food for t wo days”.第二,句子的结构分析。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。
本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。
1. 把长句分解成简短的部分。
有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。
此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。
这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。
例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。
2. 找出句子的主干和谓语动词。
在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。
因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。
同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。
翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。
3. 理解从句的含义。
从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。
因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。
翻译:他一完成工作就离开了办公室。
4. 换顺序。
有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。
具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。
翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。
5. 利用标点符号和连词。
适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。
比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。
翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。
翻译技巧之切分与合并及归化
翻译技巧之切分与合并及归化翻译技巧之切分与合并及归化(一)切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。
它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例如:(1)We recognize that China…s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
(2) Then and there he named the startled G eneral lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce…他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americanswho would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals,are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。
长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。
本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。
一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。
2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。
3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。
二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。
2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。
在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。
3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。
只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。
4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。
5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。
6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。
三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。
我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。
考研英语翻译中长难句的切分与表达
考研英语翻译中长难句的切分与表达考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。
为了攻克长难句,跨考教育英语教研室李老师提醒考生应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
英语中,常见的五种基本句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
一、应抓住考研英语长难句的拆分点(1)要明确拆分的目的把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。
翻译长难句解析
翻译长难句解析在翻译过程中,我们常常会遇到一些长难句,这些句子由于句子结构复杂,词语组合难以理解,给我们的翻译带来了困扰。
本文将针对长难句的解析和翻译技巧进行探讨。
1. 长难句的解析在解析长难句之前,我们需要了解句子结构以及常见的句子成分。
句子结构包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。
当我们遇到长难句时,可以通过以下几个步骤进行解析:第一步,找出主语和谓语。
主语一般位于句首或句子前面,谓语则是句子的核心部分。
第二步,分析句子成分。
通过分析句子成分,我们可以确定其他的句子成分,如宾语、定语和状语等。
第三步,理清句子语序和修饰关系。
对于修饰性成分,我们需要确定其修饰的对象,并根据语序确定位置关系。
2. 翻译长难句的技巧在翻译长难句时,我们需要注意以下几个技巧:首先,理解句子的意思。
在翻译之前,我们需要对句子进行理解,确保自己准确地把握句子的意思。
其次,注意句子的结构和修饰关系。
翻译长难句时,我们需要根据句子的结构和修饰关系来确定单词的顺序和修饰方式。
再次,善于使用分句和连接词。
对于长难句,我们可以适当地使用分句和连接词,将句子拆分成几个简单的句子进行翻译。
最后,注重语境的适应。
在翻译长难句时,我们需要注重语境的适应,根据上下文的信息来确定翻译的准确性和通顺性。
3. 实例分析下面通过一个具体的例子来解析和翻译一条长难句:原句:The man who is standing in front of the door is my brother's friend, whom I haven't seen for years.首先,找出主语和谓语。
主语是"The man",谓语是"is".然后,分析句子成分。
定语从句"who is standing in front of the door"修饰主语,宾语从句"whom I haven't seen for years"作为介词"of"的宾语。
长难句翻译技巧
长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。
在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。
通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。
通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
长难句拆分的四个步骤
长难句拆分的四个步骤
一、分解长句:
1、从句首开始,把句子中的每个成分进行分解,以每一次分解时的内容作为一个句子的一部分,来逐步削减长句的内容,以构成一个一个较短的句子。
2、分解过程中,注意把句子分解成最小单位,把跟句首有关的内容分解出来,以清楚的语气表达每一个句子的内容。
二、排列句子:
1、根据语句的结构和意思将分解出来的句子重新排列组合,把跟句首相关的内容放在句子最前面。
2、当重新排列组合后的句子,产生新的句子时,要根据其结构和意思对句子进行调整,以做到句子简明易懂。
三、修辞调整:
1、在排列组合句子时,要注意修改主语和谓语的语序,确保句子结构有序,语义明确。
2、句子中修辞学上的错误,要根据句子的意思来修改,以保证句子可以准确表达意思,符合英语习惯。
四、拼接长句:
1、根据原句的意思,按照正确的语法规则,把分解好的句子按顺序重新组合拼接起来,依据语法原则,妥善使用定语从句、状语从句和并列句来使句子更加简洁而准确地表达意思。
2、比较复杂的句子还需要借助省略句,同时也要注意句尾的顺
口溜,保持句意和表达连贯,以及考虑恰当的单字选择,以准确表达句意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
众所周知,要做好翻译,首先是需要一定的英语基础知识的,其次是要掌握一些基本的翻
译技巧和方法。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
但是,考研英语翻译其本身是有时间限制的,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,需要平时有效的练习。
下文中,就为考生详细分析长难句翻译的拆分与组合。
首先,每天持之以恒的练习是关键。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。
殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。
其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。
其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。
用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练,难度和考试相当,更有利于最后的考试。
所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。
那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:
一、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原
文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例如:
例 1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003 考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语。
其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,
修饰 manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定
语从句,其先行词是 manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
提示:
a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例 1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
从上面的分析,我们可以非常清晰的看到整个解题的思路与过程。
我们强化训练和真正考试的时候,只需要做的也无非是拆句和重新组合这两个步骤。
为了能在考试的时候发挥得更好,平时的强化训练一定不能马虎。
为了能够更好的拆分并理解原文,勤查词典是非常重要的。
初习翻译的广大考生常常是感觉看到一句话里面的单词基本都认识,草草看过一遍,便开始动手翻译了,却不知道自以为认识的某些词语,自己同它们知识泛泛之交而已;它们在眼前句子中的意思并不清楚。
所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时
候,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。
在强化训练中,练习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。
“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。
翻译要在两种语言中游离,更不是一件容易的事情。
翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。
最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训练,能够在考试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。