翻译技巧:拆分法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translating practice
He was motivated by a desire to reach a compromise. 他的动机是希望达成某种妥协。
Americans have a craze for the sun, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine, there will be a job. 美国人狂热地喜欢太阳,相信太阳能治疗慢性病,有太阳的 地方就有工作。
形容词与副词的互相转译
• 2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转 换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往 往转译成形容词。 • This film impressed him deeply. • 这部电影给了他深刻的印象。
名词与副词的互相转译
• 1.名词转译成副词 • The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. • 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们 的一些好感。 • 2.副词转译成名词 • It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship. • 官方宣布,中国已经成功地实现了载人航天。
形容词转译成动词
• I am anxious about his health. • 我担心他的身体健康。 • Scientists are confident that all matter is indestructible. • 科学家们都深信,所有的物质都是不灭 的。
副词转译成动词
• She opened the window to let fresh air in. • 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 • After careful investigation they found the design behind. • 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落 后了。
“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可 以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的 方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科 学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
拆分点 • 5. 分词:过去分词和现在分词可以构成分 词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 • 6. 标点符号:标点符号常常断开句子的主 干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
Sample
•例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年 62题) 句子的主干是: 定语从句: 方式状语:
Unit 1
Ex. 8
Translate the following sentences into English.
人格化,拟人化
转译成名词
• 2.名词转用的动词 • Our age is witnessing a profound political change. • 我们的时代是深刻政治变革的见证。
转译成名词
• 有些英语被动式句子中的动词,可以译成 “受(遭)到……+名词”、“予(加)以 +名词”这类结构。 • He was treated very shabbily by the press during this period. • 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对 待。 • I was encouraged by our president. • 我得到了校长的鼓励。
翻译技巧:拆分法 splitting
• 基本原则 把主句和从句拆分出来,把主干部分 和修饰部分拆分出来。
翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点 • 1. 连词:如and, or, but, yet, for等并列连 词连接着并列句;还有连接状语从句的连 接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that, ......等等;它们就成了 理解英语句子的拆分点。
翻译技巧:词类转译 conversion
• 名词转译成动词 • 1.由动词派生的名词转译成动词。 • Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已经用来探索宇宙。 • 2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 • A careful study of the original text will give you a better translation. • 仔细研究原文,你会翻译得更好。
The new contract would be good for 5 years. 新的合同有效期为五年。
1. Review Unit 5 and finish all exercises in textbook and extended course; Practice translating all 2. Prepare Passage A in Unit 3 Book 2 passages you’ve learned you 3. Group work: show the famous tourist sites this semester. like
名词转译成动词
• • • • 3. 有些加后缀-er的名词, He is a good singer. 他唱歌唱得好。 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可 转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look. • You must be tired. Why don’t you take a rest? • 你一定很累了,为什么不休息一会呢?
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家 用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和 冷静的方式来研究人类及其行为。
Summary
翻译技巧:拆分法 splitting
翻译做题原则 • 结构看虚词,动词再定位 • 首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词 引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾” 核心动词句。
翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点
• 3. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常 常引导介词短语作修饰语,所以它们也是 理解英语句子的拆分点。 • 4. 不定式符号to:不定式常常构成不定式 短语做定语或者状语修饰语,所以也可以 是拆分点。
翻译技巧:拆分法 splitting
Sample
• 拆分后句子的总结构是(主干): Social science is that branch of intellectual enquiry知识探索
• 主句定语从句 which seeks to study humans and their endeavors行为 • 方式状语 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 以理性的,有序的,系统的和冷静的方式 • 定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
转译成名词
• 形容词转译成名词 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的 人,汉译时常译成名词。 • They did their best to help the sick and the wounded. • 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形 容词转换成名词来翻译。 • He was eloquent and elegant—but soft. • 他有口才、有风度,但性格软弱。
翻译技巧:拆分法 splitting
拆分点 • 2. 关 系 词 : 如 连 接 名 词 性 从 句 的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等 关 系 代 词 和 when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句 的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆 分点。
形容词与副词的互相转译
• 1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转 换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词 往往转译成汉语副词。 • We must make full use of exiting technical equipment. • 我们必须充分利用现有的技术设备。 • This is sheer nonsense. • 这完全是胡说。
转译成形容词
• • • • 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 This issue is of vital importance. 这个问题至关重要。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. • 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 • Independent thinking is an absolute necessity in study. • 独立思考对学习是绝对必需的。
转译成名词
• 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用 的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这 时可将其转译成汉语名词。 • 1.名词派生的动词 • This kind of behavior characterizes the criminal mind. • 这种举止是罪犯的心理特征。 • To them, he personified the absolute power. • 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
Sample
•例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年 62题)
用来研究自然现象
ห้องสมุดไป่ตู้
Sample
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干, 社会科学是知识探索的一个分支
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比 较复杂,可以放在所修饰的先行词后面.